- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, thuaj (o Muhammed!): “O Zoti im, fal dhe mëshiro, e Ti je më i miri mëshirues!”
Feti Mehdiu : Dhe thuaj: “O Zoti im, më fal dhe më mëshiro, Tij je mëshiruesi më i mirë!”
Sherif Ahmeti : E ti thuaj: “O Zoti im, më fal e më mëshiro, se Ti je me Mëshiruesi i mëshiruesve!”
Amazigh
At Mensur : Ini: "a Mass iw! Semmeê u Ëun. Keçç, Tifev akw wid ipêunun".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقل رب اغفر وارحم» المؤمنين في الرحمة زيادة عن المغفرة «وأنت خير الراحمين» أفضل راحم.
تفسير المیسر : وقل- أيها النبي-: ربِّ تجاوَزْ عن الذنوب وارحم؛ وأنت خير من رحم ذا ذنب، فقبل توبته ولم يعاقبه على ذنبه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በልም «ጌታዬ ሆይ ማር፤ እዘንም፡፡ አንተም ከአዛኞች ሁሉ በላጭ ነህ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim (Bizi) bağışla və rəhm et! (Ümmətimin günahlarından keç, tövbəmizi qəbul buyurmaqla bizə mərhəmət əta et!) Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!
Musayev : De: “Ey Rəbbim, bağışla və rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : বলো -- ''আমার প্রভু! পরিত্রাণ করো, আর দয়া করো, কেননা তুমিই তো করুণাময়দের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’’
মুহিউদ্দীন খান : বলূনঃ হে আমার পালনকর্তা, ক্ষমা করুন ও রহম করুন। রহমকারীদের মধ্যে আপনি শ্রেষ্ট রহমকারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji!"
Mlivo : I reci: "Gospodaru moj! Oprosti i smiluj se, a Ti si Najbolji od milosrdnih!"
Bulgarian - български
Теофанов : И кажи [о, Мухаммад]: “Господи, опрости и помилвай! Ти си Най-милосърдният.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:我的主啊!求你饶恕,求你怜悯,你是最怜悯的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A rci: "Pane můj, odpusť a slituj se, vždyť Tys nejlepší ze slitovníků!"
Nykl : A rci: „Pane můj, odpusť a slituj se, neb ty nejlepším jsi ze všech slitovných.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފާފަފުއްސަވައި رحمة ލައްވާނދޭވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ، رحمة ލައްވާ، އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg: O Heer! vergiffenis, en schenk mij genade; want uwe genade is onbeperkt.
Leemhuis : En zeg: "Mijn Heer, vergeef mij en heb erbarmen; U bent de beste van de barmhartigen."
Siregar : En zeg: "Vergeef en begenadig, en U bent de Beste van de Bamhartigen."
English
Ahmed Ali : Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."
Ahmed Raza Khan : And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful.
Arberry : And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.'
Daryabadi : And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.
Hilali & Khan : And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
Itani : And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”
Maududi : And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."
Mubarakpuri : And say: "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
Pickthall : And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
Qarai : Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’
Qaribullah & Darwish : And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful'
Saheeh International : And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Sarwar : (Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
Shakir : And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
Transliteration : Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
Wahiduddin Khan : Say, "Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy."
Yusuf Ali : So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
French - français
Hamidullah : Et dis: «Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux».
German - Deutsch
Abu Rida : Und sprich: "Mein Herr, vergib (uns) und habe Erbarmen (mit uns); denn Du bist der beste Erbarmer."
Bubenheim & Elyas : Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.
Khoury : Und sprich: Mein Herr, vergib und erbarme dich. Und Du bist der Beste derer, die sich erbarmen.
Zaidan : Und sag: "Mein HERR! Vergib und erweise Gnade! Und DU bist Der Beste der Gnade-Erweisenden."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ka ce: "Yã Ubangijina! Ka yi gãfara, Ka yi rahama, kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu rahama."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कहो, "मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और दया कर। तू तो सबसे अच्छा दया करनेवाला है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) तुम कह दो परवरदिगार तू (मेरी उम्मत को) बख्श दे और तरस खा और तू तो सब रहम करने वालों से बेहतर है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan katakanlah: "Ya Tuhanku berilah ampun dan berilah rahmat, dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling baik".
