بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 111 | سوره 23 آیه 111

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 111 | Surah 23 Verse 111

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ ﴿23:111

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Unë, i kam shpërblyer ata sot, për durueshmërinë e tyre, e ata, me të vërtetë, janë të shpëtuar.

Feti Mehdiu : Sot Unë i kam shpërblyer për atë që kanë duruar, ata me të vërtetë kanë arritur çka kanë dëshiruar.

Sherif Ahmeti : E Unë sot i shpërbleva ata për atë që ishin të durueshëm atë janë fitimtarët.

Amazigh

At Mensur : Nek, assa, Kufa$ ten $ef wayen ûebôen. D nitni, war ccekk, ay d imerbaê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إني جزيتهم اليوم» النعيم المقيم «بما صبروا» على استهزائكم بهم وأذاكم إياهم «إنهم» بكسر الهمزة «هم الفائزون» بمطلوبهم استئناف وبفتحها مفعول ثان لجزيتهم.

تفسير المیسر : إني جزيت هذا الفريق من عبادي المؤمنين الفوز بالجنة؛ بسبب صبرهم على الأذى وطاعة الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኔ ዛሬ በትዕግስታቸው ምክንያት እነሱ ፍላጎታቸውን የሚያገኙት እነርሱ ብቻ በመኾን መነዳኋቸው፤ (ይላቸዋል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Mən səbr etdiklərinə görə onları mükafatlandırdım. Onlar nicat tapanlardır (uğura yetənlərdir)!”

Musayev : Bu gün Mən səbir etdiklərinə görə onları mükafatlandırdım. Şübhəsiz ki, uğur qazananlar da onlardır!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ তারা যা অধ্যবসায় করত সেজন্য আজকের দিনে আমি তাদের পুরস্কার দান করছি, আর তারা তো নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : আজ আমি তাদেরকে তাদের সবরের কারণে এমন প্রতিদান দিয়েছি যে, তারাই সফলকাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Njih sam Ja danas nagradio za ono što su trpjeli, oni su, doista, postigli ono što su željeli.

Mlivo : Uistinu! Ja sam ih nagradio Danas što su bili strpljivi, jer oni, oni su pobjednici.

Bulgarian - български

Теофанов : Днес Аз ги възнаграждавам, защото бяха търпеливи. Те са спечелилите.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 今天我确已为他们的坚忍而报酬他们,他们正是成功的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 今天我確已為他們的堅忍而報酬他們,他們正是成功的。

Czech - čeština

Hrbek : Dnes však Já odměňuji věřící za to, co vytrpěli, a oni dnes úspěchu dosáhli."

Nykl : Jáť pak zajisté odměnil jsem je dnes za to, že trpělivě vše snesli: v pravdě oni šťastni jsou!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ކެތްތެރިވިކަމަށްޓަކައި، މިއަދު ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް (ހެޔޮ) ޖަޒާދެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ، ހަމަ نصيب ވެރިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik heb hen heden beloond, omdat zij de beleedigingen, welke gij hun hebt aangedaan, met geduld hebben gedragen: waarlijk, zij genieten een groot geluk.

Leemhuis : Ik beloon hen vandaag, omdat zij geduldig hebben volhard, zodat zij het zijn die triomferen."

Siregar : Voorwaar, Ik gaf hun op die Dag een beloning omdat zij geduldig waren: en voorwaar, zij zijn de winnaars.

English

Ahmed Ali : I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."

Ahmed Raza Khan : “Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.”

Arberry : Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'

Daryabadi : Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.

Hilali & Khan : Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.

Itani : Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”

Maududi : Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."

Mubarakpuri : Verily, I have rewarded them this Day for their patience; they are indeed the ones that are successful.

Pickthall : Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.

Qarai : Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’

Qaribullah & Darwish : Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.

Saheeh International : Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."

Sarwar : On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."

Shakir : Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.

Transliteration : Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona

Wahiduddin Khan : I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed."

Yusuf Ali : "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

French - français

Hamidullah : Vraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants.

German - Deutsch

Abu Rida : Ich habe sie heute belohnt; denn sie waren geduldig. Wahrlich, sie sind es, die den Sieg erreicht haben."

Bubenheim & Elyas : Ich habe ihnen heute, daß sie standhaft waren, damit vergolten, daß sie die Erfolgreichen sind."

Khoury : Ich habe sie heute dafür, daß sie geduldig waren, damit entlohnt, daß sie die Erfolgreichen sind.»

Zaidan : Gewiß, ICH vergalt ihnen heute das, was sie an Geduld aufbrachten: Sie sind die Erfolgreichen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne Nĩ Inã sãka musu a yau, sabõda abin da suka yi wa haƙuri. Dõmin lalle ne sũ sũ ne mãsu sãmun babban rabo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आज मैंने उनके धैर्य का यह बदला प्रदान किया कि वही है जो सफलता को प्राप्त हुए।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मैने आज उनको उनके सब्र का अच्छा बदला दिया कि यही लोग अपनी (ख़ातिरख्वाह) मुराद को पहुँचने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Aku memberi balasan kepada mereka di hari ini, karena kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang menang".

