- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Do të pëgjigjen ata: “Kemi qëndruar një ditë apo një pjesë të ditës; - pyetni numruesit (ata që i kanë numruar)?”
Feti Mehdiu : Kemi kaluar një ditë ose një pjesë të ditës – do të përgjigjen. Pyeti ata që kanë numëruar.
Sherif Ahmeti : Ata thonë: “Kemi qëndruar një ditë ose një pjesë të ditës, pyeti ata që dinë numërimin!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "Neqqim ass, ne$ ur ibbwiv wass, steqsi wid iêepben".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا لبثنا يوماً أو بعض يوم» شكّوا في ذلك واستقصروه لعظم ما هم فيه من العذاب «فاسأل العادين» أي الملائكة المحصين أعمال الخلق.
تفسير المیسر : قالوا لِهول الموقف وشدة العذاب: بقينا فيها يومًا أو بعض يوم، فاسأل الحُسَّاب الذين يعدُّون الشهور والأيام.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንድ ቀንን ወይም ከፊል ቀንን ቆየን፡፡ ቆጣሪዎቹንም ጠይቅ» ይላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Bir gün, bir gündən də az, hər halda, sayanlardan (insanların əməllərini sayan mələklərdən) soruş!” – deyə cavab verəcəklər.
Musayev : Onlar: “Bir gün yaxud bir gündən də az qaldıq. Sən günləri sayanlardan soruş”– deyəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বলবে -- ''আমরা অবস্থান করেছিলাম একটি দিন বা দিনের কিছু অংশ, আপনি না হয় জিজ্ঞাসা করুন গণনাকারীদের।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলবে, আমরা একদিন অথবা দিনের কিছু অংশ অবস্থান করেছি। অতএব আপনি গণনাকারীদেরকে জিজ্ঞেস করুন।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Proveli smo dan ili samo dio dana" – odgovoriće – "pitaj one koji su brojali."
Mlivo : Reći će: "Ostali smo dan ili dio dana. Ta pitaj one koji su brojali!"
Bulgarian - български
Теофанов : Ще рекат: “Престояхме ден или част от деня. Питай отброяващите [ангели].”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们逗留了一天,或者不足一天;请你问问能计算年月的(天神)吧。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpovědi: "Setrvali jsme tam den či jeho část. Zeptej se těch, kdož počítat umějí!"
Nykl : Řeknou: „Prodleli jsme tam den aneb část dne: i taž se početvedoucích.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. ތިމަންމެން ތިބީ، އެންމެ ދުވަހަކުއެވެ. ނުވަތަ ދުވަހެއްގެ ބައެއްގައެވެ. ފަހެ، ހިސާބުކޮށް އަދަދުކުރާ މީހުންނާ سؤال ކުރައްވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen antwoorden: Wij hebben daar een dag of een gedeelte van een dag doorgebracht, maar vraag hun die rekening te houden.
Leemhuis : Zij zeggen: "Het heeft voor ons een dag of een paar dagen geduurd, vraag maar aan hen die kunnen tellen."
Siregar : Zij zeiden: "Wij verbleven daar een dag of een gedeelte van een dag, vraag het aan de rekenaars."
English
Ahmed Ali : They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
Ahmed Raza Khan : They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”
Arberry : They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
Daryabadi : -They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count.
Hilali & Khan : They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Itani : They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
Maududi : They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."
Mubarakpuri : They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Pickthall : They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Qarai : They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’
Qaribullah & Darwish : They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count'
Saheeh International : They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Sarwar : They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
Shakir : They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
Transliteration : Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena
Wahiduddin Khan : They will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count."
Yusuf Ali : They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
French - français
Hamidullah : Ils diront: «Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.»
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagen: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages; doch frage diejenigen, die rechnen können."
Bubenheim & Elyas : Sie werden sagen: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können)."
Khoury : Sie sagen: «Verweilt haben wir einen Tag oder einen Teil von einem Tag. Frag die, die rechnen können.»
Zaidan : Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages, so frage doch die Rechnenden!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Mun zauna a yini ɗaya ko rabin yini, sai ka tambayi mãsu ƙidãyãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वॆ कहेंगेः , "एक दिन या एक दिन का कुछ भाग। गणना करनेवालों से पूछ लीजिए।?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह कहेंगें (बरस कैसा) हम तो बस पूरा एक दिन रहे या एक दिन से भी कम - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang menghitung".
Quraish Shihab : Demikian pendeknya kehidupan dunia jika dibandingkan dengan lamanya masa tinggal mereka di dalam siksaan, mereka menjawab, "Kami hidup sehari atau setengah hari. Tanyakan saja kepada orang-orang yang dapat menghitung dengan benar, karena kami sibuk menghadapi siksaan."
Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Kami tinggal hanya sehari atau setengah hari) mereka ragu, dan menganggap pendek masa tinggal mereka disebabkan kengerian mereka melihat besarnya azab di hari itu (maka tanyakanlah kepada malaikat-malaikat yang menghitung") amal perbuatan makhluk.
Italian - Italiano
Piccardo : Risponderanno: “Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは申し上げよう。「わたしたちは一日か,一日の一部分滞在していました。勘定役(天使)に御問い下さい。」
Korean -한국인
Korean : 하루 아니면 하루의 일부분에 지나지 않습니다 셈을 계산하 는 자에게 물어보십시요 라고 그 들은 대답하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (دۆزهخییان) دهڵێن: ڕۆژێك یان کهمتر له ڕۆژێك (دیاره که ژیانی دنیا له چاوی ژیانی نهبڕاوه و ههمیشهیی دا زۆر کورت و کۆتاو کهم دێته بهر چاو، یاخود جیهانی بهرزهخ وهکو ڕۆژێك یان کهمتر ههستی پێ دهکرێت)، لهو کهسانه بپرسن که بیرو هۆشیان لای خۆیانهو حسابی ژمارهو کات دهکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka menjawab: "Kami tinggal (di dunia) selama sehari atau sebahagian dari sehari; maka bertanyalah kepada golongan (malaikat) yang menjaga urusan menghitung
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറയും: ഞങ്ങള് ഒരു ദിവസമോ, ഒരു ദിവസത്തിന്റെ അല്പഭാഗമോ താമസിച്ചിട്ടുണ്ടാകും. എണ്ണിത്തിട്ടപ്പെടുത്തിയവരോട് നീ ചോദിച്ചു നോക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറയും: "ഞങ്ങള് ഒരു ദിവസം താമസിച്ചുകാണും. അല്ലെങ്കില് ഒരു ദിവസത്തിന്റെ അല്പഭാഗം. എണ്ണിക്കണക്കാക്കുന്നവരോട് നീയൊന്ന് ചോദിച്ചുനോക്കൂ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og de vil svare: «Vi var vel der en dags tid eller noe slikt, spør dem som holder regning.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى به ووايي: مونږ وخت تېر كړى دى یوه ورځ، یا د ورځې څه حصه، نو له حسابګرو نه تپوس وكړه
Persian - فارسی
انصاریان : می گویند: روزی یا بخشی از روزی، ولی [ای پرسنده!] از شمارندگان [پیشگاه خود] بپرس.
آیتی : گويند: يك روز يا قسمتى از يك روز. از آنها كه مىشمردند بپرس.
بهرام پور : گويند: يك روز يا پارهاى از يك روز به سر برديم، پس از حسابگران بپرس
قرائتی : مىگویند: «یک روز یا بخشى از یک روز، پس از شمارندگان [خود] بپرس!»
الهی قمشهای : آنها پاسخ دهند که یک روز بود یا یک جزء از روز؛ (اگر ما خطا میگوییم) از شمارندگان (یعنی فرشتگانی که حساب عمر خلق دانند) باز پرس.
خرمدل : میگویند: روزی یا بخشی از روزی! (ما که سخت گرفتار عذابیم، پاسخ درستی نمیتوانیم بدهیم) پس از کسانی بپرس که قادر به شمارش هستند. [[«لَبِثْنَا یَوْماً أَوْ بَعْضَ یَوْمٍ ...»: این پاسخ یا پاسخهای دیگری توسّط گروههای مختلف دوزخیان (نگا: بقره / 259، یونس / 45، طه / 103، نازعات / 46) در مقام مقایسه عمر ناچیز این جهان با عمر طولانی و ابدی آن جهان است. «الْعَادِینَ»: شمارندگان. حسابگران و حسابرسان.]]
خرمشاهی : گویند [به اندازه] روزی یا بخشی از روز به سر بردیم، [باید] از شمارگران بپرسی
صادقی تهرانی : گفتند: «یک روز یا پارهای از یک روز ماندیم، پس از شمارگران بپرس.»
فولادوند : مىگويند: «يك روز يا پارهاى از يك روز مانديم. از شمارگران [خود] بپرس.»
مجتبوی : گويند: روزى يا برخى از روزى [و ما بخوبى نمىدانيم] پس شمارندگان را بپرس.
معزی : گفتند ماندیم روزی یا پاره روزی پس بپرس از شمارندگان
مکارم شیرازی : (در پاسخ) میگویند: «تنها به اندازه یک روز، یا قسمتی از یک روز! از آنها که میتوانند بشمارند بپرس!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedzą: "Przebywaliśmy jeden dzień albo część dnia. Lecz zapytaj tych, którzy liczą."
Portuguese - Português
El-Hayek : Responderão: Permanecemos um dia ou uma parte de um dia. Interrogai, pois, os encarregados dos cômputos.