Quraish Shihab : Katakan, wahai Rasulullah, sambil berdoa dan pasrah kepada Tuhanmu, "Ya Tuhanku, ampunilah dosaku dan karuniakanlah aku kasih sayang-Mu, karena Engkaulah yang terbaik di antara pemberi kasih sayang. Sebab kasih sayang-Mu amat luas dan amat dekat dengan orang-orang yang berbuat baik."
Tafsir Jalalayn : (Dan katakanlah! "Ya Rabbku! Berilah ampun dan berilah rahmat) kepada orang-orang Mukmin dalam bentuk rahmat di samping ampunan itu (dan Engkau adalah pemberi rahmat yang paling baik") artinya Pemberi rahmat yang paling utama.
Italian - Italiano
Piccardo : E di': “Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi”.
Japanese -日本
Japanese : (祈って)言うがいい。「主よ,御赦しを与え,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方であられます。」
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 주여 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주소서 당 신이야말로 은혜를 베푸는 가장 훌륭한 분이시옵니다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهی محمد صلی الله علیه وسلم، ئهی ئیماندار! تۆ) بڵێ: پهروهردگارا: له گوناهو ههڵهکانم خۆش ببهو ڕهحمم پێ بکه چونکه تۆ له ههموو میهرهبانان میهرهبانتریت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan berdoalah (wahai Muhammad dengan berkata): "Wahai Tuhanku, berikanlah ampun dan kurniakan rahmat, dan sememangnya Engkaulah sahaja sebaik-baik Pemberi rahmat!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയേ,) പറയുക: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ പൊറുത്തുതരികയും കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കാരുണികരില് ഏറ്റവും ഉത്തമനാണല്ലോ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: എന്റെ നാഥാ, എനിക്കു നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. എന്നോട് കരുണകാണിക്കേണമേ! നീ കരുണകാണിക്കുന്നവരില് അത്യുത്തമനാണല്ലോ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og si: «Herre, tilgi og vis Nåde! Ingen er barmhjertig som Du.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته ووایه: اى زما ربه! بخښنه وكړه او رحم وكړه او ته ترټولو ډېر غوره رحم كوونكى يې
Persian - فارسی
انصاریان : و بگو: پروردگارا! [مرا] بیامرز و [بر من] رحم کن و تو بهترین رحم کنندگانی.
آیتی : و بگو: اى پروردگار من، بيامرز و رحمت آور و تو بهترين رحمتآورندگان هستى.
بهرام پور : و بگو: پروردگارا! ببخشاى و رحمتآور كه تو بهترين مهربانانى
قرائتی : و بگو: «پروردگارا! بیامرز و رحم کن که تو بهترینِ رحمکنندگانی!»
الهی قمشهای : و بگو: بارالها، بیامرز و ببخشای و تو بهترین بخشندگان عالم وجودی.
خرمدل : بگو: پروردگارا! (گناهانم را) ببخشای و (به من) مرحمت فرمای، چرا که تو بهترین مهربانانی.
خرمشاهی : و بگو پروردگارا بیامرز و رحمت آور و تو بهترین مهربانانی
صادقی تهرانی : و بگو: «پروردگارم! (بر من) بپوشان و رحم کن، حال آنکه تو بهترین رحمکنندگانی.»
فولادوند : و بگو: «پروردگارا، ببخشاى و رحمت كن [كه] تو بهترين بخشايندگانى.
مجتبوی : و بگو [اى محمد]: پروردگارا، بيامرز و ببخشاى، و تو بهترين بخشايندگانى.
معزی : و بگو پروردگارا بیامرز و رحم کن و توئی بهترین رحمکنندگان
مکارم شیرازی : و بگو: «پروردگارا! مرا ببخش و رحمت کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powiedz: "Panie mój! Przebacz i zmiłuj się! Ty jesteś najlepszy z miłosiernych!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E dize (ó Mohammad): Ó Senhor meu, concede-me perdão e misericórdia, porque Tu és o melhor dos misericordiosos!
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Domnul meu! Iartă şi miluieşte! Tu eşti prea-bunul miluitor!”
Russian - русский
Абу Адель : И скажи (о, Посланник): «Господи, прости (грехи) и помилуй! Ведь Ты – лучший из милующих [принимаешь покаяние и не наказываешь затем за грех]!»