Quraish Shihab : Mereka, orang-orang Mukmin itu, Kami balas dengan keberuntungan, sebab mereka tabah dalam menghadapi ejekan dan kekejaman kalian.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Aku memberi balasan kepada mereka di hari ini) kenikmatan yang abadi (karena kesabaran mereka) dalam menghadapi ejekan kalian dan perlakuan yang menyakitkan dari kalian terhadap mereka (sesungguhnya mereka) bila dibaca Innahum berarti jumlah Isti'naf, artinya, sesungguhnya mereka. Jika dibaca Annahum berarti menjadi Maf'ul kedua dari lafal Jazaituhum, artinya, bahwasanya mereka (itulah orang-orang yang menang) memperoleh apa yang mereka dambakan.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, oggi li ho compensati di ciò che hanno sopportato con pazienza; essi sono coloro che hanno conseguito [la beatitudine].

Japanese -日本

Japanese : 本当にかれらが耐え忍んだことにより,今日われは報いた。かれらこそ成功した者である。」

Korean -한국인

Korean : 실로 나는 오늘 그들이 인 내한 것으로 보상을 하나니 그들 이 승리자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (جا با بزانن که‌) بێگومان ئه‌مڕۆ من پاداشتم داونه‌ته‌وه به‌هۆی ئه‌وه‌وه که خۆگر بوون، به ڕاستی هه‌ر ئه‌وانیش سه‌رکه‌وتوو سه‌رفرازن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya Aku membalas mereka pada hari ini (dengan sebaik-baik balasan) disebabkan kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang berjaya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ക്ഷമിച്ചതു കൊണ്ട് ഇന്നിതാ ഞാനവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അതെന്തെന്നാല്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ഭാഗ്യവാന്‍മാര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ നന്നായി ക്ഷമിച്ചു. അതിനാല്‍ നാമിതാ ഇന്ന് അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയംവരിച്ചവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg belønner dem i dag for deres standhaftighet. De har vunnet seieren.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه زه چې یم، ما نن ورځ هغوى ته بدله وركړه، په سبب د هغه چې هغوى صبر كړى و، بېشكه هم هغوى كامیاب دي

Persian - فارسی

انصاریان : من امروز آنان را در برابر صبری که [نسبت به مسخره و خنده شما] کردند پاداش دادم که همه آنان کامیابند.

آیتی : امروز آنها را به خاطر صبرى كه مى‌كردند پاداش مى‌دهم. آنها به مراد خود رسيده‌اند.

بهرام پور : من امروز آنها را براى اين كه صبر كردند پاداششان دادم، كه بى‌ترديد ايشان‌اند كاميابان

قرائتی : من امروز به خاطر آن که [مؤمنان در برابر تمسخر شما] صبر کردند، به آنان پاداش دادم. که ایشانند رستگاران.

الهی قمشه‌ای : من هم امروز جزای صبر (بر آزار و سخریه شما) را به آن بندگان پاک خود خواهم داد که آنها امروز سعادتمند و رستگاران عالمند.

خرمدل : من امروز به خاطر صبری که کرده‌اند و پایمردی و استقامتی که (در برابر آن همه استهزاء) نشان داده‌اند، پاداششان داده‌ام (و در بهشت جایگزینشان کرده‌ام) و آنان به مقصود رسیدگان و رستگارانند. [[«بِمَا»: واژه (ما) مصدریّه است. «أَنَّهُمْ هُمُ الْفَآئِزُونَ»: این جمله مفعول به دوم (جَزَیْتُهُمْ) و یا این که در موضع جرّ به لام تعلیل‌مقدّری است. یعنی: لَفَوْزُهُمْ بِالتَّوْحِیدِ الْمُؤَدِّی إلَی کُلِّ سَعَادَةٍ.]]

خرمشاهی : امروز به خاطر صبری که پیشه کرده بودند، پاداششان می‌دهم، ایشانند که کامروا هستند

صادقی تهرانی : «من به‌راستی امروز به (پاس) شکیبایی‌شان، به آنان پاداش دادم، زیرا هم‌ایشان به سلامتی دست‌یابندگان به خیرند.»

فولادوند : من [هم‌] امروز به [پاس‌] آنكه صبر كردند، بدانان پاداش دادم. آرى، ايشانند كه رستگارانند.

مجتبوی : امروز من ايشان را از آن رو كه شكيبايى كردند پاداش مى‌دهم، همانا ايشانند رستگاران.

معزی : همانا پاداششان دادم امروز بدانچه شکیبا شدند که ایشانند رستگاران‌

مکارم شیرازی : ولی من امروز آنها را بخاطر صبر و استقامتشان پاداش دادم؛ آنها پیروز و رستگارند!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto Ja dzisiaj wynagrodziłem ich za to, iż byli cierpliwi; oni triumfują.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que hoje os recompenso por sua perseverança, e eles serão os ganhadores.

