بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 112 | سوره 23 آیه 112

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 112 | Surah 23 Verse 112

قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ ﴿23:112

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Engjëlli) do të thotë: “Sa vjet i keni kaluar në Tokë (botë)?”

Feti Mehdiu : “Po sa vjet keni kaluar në tokë?” – do të pyes Ai.

Sherif Ahmeti : Ai thotë: “E sa vjet keni kaluar në tokë?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "acêal iseggwasen i teqqimem deg wakal"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» تعالى لهم بلسان مالك وفي قراءة قل «كم لبثتم في الأرض» في الدنيا وفي قبوركم «عدد سنين» تمييز.

تفسير المیسر : ويُسْألُ الأشقياء في النار: كم بقيتم في الدنيا من السنين؟ وكم ضيَّعتم فيها من طاعة الله؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በምድር ውስጥ ከዓመታት ቁጥር ስንትን ቆያችሁ» ይላቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah qiyamət günü kafirlərə) belə buyuracaqdır: “Yer üzündə neçə il qaldınız?”

Musayev : Allah kafirlərdən: “Yer üzündə neçə il qaldınız?”– deyə soruşacaq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বলবেন -- ''তোমরা পৃথিবীতে বছর গুনতিতে কতকাল অবস্থান করেছিলে?’’

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা পৃথিবীতে কতদিন অবস্থান করলে বছরের গণনায়?

Bosnian - bosanski

Korkut : A koliko ste godina na Zemlji proveli?" – upitaće On.

Mlivo : (Allah) će reći: "Koliko ste ostali na Zemlji, računajući godine?"

Bulgarian - български

Теофанов : Ще рече [Аллах]: “Колко години престояхте в земята?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:你们在大地上逗留了几年?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「你們在大地上逗留了幾年?」

Czech - čeština

Hrbek : A pak se Bůh otáže: "Jaký počet let jste na zemi setrvali?"

Nykl : Řekne (Bůh): „Jak dlouhý prodleli jste na zemi počet roků?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކިތައް އަހަރު ބިމުގައި ތިބީމުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : God zal zeggen: Hoeveel jaren hebt gij op aarde doorgebracht?

Leemhuis : Hij zegt: "Hoe lang heeft het voor jullie in de aarde geduurd, hoeveel jaar?"

Siregar : Hij (Allah) zei: "Hoeveel jaren verbleven jullie op de aarde?"

English

Ahmed Ali : They will be asked: "How long did you live on the earth in terms of years?"

Ahmed Raza Khan : He will say, “How long did you stay on earth, counting by the number of years?

Arberry : He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years?'

Daryabadi : He will say: how long tarried ye on the earth in number of year?

Hilali & Khan : He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"

Itani : He will say, “How many years did you remain on earth?”

Maududi : Then Allah will ask them: "For how many years did you stay on earth?"

Mubarakpuri : He will say: "What number of years did you stay on earth"

Pickthall : He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?

Qarai : He will say, ‘How many years did you remain on earth?’

Qaribullah & Darwish : And He will ask: 'How many years did you live on earth'

Saheeh International : [Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"

Sarwar : God will ask them, "How many years did you live in your graves?"

Shakir : He will say: How many years did you tarry in the earth?

Transliteration : Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena

Wahiduddin Khan : He will ask, "How many years did you stay on earth?"

Yusuf Ali : He will say: "What number of years did ye stay on earth?"

French - français

Hamidullah : Il dira: «Combien d'années êtes-vous restés sur terre?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er wird sprechen: "Wie viele Jahre verweiltet ihr auf Erden?"

Bubenheim & Elyas : Er wird sagen: "Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt?"

Khoury : Er spricht: «Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt?»

Zaidan : ER sagte: "Wie lange habt ihr auf der Erde an Anzahl von Jahren verweilt?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Nawa kuka zauna a cikin ƙasa na ƙidãyar shẽkaru?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह कहेगाः “तुम धरती में कितने वर्ष रहे”?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फिर उनसे) ख़ुदा पूछेगा कि (आख़िर) तुम ज़मीन पर कितने बरस रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah bertanya: "Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?"