Romanian - Română
Grigore : Ei vor spune: “Noi am stat o zi ori mai puţin de o zi. Întreabă-i pe cei care ţin socoteala.”
Russian - русский
Абу Адель : Они сказали (отвечая) (но из-за сильного наказания не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счета]».
Аль-Мунтахаб : Они ответят, чувствуя, как короток был срок их пребывания в земном мире по сравнению с длинным сроком их пребывания в наказании: "Мы пробыли лишь день или часть дня. Спроси, Господи, тех, кто вёл счёт - ангелов, - потому что мы нестерпимо мучаемся от наказания, которому мы подвергаемся".
Крачковский : Они сказали: "Пробыли мы день или часть дня, но спроси считающих".
Кулиев : Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».
Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет». [[Эти слова свидетельствуют о том, что неверующие сочтут свою мирскую жизнь очень короткой. И достаточно будет сказать, что она была короткой, потому что ее точный срок не будет иметь никакого смысла. Но неверующие попросят Аллаха спросить об этом у тех, кто вел счет, поскольку сами они будут обременены наказанием, которое заставит их забыть о том, сколько лет они прожили на земле.]]
Османов : Они ответят: "Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать".
Порохова : Они ответят: "Пробыли мы там Один лишь день иль часть его - Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)".
Саблуков : Они скажут: "Мы пробыли день, или часть дня; спроси тех, которые вели счет".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چوندا ته ھڪ ڏينھن يا ڏينھن جو ڀاڱو رھياسون پوءِ ڳڻيندڙن کان پُڇا ڪر.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna Odhan waxaan ku Nagaanay Maalin ama Maalin Qaarkeed, warsada kuwa wax tiriya «Malaa'gta».
Spanish - Española
Bornez : Ellos dirán: «Permanecimos un día o parte de un día. Pregunta a quienes llevan la cuenta.»
Cortes : Dirán: «Hemos permanecido un día o parte de un día. ¡Interroga a los encargados de contar!»
Garcia : Responderán: "Permanecimos un día o menos aún. Mejor pregúntale a los [los ángeles] encargados de llevar la cuenta [pues no estamos seguros]".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Watasema: Tulikaa siku moja au sehemu ya siku. Basi waulize wanao weka hisabu.
Swedish - svenska
Bernström : [Och] de skall svara: "Vi levde där en dag eller en del av en dag; men fråga dem som är kunniga i räkning."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гӯянд: «Як рӯз ё қиёмате аз як рӯз. Аз онҳо, ки мешумурданд, бипурс».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளின் சிறிது பாகம் நாங்கள் தங்கியிருந்திருப்போம். (இதைப்பற்றிக்) கணிப்பவர்களிடம் நீ கேட்பாயாக!" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Бер көн тордык яки бер көннән азрак тордык, кешеләрнең гомерләрен вә гамәлләрен санаучы фәрештәләрдән сорагыл".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวตอบว่า “เราพำนักอยู่วันหนึ่งหรือส่วนหนึ่งของวัน ขอพระองค์โปรดถามนักคำนวณที่เชี่ยวชาญเถิด”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Çeviriyazı : ḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevmin fes'eli-l`âddîn.
Diyanet İşleri : "Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
Diyanet Vakfı : "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.
Edip Yüksel : "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.
Öztürk : Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Suat Yıldırım : Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.
Süleyman Ateş : (Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ کہیں گے "ایک دن یا دن کا بھی کچھ حصہ ہم وہاں ٹھیرے ہیں شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیے"
احمد رضا خان : ، بولے ہم ایک دن رہے یا دن کا حصہ تو گننے والوں سے دریافت فرما
احمد علی : کہیں گے ایک دن یا اس سے بھی کم رہے ہیں پس آپ گنتی کرنے والوں سے پوچھ لیں
جالندہری : وہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے
طاہر القادری : وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں،
علامہ جوادی : وہ جواب دیں گے کہ ایک دن یا اس کا بھی ایک ہی حصہّ اسے تو شمار کرنے والوں سے دریافت کرلے
محمد جوناگڑھی : وه کہیں گے ایک دن یا ایک دن سے بھی کم، گنتی گننے والوں سے بھی پوچھ لیجیئے
محمد حسین نجفی : وہ کہیں گے: ایک دن یا ایک دن کا بھی کچھ عرصہ۔ سو تو گننے والوں سے پوچھ لے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «بىر كۈن ياكى بىر كۈندىنمۇ ئاز تۇردۇق، (ئاي - كۈنلەرنى) ھېسابلىغۇچى (پەرىشتە) دىن سورىغىن» دەيدۇ (ئۇلار دوزاختا چېكىۋاتقان ئازاب تۈپەيلىدىن، زېمىندا قانچىلىك تۇرغانلىقىنى ئۇنتۇيدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Бир кун ёки куннинг баъзисича қолдик. Ҳисобловчилардан сўра», дедилар.