Romanian - Română

Grigore : Astăzi, eu îi răsplătesc pentru că au răbdat. Ei sunt cei fericiţi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Я (Аллах) вознаградил их [тех верующих] сегодня за то, что они проявляли терпение (когда над ними издевались и оставались покорными Мне), тем, что они оказались достигшими успеха [стали вечными обитателями Рая]».

Аль-Мунтахаб : В этот День Я награжу их счастьем, ибо они терпеливо переносили ваши издевательства, насмешки и вред.

Крачковский : Сегодня Я воздал им за то, что они терпели, тем, что они оказались достигшими успеха".

Кулиев : Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».

Кулиев + ас-Саади : Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими». [[Я вознаградил их за то, что они повиновались Мне и терпели причиняемые вами обиды. Сегодня они пребудут возле Меня, наслаждаясь вечным блаженством и избавлением от Адского Пламени. В другом аяте сказано: «В тот день верующие будут смеяться над неверующими и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?» (83:34–36).]]

Османов : Воистину, в сей день Я вознаградил их за то, что они терпели, и потому-то они преуспели".

Порохова : Сегодня Я их наградил За их терпение и стойкость Тем, что они сегодня торжествуют, Усладе (Рая) предаваясь".

Саблуков : В день сей Я воздаю им за то, что терпели они: истинно, они высочайше блаженны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اڄ کين چڱو بدلو انھي ڪري ڏنم جو صبر ڪيو ھئائون جو اُھي مراد ماڻيندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waan ka Abaal marinay Maanta Samirkoodii Dartiis, iyaga unbaana Liibaanay.

Spanish - Española

Bornez : «En verdad, hoy les he recompensado por lo pacientes que fueron, pues ellos son los triunfadores.»

Cortes : Hoy les retribuyo por la paciencia que tuvieron. Ellos son los que triunfan.

Garcia : Hoy los recompensaré [a los creyentes] por su paciencia [a la hostilidad de ustedes], y ellos serán los bienaventurados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Mimi leo nimewalipa kwa vile walivyo subiri. Bila ya shaka hao ndio wenye kufuzu.

Swedish - svenska

Bernström : I dag har Jag gett dem belöningen för deras tålamod; det är de som har vunnit den stora segern!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Имрӯз онҳоро ба хотири сабре, ки мекарданд, музд медиҳам. Онҳо ба муроди худ расидаанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, அவர்கள் பொறுமையாய் இருந்ததற்காக அவர்களுக்கு நான் (அதற்குரிய) நற்கூலியைக் கொடுத்திருக்கின்றேன்; நிச்சயமாக அவர்களே வெற்றியாளர்கள்!"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезнең золымнарыгызга сабыр итүләре өчен бүген аларны изге җәза белән җәзаладым, тәхкыйк алар изге теләкләренә ирештеләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงข้าได้ตอบแทนรางวัลให้แก่พวกเขาแล้วในวันนี้ เพราะพวกเขาอดทน แท้จริงพวกเขาเท่านั้นเป็นผู้ได้รับชัยชนะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki ben de sabrettiklerine karşılık bugün onları mükafatlandıracağım; şüphe yok ki onlardır muratlarına erenlerin ta kendileri.

Alİ Bulaç : "Bugün Ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."

Çeviriyazı : innî cezeytühümü-lyevme bimâ ṣaberû ennehüm hümü-lfâizûn.

Diyanet İşleri : Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

Diyanet Vakfı : Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.

Edip Yüksel : "Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."

Elmalılı Hamdi Yazır : Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.

Öztürk : Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.

Suat Yıldırım : İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim.İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.

Süleyman Ateş : Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آج اُن کے اُس صبر کا میں نے یہ پھل دیا ہے کہ وہی کامیاب ہیں"

احمد رضا خان : بیشک آج میں نے ان کے صبر کا انہیں یہ بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہیں،

احمد علی : آج میں نے انہیں ان کے صبر کا بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہوئے

جالندہری : آج میں نے اُن کو اُن کے صبر کا بدلہ دیا، کہ وہ کامیاب ہوگئے

طاہر القادری : بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں،

علامہ جوادی : آج کے دن ہم نے ان کو یہ جزا دی ہے کہ وہ سراسر کامیاب ہیں

محمد جوناگڑھی : میں نے آج انہیں ان کے اس صبر کا بدلہ دے دیا ہے کہ وه خاطر خواه اپنی مراد کو پہنچ چکے ہیں

محمد حسین نجفی : (دیکھو) آج میں نے انہیں ان کے صبر کی جزا دی ہے۔ وہی کامران ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (سىلەردىن يەتكەن ئەرزىيەتلەرگە) سەۋر قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، مەن ئۇلارنى بۈگۈن مۇكاپاتلىدىم، ئۇلار ھەقىقەتەن مەقسەتكە ئېرىشكۇچىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Мен бугун уларни сабр қилганлари учун мукофотладим. Албатта, улар ўзлари ютуққа эришгувчилардир.