Quraish Shihab : Allah berkata kepada orang-orang kafir, "Berapa tahun kalian hidup di dunia?"

Tafsir Jalalayn : (Berfirmanlah) Allah swt. kepada mereka melalui lisan malaikat Malik. Menurut qiraat yang lain dibaca Qul, yakni katakanlah kepada mereka, ("Berapa lamakah kalian tinggal di bumi) di dunia dan di dalam kuburan kalian (yakni berapa tahunkah bilangannya?") lafal 'Adada Siniina berkedudukan menjadi Tamyiz.

Italian - Italiano

Piccardo : Dirà: “Quanti anni siete rimasti sulla terra?”.

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられよう。「あなたがたは,地上に何年滞在していたのか。」

Korean -한국인

Korean : 그분께서 너희는 몇해 동안지상에 체류하였느뇨 라고 말씀하 시니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وسا خوای گه‌وره‌) لێیان ده‌پرسێت: ئه‌وه چه‌ند ساڵ له زه‌ویدا ژیانتان برده سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah bertanya lagi (kepada mereka yang kafir itu): "Berapa tahun lamanya kamu tinggal di bumi?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (അല്ലാഹു) ചോദിക്കും: ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ച കൊല്ലങ്ങളുടെ എണ്ണം എത്രയാകുന്നു?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു ചോദിക്കും: "നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ എത്രകൊല്ലം താമസിച്ചു?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han fortsetter: «Hvor mange år var dere på jorden?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : وبه وايي: تاسو په ځمكه كې د كلونو په شمېر څومره وخت تېر كړى دى؟

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] می گوید: از جهت شمار سال ها چه مدت در زمین درنگ داشتید؟

آیتی : گويد: به شمار سالها، چه مدت در زمين زيسته‌ايد؟

بهرام پور : [خداوند] فرمايد: چه مدت به حساب سال‌ها در زمين به سر برديد

قرائتی : [آن­گاه] از آنان مى‌پرسد: «چقدر در زمین ماندید؟»

الهی قمشه‌ای : (آن‌گاه خدا به کافران) گوید که می‌دانید شما چند سال در زمین درنگ کردید؟

خرمدل : (خداوند بدیشان) می‌گوید: چند سال در روی زمین زیسته و ماندگار بوده‌اید؟! [[«کَمْ»: چقدر؟ مفعول‌فیه (لَبِثْتُمْ) است. «لَبِثْتُمْ»: توقّف کرده‌اید و ماندگار شده‌اید. «عَدَداً»: تمییز (کَمْ) است.]]

خرمشاهی : گوید چه مدت در روی زمین، به شمار سالیان، به سر بردید؟

صادقی تهرانی : فرمود: «تعداد چند سال در زمین ماندید؟»

فولادوند : مى‌فرمايد: «چه مدت به عدد سالها در زمين مانديد؟»

مجتبوی : [به آنان‌] گويد: به شمار سالها چه مدت در زمين- در دنيا- درنگ كرديد؟

معزی : گفت چند ماندید در زمین به شمار سالیان‌

مکارم شیرازی : (خداوند) می‌گوید: «چند سال در روی زمین توقّف کردید؟»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powie: "Ile lat przebywaliście na ziemi?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirá: Quantos anos haveis permanecido na terra?

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu va spune: “Câţi ani aţi stat pe pământ?”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал (Аллах) (обитателям Ада) (в ответ на их просьбу вернуть их в бренный мир): «Сколько вы пробыли на земле по числу лет?»

Аль-Мунтахаб : Аллах спросит неверующих: "Сколько лет вы жили в земном мире?"

Крачковский : Он сказал: "Сколько вы пробыли в земле по числу лет?"

