- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Mos vallë, keni menduar ju, që Ne ju kemi krijuar juve kot dhe që nuk do të ktheheni te Ne?”
Feti Mehdiu : A keni menduar se u kemi krijuar kot dhe se nuk do të ktheheni te ne?”
Sherif Ahmeti : A menduat se Ne u krijuam kot dhe se nuk do ktheheni ju te Ne?
Amazigh
At Mensur : Day t$ilem Nxelq ikwen, kan, di rrayaâ; ar ur d teppu$alem $uône£?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا» لا لحكمة «وأنكم إلينا لا ترجعون» بالبناء للفاعل وللمفعول؟ لا بل لنتعبدكم بالأمر والنهي ترجعوا إلينا ونجازي على ذلك (وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون).
تفسير المیسر : أفحسبتم- أيها الخلق- أنما خلقناكم مهملين، لا أمر ولا نهي ولا ثواب ولا عقاب، وأنكم إلينا لا ترجعون في الآخرة للحساب والجزاء؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የፈጠርናችሁ ለከንቱ መኾኑን እናንተም ወደኛ የማትመለሱ መኾናችሁን ጠረጠራችሁን» (ለከንቱ የፈጠርናችሁ መሰላችሁን)
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa sizi əbəs yerə yaratdığımızı və (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün) hüzurumuza qaytarılmayacağınızı güman edirdiniz?”
Musayev : Yoxsa elə hesab edirdiniz ki, sizi əbəs yerə yaratmışıq və siz heç vaxt Bizə qaytarılmayacaqsınız?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তোমরা কি তবে মনে করেছিলে যে আমরা তোমাদের অনর্থক সৃষ্টি করেছি, এবং আমাদের কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে না?’’
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি ধারণা কর যে, আমি তোমাদেরকে অনর্থক সৃষ্টি করেছি এবং তোমরা আমার কাছে ফিরে আসবে না?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?"
Mlivo : Pa zar mislite da smo vas stvorili zaludno i da vi Nama nećete biti povraćeni?
Bulgarian - български
Теофанов : Нима смятахте, че ви сътворихме напразно и че при Нас не ще бъдете върнати?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道你们以为我只是徒然地创造了你们,而你们不被召归我吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Domníváte se snad, že jsme vás stvořili jen bezúčelně a že k Nám nebudete navráceni?"
Nykl : Zdaž domnívali jste se, že stvořili jsme vás z kratochvíle a že k nám nebudete navráceni?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ، ބޭކާރުގޮތުގައި، ކުޅިވަރަށްކަމަށާއި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ނުކުރައްވާނޭކަމަށް، ތިޔަބައިމީހުން ފަހެ، ހީކުޅައީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Denkt gij dat wij u slechts uit ijdelheid hebben geschapen en dat gij later niet voor ons gebracht zult worden?
Leemhuis : Of dachten jullie dan dat Wij jullie als een spel geschapen hebben en dat jullie niet tot Ons terug worden gebracht?"
Siregar : Dachten jullie dat Wij jullie zo maar geschapen hebben? En dat jullie niet tot Ons terugkeren?"
English
Ahmed Ali : Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
Ahmed Raza Khan : So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?
Arberry : What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'
Daryabadi : Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?
Hilali & Khan : "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
Itani : Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
Maududi : Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"
Mubarakpuri : "Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us"
Pickthall : Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Qarai : Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Qaribullah & Darwish : Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us'
Saheeh International : Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Sarwar : Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
Shakir : What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
Transliteration : Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Wahiduddin Khan : "Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?"
Yusuf Ali : "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
French - français
Hamidullah : Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?»
German - Deutsch
Abu Rida : Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?"
Bubenheim & Elyas : Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
Khoury : Meint ihr denn, Wir hätten euch zum sinnlosen Spiel erschaffen und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?»
Zaidan : Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Shin, to, kun yi zaton cẽwa Mun halitta ku ne da wãsa kuma lalle ku, zuwa gare Mu, bã zã ku kõmo ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो क्या तुमने यह समझा था कि हमने तुम्हें व्यर्थ पैदा किया है और यह कि तुम्हें हमारी और लौटना नहीं है?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुम ये ख्याल करते हो कि हमने तुमको (यूँ ही) बेकार पैदा किया और ये कि तुम हमारे हुज़ूर में लौटा कर न लाए जाओगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka apakah kamu mengira, bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja), dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?
Quraish Shihab : Apakah kalian mengira bahwa Kami menciptakan kalian tanpa ada hikmahnya, lalu kalian berbuat kejahatan di muka bumi? Apakah kalian mengira bahwa kalian tidak akan dibangkitkan untuk diberi balasan? Tidak sama sekali!"
