بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 11 | سوره 23 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 11 | Surah 23 Verse 11

الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿23:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët, do ta trashëgojnë (xhennetin) Firdeusin. Ata, do të banojnë përherë në të.

Feti Mehdiu : Të cilët do të trashëgojnë Firdevsin, e aty do të qëndrojnë gjithmonë.

Sherif Ahmeti : të cilët e trashëgojnë Firdewsin, aty janë përgjithmonë.

Amazigh

At Mensur : wid ara iweôten Loennet, degs ad wekkôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين يرثون الفردوس» هو جنة أعلى الجنان «هم فيها خالدون» في ذلك إشارة إلى المعاد ويناسبه ذكر المبتدأ بعده.

تفسير المیسر : الذين يرثون أعلى منازل الجنة وأوسطها، هم فيها خالدون، لا ينقطع نعيمهم ولا يزول.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ፊርደውስን (ላዕላይ ገነትን)፤ የሚወርሱ ናቸው፡፡ እነርሱ በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Firdovs cənnətinə varis olanlar, orada əbədi qalanlar!

Musayev : O kəslər ki, Firdovs cənnətinə varis olacaqlar. Onlar orada əbədi qalacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা উত্তরাধিকার করবে বেহেশত, তাতে তারা থাকবে স্থায়ীভাবে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা শীতল ছায়াময় উদ্যানের উত্তরাধিকার লাভ করবে। তারা তাতে চিরকাল থাকবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji će Džennet naslijediti, oni će u njemu vječno boraviti.

Mlivo : Koji će naslijediti Firdews. Oni će u njemu biti vječito.

Bulgarian - български

Теофанов : които ще наследят Градините на Фирдаус, там ще пребивават вечно.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是继承乐园的,他们将永居其中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是繼承樂園的,他們將永居其中。

Czech - čeština

Hrbek : kteří ráj zdědí a věčně v něm budou.

Nykl : kteří zdědí ráj a přebývati v něm budou věčně.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، فردوس އޭކިޔުނު ސުވަރުގެ ވާރުތަވާ މީހުންނެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި ދެމިތިބޭހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die het paradijs zullen erven: eeuwig zullen zij daarin verblijven.

Leemhuis : die het paradijs zullen beërven, zij zullen daarin altijd blijven.

Siregar : Degenen die Firdaus (het Paradijs) zullen erven, zij zijn daarin eeuwig levenden.

English

Ahmed Ali : Who will inherit Paradise, and live in it for ever.

Ahmed Raza Khan : Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever.

Arberry : who shall inherit Paradise therein dwelling forever.

Daryabadi : Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders.

Hilali & Khan : Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.

Itani : Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever.

Maududi : that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever.

Mubarakpuri : Who shall inherit Firdaws. They shall dwell therein forever.

Pickthall : Who will inherit paradise. There they will abide.

Qarai : who shall inherit paradise and will remain in it [forever].

Qaribullah & Darwish : who will inherit Paradise; they shall live there for ever.

Saheeh International : Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.

Sarwar : These are the heirs of Paradise wherein they will live forever.

Shakir : Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.

Transliteration : Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona

Wahiduddin Khan : they shall abide in it forever.

Yusuf Ali : Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).

French - français

Hamidullah : qui hériteront le Paradis pour y demeurer éternellement.

German - Deutsch

Abu Rida : die Al-Firdaus erben werden. Auf ewig werden sie darin verweilen.

Bubenheim & Elyas : die das Paradies erben werden; ewig werden sie darin bleiben.

Khoury : Die das Paradies erben werden; darin werden sie ewig weilen.

Zaidan : die Al-firdaus erben. Darin bleiben sie ewig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke gãdõn (Aljannar) Firdausi, su a cikinta madawwama ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो फ़िरदौस की विरासत पाएँगे। वे उसमें सदैव रहेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो बेहश्त बरी का हिस्सा लेंगे (और) यही लोग इसमें हमेशा (जिन्दा) रहेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yakni) yang akan mewarisi surga Firdaus. Mereka kekal di dalamnya.