Кулиев : Аллах скажет: «Сколько лет вы пробыли на земле?».

Кулиев + ас-Саади : Аллах скажет: «Сколько лет вы пробыли на земле?» [[Аллах упрекнет неверующих в глупости и безрассудстве. Они прожили на земле всего лишь небольшой промежуток времени, но успели совершить все самые злостные прегрешения, которые вызвали гнев Аллаха и обрекли их на страдания. А наряду с этим они не совершили тех благодеяний, которые успели совершить правоверные, заслужившие вечное счастье и снискавшие благоволение своего Господа.]]

Османов : Аллах спросит: "Сколько же лет вы пробыли на земле?"

Порохова : Он скажет: "Сколько по числу годов Вы пробыли в земле (до Воскресения на Суд)?"

Саблуков : Он скажет: "Какое число лет пробыли вы в земле?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) فرمائيندو ته زمين ۾ (اوھين) ڪيترا ورھ رھيؤ؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna Dhihi Eebe imisa Sanaad ku Nagaateen Dhulka.

Spanish - Española

Bornez : Él dirá: «¿Cuántos años permanecisteis en la Tierra?»

Cortes : Dirá: «¿Cuántos años habéis permanecido en la tierra?»

Garcia : Dios les preguntará: "¿Cuántos años han permanecido en la Tierra?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atasema: Mlikaa muda gani katika ardhi kwa hisabu ya miaka?

Swedish - svenska

Bernström : [Gud] skall fråga [förnekarna]: "Hur länge levde ni på jorden, räknat i år?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯяд: «Ба шумори солҳо чӣ муддат дар замин зистаед?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கையில் நீங்கள் பூமியில் எவ்வளவு (காலம்) இருந்தீர்கள்?" என்று கேட்பான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ кыямәт көнне кешеләрдән: "Дөньяда күпме тордыгыз, ел саны белән?" – дип сорар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “พวกเจ้าพำนักอยู่ในแผ่นดินเป็นจำนวนกี่ปี ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yeraltında kaç yıl kaldınız der.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Yıl sayısı olarak yeryüzünde ne kadar kaldınız?"

Çeviriyazı : ḳâle kem lebiŝtüm fi-l'arḍi `adede sinîn.

Diyanet İşleri : Allah onlara yine: "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız" der.

Diyanet Vakfı : (Allah inkarcılara) "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?" diye sorar.

Edip Yüksel : Dedi ki, "Yeryüzünde kaç sene kaldınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır : (Allah inkârcılara) "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?" diye sorar.

Öztürk : Buyurur: "Yeryüzünde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız?"

Suat Yıldırım : Sonra Allah cehennemdekilere der ki: “Size kalsa, dünyada kaç yıl kaldınız?” [30,55; 46,35]

Süleyman Ateş : Ve buyurdu: "Yer yüzünde yıllar sayısınca ne kadar kaldınız?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اللہ تعالی ان سے پوچھے گا "بتاؤ، زمین میں تم کتنے سال رہے؟"

احمد رضا خان : فرمایا تم زمین میں کتنا ٹھہرے برسوں کی گنتی سے

احمد علی : فرمائے گا تم زمین پر گنتی کے کتنےبرس رہے

جالندہری : (خدا) پوچھے گا کہ تم زمین میں کتنے برس رہے؟

طاہر القادری : ارشاد ہو گا کہ تم زمین میں برسوں کے شمار سے کتنی مدت ٹھہرے رہے (ہو)،

علامہ جوادی : پھر خدا پوچھے گا کہ تم روئے زمین پر کتنے سال رہے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ دریافت فرمائے گا کہ تم زمین میں باعتبار برسوں کی گنتی کے کس قدر رہے؟

محمد حسین نجفی : ارشاد ہوگا تم کتنے برس تک زمین میں رہے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ (ئۇلارغا): «زېمىندا قانچىلىك تۇردۇڭلار؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Ер юзида неча йил қолдингиз?» деди.