Tafsir Jalalayn : (Maka apakah kalian mengira, bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kalian secara bermain-main) yakni tidak ada hikmah dan manfaatnya (dan bahwa kalian tidak akan dikembalikan kepada Kami?) kalau dibaca Laa Turja'uuna artinya, kalian tidak dikembalikan. Dan kalau dibaca Tarji'uuna artinya, kalian akan kembali. Tentu saja tidak, sebenarnya supaya kalian menjadi hamba-hamba-Ku untuk Kami perintah dan Kami larang, kemudian kalian kembali kepada Kami untuk menerima pembalasan amal perbuatan kalian. Hal ini sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Dan Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka menyembah Aku." (Q.S. Adz-Dzariyat, 56).
Italian - Italiano
Piccardo : Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?”.
Japanese -日本
Japanese : あなたがたは,われが戯れにあなたがたを創ったとでも考えていたのか。またあなたがたは,われに帰されないと考えていたのか。」
Korean -한국인
Korean : 하나님이 너희를 장난으로 창조하였다 생각하였느뇨 실로 너 희는 그분에게로 돌아가니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا گومانتان وادهبرد که به ڕاستی ئێمه ئێوهمان به بێ مهبهست دروست کردووهو ئێوه بۆ لای ئێمه ناهێنرێنهوه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : "Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് നാം നിങ്ങളെ വൃഥാ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും, നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്നും നിങ്ങള് കണക്കാക്കിയിരിക്കുകയാണോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളെ നാം വെറുതെ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും നിങ്ങള് നമ്മുടെയടുത്തേക്ക് മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്നുമാണോ നിങ്ങള് കരുതിയിരുന്നത്?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Trodde dere at Vi skapte dere for moro skyld, og at dere ikke ville bringes hjem til oss?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا نو تاسو ګمان كوئ چې بېشكه مونږ تاسو بس عبث پیدا كړي یئ او دا چې بېشكه تاسو به مونږ ته نه راوستل كېږئ
Persian - فارسی
انصاریان : آیا پنداشته اید که شما را بیهوده و عبث آفریدیم، و اینکه به سوی ما بازگردانده نمی شوید؟
آیتی : آيا پنداريد كه شما را بيهوده آفريدهايم و شما به نزد ما بازگردانده نمىشويد؟
بهرام پور : پس آيا پنداشتهايد كه شما را بيهوده آفريدهايم و شما به نزد ما بازگردانده نمىشويد
قرائتی : پس آیا مىپندارید که ما شما را بیهوده آفریدهایم؟ و شما به سوى ما بازگردانده نمىشوید؟
الهی قمشهای : آیا چنین پنداشتید که ما شما را به عبث و بازیچه آفریدهایم و هرگز به سوی ما بازگردانده نمیشوید؟!
خرمدل : آیا گمان بردهاید که ما شما را بیهوده آفریدهایم و (حکمت و فلسفهای در آفرینش شما نیست، این است که به فساد پرداختهاید؟ و چنین انگاشتهاید که) به سوی ما (برای حساب و کتاب) برگردانده نمیشوید. [[«عَبَثاً»: بیهوده. باطل. بیفلسفه و حکمت. مراد این است که خداوند مردمان را در اصل برای سزا و جزای آخرت آفریده است (نگا: یونس / 4).]]
خرمشاهی : آیا پنداشتهاید که شما را بیهوده آفریدهایم، و شما به نزد ما بازگردانده نمیشوید؟
صادقی تهرانی : «پس آیا پنداشتید همواره شما را بیهوده آفریدیم و اینکه بیچون شما سوی ما باز گردانیده نمیشوید؟»
فولادوند : آيا پنداشتيد كه شما را بيهوده آفريدهايم و اينكه شما به سوى ما بازگردانيده نمىشويد؟
مجتبوی : آيا پنداشتهايد كه شما را بيهوده آفريديم و شما به سوى ما بازگردانده نمىشويد؟
معزی : پس آیا پنداشتید که شما را آفریدیم بیهده و آنکه شما بسوی ما بازنمیگردید
مکارم شیرازی : آیا گمان کردید شما را بیهوده آفریدهایم، و بسوی ما باز نمیگردید؟
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy sądzicie, iż My stworzyliśmy was nadaremnie i że nie zostaniecie do Nas sprowadzeni?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Pensais, porventura, que vos criamos por diversão e que jamais retornareis a Nós?
Romanian - Română
Grigore : Socoteaţi că v-am creat în joacă şi că nu veţi fi întorşi la Noi?”
Russian - русский
Абу Адель : Разве ж вы думали, что Мы создали вас напрасно [просто забавляясь] и что вы к Нам не будете возвращены (для расчета и воздаяния)?
Аль-Мунтахаб : Неужели вы думаете, что Мы сотворили вас не по мудрости и что вы, совершая на земле порочное и греховное, не будете к Нам возвращены и наказаны?
