- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Do të thonë ata: “O Zoti ynë, neve na ka munduar e keqja jonë, andaj jemi bërë popull i humbur.
Feti Mehdiu : “O Zoti ynë” – do të thonë, - na ka munduar mjerimi ynë prandaj jemi bërë popull i humbur.
Sherif Ahmeti : Ata thonë: “O Zoti ynë, ne na patën mundur të këqiat (u dhamë pas epsheve të dynjasë) dhe si të tillë ishim popull i humbur!
Amazigh
At Mensur : Nnan: "a Mass nne$! I$leb ane$ ccum nne$. Nella d agdud im$eôqen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا» وفي قراءة شقاوتنا بفتح أوله وألف وهما مصدران بمعنى «وكنا قوماً ضالين» عن الهداية.
تفسير المیسر : لما بلَّغتهم رسلهم وأنذرتهم قالوا يوم القيامة: ربنا غلبت علينا لذاتنا وأهواؤنا المقدَّرة علينا في سابق علمك، وكنا في فعلنا ضالين عن الهدى.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይላሉ «ጌታችን ሆይ! በእኛ ላይ መናጢነታችን አሸነፈችን፡፡ ጠማማዎችም ሕዝቦች ነበርን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Rəzil taleyimiz (bədbəxtliyimiz) bizə qələbə çaldı və biz haqq yoldan azan bir camaat olduq!
Musayev : Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bədbəxtliyimiz bizə üstün gəldi və biz doğru yoldan azan bir camaat olduq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের দুর্দশা আমাদের উপরে প্রভাব বিস্তার করেছিল, এবং আমরা পথভ্রষ্ট জাতি হয়ে গিয়েছিলাম।
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা দূর্ভাগ্যের হাতে পরাভূত ছিলাম এবং আমরা ছিলাম বিভ্রান্ত জাতি।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Gospodaru naš" – reći će – "naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali.
Mlivo : Reći će: "Gospodaru naš! Savladala nas je nesreća naša i bili smo narod zabludjelih.
Bulgarian - български
Теофанов : Ще рекат: “Господи наш, надделяха над нас страстите ни и бяхме хора заблудени.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们的主啊!我们的薄命,曾制服我们,而我们变成迷误者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Řeknou: "Pane náš, přemohla nás naše nešťastná povaha a stali jsme se lidmi bloudícími.
Nykl : Řeknou: „Pane náš, přemohlo nás neštěstí naše a stali jsme se lidem bloudícím.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންމެންގެ އަބާއްޖަވެރިކަން ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ގަދަވެގަތީއެވެ. އަދި މަގުފުރެދިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ވީމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen antwoorden: O Heer! ons ongeluk beheerschte ons en wij wendden ons af.
Leemhuis : Zij zeggen: "Onze Heer, onze ellendigheid heeft ons overwonnen; wij waren mensen die dwaalden.
Siregar : Zij zelden: "Onze Heer, wij zijn overwonnen door ons ongeluk en wij waren een dwalend volk.
English
Ahmed Ali : They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
Ahmed Raza Khan : They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”
Arberry : They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
Daryabadi : They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
Hilali & Khan : They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Itani : They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
Maududi : They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
Mubarakpuri : They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people."
Pickthall : They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Qarai : They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
Qaribullah & Darwish : 'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.
Saheeh International : They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Sarwar : They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
Shakir : They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
Transliteration : Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Wahiduddin Khan : They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
Yusuf Ali : They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie werden sagen: "Unser Herr, unsere Unseligkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk.
Bubenheim & Elyas : Sie werden sagen: "Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute.
Khoury : Sie sagen: «Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren abgeirrte Leute.
Zaidan : Sie sagten: "Unser HERR! Unser Unglück hat uns überwältigt, und wir waren zweifelsohne abirrende Leute.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Yã Ubangijinmu, shaƙãwamiu ce ta rinjãya a kanmu, kuma mun kasance mutãne ɓatattu."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमारा दुर्भाग्य हमपर प्रभावी हुआ और हम भटके हुए लोग थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह जवाब देगें ऐ हमारे परवरदिगार हमको हमारी कम्बख्ती ने आज़माया और हम गुमराह लोग थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan adalah kami orang-orang yang sesat.
Quraish Shihab : Mereka menjawab, dengan mengakui kesalahannya, "Ya Tuhan, kedurhakaan kami begitu banyaknya hingga mengakibatkan kesengsaraan ini. Kami, dengan perbuatan itu, telah tersesat dari jalan menuju memperoleh pahala."
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Ya Rabb kami! Kami telah dikuasai oleh kejahatan kami) menurut qiraat yang lain dibaca Syaqawatunaa, keduanya merupakan Mashdar dan bermakna sama, yaitu kejahatan kami (dan adalah kami orang-orang yang sesat) dari jalan petunjuk.