Quraish Shihab : Mereka akan memperoleh anugerah surga Firdaus dari Allah swt., sebuah tempat tertinggi di dalam surga. Di sana mereka bersenang-senang, tanpa ada orang lain bersama mereka.

Tafsir Jalalayn : (Yakni yang akan mewarisi surga Firdaus) yaitu surga yang tempatnya paling tinggi. (Mereka kekal di dalamnya) di dalam ayat-ayat yang telah lalu terkandung isyarat yang menunjukkan tempat kembali di akhirat. Hal ini sangat relevan bila disebutkan hal-hal yang menyangkut masalah permulaan atau asal kejadian, sesudah pembahasan tadi.

Italian - Italiano

Piccardo : che erediteranno il Giardino, dove rimarranno in perpetuo.

Japanese -日本

Japanese : フィルダウス(天国)を継ぐ者である。かれらはそこに永遠に住むのである。

Korean -한국인

Korean : 천국을 상속받아 그 안에서 영생하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه ده‌بنه خاوه‌نى به‌هه‌شتى فیرده‌وس (که به‌رزترین و به نرخترین به‌هه‌شته‌) و بۆ هه‌میشه ژیانى نه‌بڕاوه‌ى تیادا ده‌به‌نه سه‌ر (له‌و په‌ڕى لاوێتى و ته‌ندروستى ئاسووده‌ییدا).

Malay - Melayu

Basmeih : Yang akan mewarisi Syurga Firdaus; mereka kekal di dalamnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് ഉന്നതമായ സ്വര്‍ഗം അനന്തരാവകാശമായി നേടുന്നവര്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറുദീസ അനന്തരമെടുക്കുന്നവര്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som skal arve paradiset. Der skal de være og bli.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې د فردوس وارثان كېږي به۔، دوى به په هغه كې همېشه وي

Persian - فارسی

انصاریان : وارثانی که [از روی شایستگی] بهشت فردوس را به میراث می برند [و] در آن جاودانه اند.

آیتی : كه فردوس را كه همواره در آن جاويدانند به ميراث مى‌برند.

بهرام پور : [وارثانى‌] كه فردوس را به ارث مى‌برند و در آن جاودان مى‌مانند

قرائتی : كسانى كه بهشت برین را ارث مى‌برند، و در آن جاوِدانه خواهند ماند.

الهی قمشه‌ای : که بهشت فردوس ارث آن خوبان و منزلگاه ابدی آن پاکان است.

خرمدل : آنان بهشتِ برین را تملّک می‌کنند و جاودانه در آن خواهند ماند. [[«الْفِرْدَوس»: بهشتِ برین (نگا: کهف / 107). (فردوس) مذکّر است ولی در اینجا به صورت مؤنّث آمده است، چون مراد (جنّة) است. برخی هم آن را مذکّر و مؤنّث می‌دانند.]]

خرمشاهی : که فردوس را به ارث می‌برند و در آن جاودانه‌اند

صادقی تهرانی : کسانی که بهشت را به ارث می‌برند، و در آنجا ایشان جاودانانند

فولادوند : همانان كه بهشت را به ارث مى‌برند و در آنجا جاودان مى‌مانند.

مجتبوی : كه بهشت برين را به ميراث برند و در آن جاويدانند.

معزی : که ارث برند بهشت را ایشانند در آن جاودانان‌

مکارم شیرازی : (وارثانی) که بهشت برین را ارث می‌برند، و جاودانه در آن خواهند ماند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy odziedziczą Raj, gdzie będą przebywać na wieki.

Portuguese - Português

El-Hayek : Herdarão o Paraíso, onde morarão eternamente.

Romanian - Română

Grigore : care vor moşteni Raiul, unde vor veşnici.