Крачковский : Разве вы думали, что Мы создали вас забавляясь и что вы к Нам не будете возвращены?
Кулиев : Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?».
Кулиев + ас-Саади : Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?» [[Вы прожили короткую жизнь, и не важно, знаете вы точный счет прожитым дням или нет. Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас понапрасну? Неужели вы думали, что Мы предоставили вам возможность есть, пить, резвиться и наслаждаться мирскими усладами и забыли о вас? Неужели вы думали, что Мы оставим вас без повелений и запретов, без вознаграждения и наказания? Неужели вам не приходило в голову, что вы будете возвращены к Нам?]]
Османов : Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас на потеху и что вы не предстанете предо Мною?"
Порохова : Так неужели вы считали, Что, забавляясь, создали Мы вас И к Нам не возвратят вас (вновь)?"
Саблуков : Ужели вы думаете, что Мы сотворили вас как будто бы какую игрушку, и что вы к Нам не возвратитесь?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اوھين ڀانيو ٿا ڇا ته اوھان کي اجايو بڻايو اٿئون ۽ اوھين اسان ڏانھن وري نه موٽايا ويندؤ؟
Somali - Soomaali
Abduh : ma Waxaad u Malayseen inaan Idiin Abuuray Ciyaar oon idinka Xagganaga loo soo Celinayn.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso creísteis que os habíamos creado gratuitamente y que no se os haría regresar a Nosotros?»
Cortes : ¿Os figurabais que os habíamos creado para pasar el rato y que no ibais a ser devueltos a Nosotros?»
Garcia : ¿Acaso creían que los creé sin ningún sentido? ¿Creían que no iban a comparecer ante Mí?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! Mlidhani ya kwamba tulikuumbeni bure na ya kwamba nyinyi kwetu hamtarudishwa?
Swedish - svenska
Bernström : Trodde ni att Vi skapade er för nöjes skull och att ni inte skulle föras tillbaka till Oss?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё пин д оре д, ки шуморо беҳуда офаридаем ва шумо ба назди Мо бозгардонида намешавед?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நாம் உங்களைப் படைத்ததெல்லாம் வீணுக்காக என்றும், நீங்கள் நம்மிடத்தில் நிச்சயமாக மீட்டப்பட மாட்டீர்கள் என்றும் எண்ணிக் கொண்டீர்களா?" (என்றும் இறைவன் கேட்பான்.)
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә Без сезне хикмәтсез буш вә батыл итеп халык кылдык дип уйлаган идегезме, һәм Безгә кайтарылмабыз дип уйлаган идегезме?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “พวกเจ้าคิดว่า แท้จริงเราได้ให้พวกเจ้าบังเกิดมาโดยไร้ประโยชน์ และแท้จริงพวกเจ้าจะไม่กลับไปหาเรากระนั้นหรือ ?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?
Alİ Bulaç : "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Çeviriyazı : efeḥasibtüm ennemâ ḫalaḳnâküm `abeŝev veenneküm ileynâ lâ türce`ûn.
Diyanet İşleri : Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.
Diyanet Vakfı : Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
Edip Yüksel : "Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
Öztürk : "Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Suat Yıldırım : “Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?”
Süleyman Ateş : Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟"
احمد رضا خان : تو کیا یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تمہیں بیکار بنایا اور تمہیں ہماری طرف پھرنا نہیں
احمد علی : سو کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تمہیں نکما پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہمارے پاس لوٹ کر نہیں آؤ گے
جالندہری : کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
طاہر القادری : سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟،
علامہ جوادی : کیا تمہارا خیال یہ تھا کہ ہم نے تمہیں بیکار پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف پلٹا کر نہیں لائے جاؤ گے
محمد جوناگڑھی : کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ ہم نے تمہیں یوں ہی بیکار پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے ہی نہ جاؤ گے
محمد حسین نجفی : کیا تمہارا یہ خیال تھا کہ ہم نے تمہیں بلا مقصد پیدا کیا ہے اور تم نے کبھی ہماری طرف پلٹ کر نہیں آنا ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئى ئىنسانلار! بىزنى سىلەر ئۆزۈڭلارنى بىكار ياراتتى (يەنى سىلەر بىزنى ھايۋاناتلارنى ياراتقىنىمىزدەك ھېچقانداق ساۋابمۇ بەرمەيدىغان، جازامۇ بەرمەيدىغان قىلىپ ياراتتى). ئۆزۈڭلارنى بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلمايدۇ دەپ ئويلامسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Наҳотки Бизнинг сизни яратишимиз беҳуда бўлган ва сиз Бизга қайтарилмассиз, деб ҳисобласангиз?! (Эй мушриклар, наҳотки Биз сизни беҳудага яратган бўлсак? Наҳотки сиз охиратда бизга қайтарилмасангиз?!)