Аль-Мунтахаб : Скажи (о пророк!), обращаясь к Аллаху и прося Его: "Господи! Прости мне мои грехи и помилуй меня! Поистине, Ты - наилучший из милосердных! Твоя милость обширна и охватывает добродеющих".
Крачковский : Скажи же: "Господи, прости и помилуй! Ты - лучший из милующих!"
Кулиев : Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!» [[О Мухаммад! Искренне воззови к своему Господу и скажи: «Господи! Прости нас, дабы мы могли спастись от всего неприятного, и помилуй нас, дабы благодаря твоему милосердию мы могли обрести всякое добро. Ты - лучший из тех, кто милует. И если какое-либо творение окажет милость Твоему рабу, то ему все равно не сравниться с Тобой. Воистину, Ты проявляешь к Твоим рабам больше сострадания, чем мать к собственному ребенку. Ты проявляешь к ним больше милосердия, чем они по отношению к самим себе».]]
Османов : Скажи же: "Господи! Прости и помилуй! Ты - лучший из тех, кто милует!"
Порохова : Скажи же: "Господи, прости и милуй! Ведь самый милостивый Ты!"
Саблуков : Скажи: "Господи, прости и будь милостив! Ты самый лучший из милосердствующих".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ چؤ ته اي منھنجا پالڻھار بخش ۽ رحم ڪر ۽ تون (سڀني) ٻاجھارن کان چڱو آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad Dhahdaa Eebow Dhaaf oo Naxariiso adaa Naxariiste u Khayr Roone.
Spanish - Española
Bornez : Y di: «¡Señor mío! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el mejor de los misericordiosos!»
Cortes : Y di: «¡Señor! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»
Garcia : Di [¡oh, Mujámmad!, enseñando a los creyentes]: "¡Oh, Señor mío! Perdona y ten misericordia. Tú eres el mejor de los misericordiosos".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nawe sema: Mola wangu Mlezi! Samehe na urehemu nawe ni Mbora wa wanao rehemu.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Herre! Förlåt mig och förbarma Dig över mig! Ingen förbarmar sig över [människorna] som Du!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва бигӯ: «Эй Парвардигори ман, бибахшову раҳ- мат кун ва Ту беҳтарини раҳматкунандагон ҳас- тӣ!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், "என் இறைவனே! நீ என்னை மன்னித்துக் கிருபை செய்வாயாக! நீ தான் கிருபையாளர்களிலெல்லாம் மிக்க மேலானவன்" என்று (நபியே!) நீர் பிரார்த்திப்பீராக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйткел: "Ий Раббым мине вә мөэминнәрне ярлыкагыл вә рәхмәт иткел! Син рәхмәт итүчеләрнең иң хәерлесесең!"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยและทรงเมตตา และพระองค์ท่านเท่านั้นทรงเป็นผู้เมตตาที่ดียิ่ง”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.
Alİ Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Çeviriyazı : veḳur rabbi-gfir verḥam veente ḫayru-rrâḥimîn.
Diyanet İşleri : De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Diyanet Vakfı : (Resulüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Edip Yüksel : De ki: "Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Elmalılı Hamdi Yazır : Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin."
Öztürk : Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"
Suat Yıldırım : Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et:“Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen!”
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، کہو، "میرے رب درگزر فرما، اور رحم کر، اور تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے"
احمد رضا خان : اور تم عرض کرو، اے میرے رب بخش دے اور رحم فرما اور تو سب سے برتر رحم کرنے والا،
احمد علی : اورکہو اے میرے رب معاف کر اور رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
جالندہری : اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
طاہر القادری : اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،
علامہ جوادی : اور پیغمبر علیھ السّلام آپ کہئے کہ پروردگار میری مغفرت فرما اور مجھ پر رحم کر کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے
محمد جوناگڑھی : اور کہو کہ اے میرے رب! تو بخش اور رحم کر اور تو سب مہربانوں سے بہتر مہربانی کرنے واﻻ ہے
محمد حسین نجفی : اور (اے رسول(ص)) آپ کہئے! اے میرے پروردگار! تو بخش دے اور رحم فرما۔ اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : «پەرۋەردىگارىم! مەغپىرەت قىلغىن، رەھىم قىلغىن، سەن رەھىم قىلغۇچىلارنىڭ ياخشىسىسەن» دېگىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Эй Роббим, мағфират қил, раҳм қил. Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг яхшисисан», деб айт.