Russian - русский

Абу Адель : которые наследуют Фирдаус [самое верховие Рая], (и) они в нем будут пребывать вечно.

Аль-Мунтахаб : Аллах им дарует "аль-фирдаус" - лучшее место в раю, в котором они вечно будут наслаждаться блаженством.

Крачковский : которые наследуют рай, они в нем пребудут вечно.

Кулиев : которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно.

Кулиев + ас-Саади : которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно. [[Праведники, которые обладают всеми перечисленными выше качествами, непременно унаследуют сады Фирдауса, которые расположены в середине Рая, на самом возвышенном и прекрасном участке. Они заслужили такое вознаграждение, потому что сумели приукрасить себя самыми великолепными качествами. Согласно другому толкованию, садами Фирдауса назван весь Рай целиком. В этом случае перечисленные выше качества являются качествами всех правоверных, каждый из которых взойдет на ступень, которая будет полностью соответствовать его деяниям. Там праведники пребудут вечно. Они не покинут свою обитель и не пожелают для себя замены, потому что будут наслаждаться самыми прекрасными и самыми совершенными благами. Ничто не омрачит их радости, и ничто не причинит им страданий.]]

Османов : которые наследуют рай, в котором они вечно пребудут.

Порохова : И Рай в наследие получат, В котором им навечно пребывать.

Саблуков : Которые получат в наследие рай фирдавис: в нем они будут вечно.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي نيٺ بھشت جا وارث ٿيندا، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : oo ah kuwa Dhaxli Firdowsa wayna ku Dhexwaari.

Spanish - Española

Bornez : Ellos heredarán el Paraíso en el que estarán eternamente.

Cortes : que heredarán el paraíso, en el que estarán eternamente.

Garcia : que heredarán el Firdaus, en el que morarán por toda la eternidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao watairithi Pepo ya Firdausi, wadumu humo.

Swedish - svenska

Bernström : som skall ta paradiset i arv och där skall förbli till evig tid.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки фирдавсро, ки ҳамеша дар он ҷовидонанд, ба мерос мебаранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் ஃபிர்தவ்ஸ் (என்னும் சுவனபதியை) அனந்தரங் கொண்டு அதில் இவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар Фирдәүс җәннәтенә варис булырлар һәм алар анда мәңге калырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ซึ่งพวกเขา จะได้รับมรดกสวนสวรรค์ชั้นฟริเดาส์ พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs'i miras alırlar ve onlar orada ebedi kalırlar.

Alİ Bulaç : Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

Çeviriyazı : elleẕîne yeriŝûne-lfirdevs. hüm fîhâ ḫâlidûn.

Diyanet İşleri : İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır.

Diyanet Vakfı : (Evet) Firdevs'e varis olan bu kimseler, orada ebedi kalıcıdırlar.

Edip Yüksel : Cennete mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki, Firdevs'e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar.

Öztürk : Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sürekli kalırlar.

Suat Yıldırım : “İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar. [19,63; 43,72]

Süleyman Ateş : Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e varis olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو میراث میں فردوس پائیں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے

احمد رضا خان : کہ فردوس کی میراث پائیں گے، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،

احمد علی : جو جنت الفردوس کے وارث ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے

جالندہری : (یعنی) جو بہشت کی میراث حاصل کریں گے۔ اور اس میں ہمیشہ رہیں گے

طاہر القادری : یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے،

علامہ جوادی : جو فردوس کے وارث بنیں گے اور اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو فردوس کے وارث ہوں گے جہاں وه ہمیشہ رہیں گے

محمد حسین نجفی : جو فردوس (بریں) کے وارث ہوں گے (اور) وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يۇقىرى دەرىجىلىك جەننەت) فىردەۋسكە ۋارىسلىق قىلىدۇ، فىردەۋستە مەڭگۈ قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар Фирдавсни мерос олурлар, улар унда абадий қолгувчилардир.