Italian - Italiano
Piccardo : Risponderanno: “Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言う。「主よ,わたしたちは不運に打ち負け,迷っていました。
Korean -한국인
Korean : 이때 그들이 말하리니 주여불행이 저희를 덮치나이다 저희는 방황하는 백성이었습니다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (سهرهنجام به کهساسیهوه) دهڵێن: پهروهردگارا نهگبهتی و نههامهتی سهرشانی گرتین و زاڵ بوو بهسهرماندا ئێمه کهسانێکی گومڕا بووین.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka menjawab: "Wahai Tuhan kami, kami telah dikalahkan oleh sebab-sebab kecelakaan kami, dan dengan itu menjadilah kami kaum yang sesat.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ നിര്ഭാഗ്യം ഞങ്ങളെ അതിജയിച്ചു കളഞ്ഞു. ഞങ്ങള് വഴിപിഴച്ച ഒരു ജനവിഭാഗമായിപ്പോയി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ ഭാഗ്യദോഷം ഞങ്ങളെ കീഴ്പെടുത്തി. ഞങ്ങള്പിഴച്ച ജനതയായിപ്പോയി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og de vil svare: «Vår skrøpelige natur tok makten fra oss, Herre, og vi var folk som kom på villstrå.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى به ووايي: اى زمونږه ربه! پر مونږ باندې زمونږ بدبختي غالبه شوې وه او مونږ ګمراه قوم وو
Persian - فارسی
انصاریان : می گویند: پروردگارا! تیره بختی و شقاوت ما بر ما چیره شد، و ما گروهی گمراه بودیم.
آیتی : گويند: اى پروردگار ما، شوربختيمان بر ما غلبه كرد و ما مردمى گمراه بوديم.
بهرام پور : مىگويند: پروردگارا! بدبختىمان بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم
قرائتی : میگویند: «پروردگارا! شقاوت [و بدبختى] ما بر ما چیره شد. و گروهى گمراه بودیم.
الهی قمشهای : گویند: بارالها (رحم کن که) شقاوت بر ما غلبه کرد و کار ما به گمراهی کشید.
خرمدل : در پاسخ میگویند: پروردگارا! بدبختی ما (که ناشی از انجام معاصی بود) بر ما چیره گشته بود، و ما مردمان گمراهی بودیم. [[«شِقْوَتُنَا»: بدبختی ما (نگا: هود / 105).]]
خرمشاهی : گویند پروردگارا شقاوت ما بر ما چیره شد و قومی گمراه بودیم
صادقی تهرانی : گفتند: «پروردگارمان! شقاوتمان بر (سروسامان)مان چیره شد و ما گروهی گمراه بودهایم.»
فولادوند : مىگويند: «پروردگارا، شقاوت ما بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم.»
مجتبوی : گويند: پروردگارا، بدبختى ما بر ما چيره شد و ما گروهى گمراه بوديم.
معزی : گفتند پروردگارا چیره گشت بر ما تیره روزی ما و شدیم گروهی گمراهان
مکارم شیرازی : میگویند: «پروردگارا! بدبختی ما بر ما چیره شد، و ما قوم گمراهی بودیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzą: "Panie nasz! Opanowało nas nieszczęście. Jesteśmy ludźmi błądzącymi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Exclamarão: Ó Senhor nosso, nossos desejos nos dominam, e fomos um povo extraviado!
Romanian - Română
Grigore : Ei vor spune: “Domnul nostru! Nemernicia noastră ne-a învins! Noi suntem rătăciţi!
Russian - русский
Абу Адель : Они сказали [скажут] (в День Суда): «Господи, одолело нас наше злосчастие (которое было уже предопределено), и мы оказались заблудшими людьми.
Аль-Мунтахаб : Неверные ответят, признаваясь в своей вине: "Господи, овладели нами наши пристрастия и грехи и привели нас к несчастию - отклонились мы с прямого пути и стали заблудшими".
Крачковский : Они сказали: "Господи, овладело нами наше несчастие, и мы оказались народом заблудшим.
Кулиев : Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми.
Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми. [[Они признают свою несправедливость тогда, когда признание не принесет человеку никакой пользы. Они осознают, что причиной их несчастья стали несправедливость, отвращение от истины, стремление к тому, что причиняет вред, и отказ от всего, что приносит пользу. Они назовут себя людьми заблудшими, хотя им будет прекрасно известно, что в действительности они также являются людьми несправедливыми и нечестивыми. Они признаются в том, что в мирской жизни они совершали порочные, неправильные и глупые деяния. В другом откровении сообщается, что мученики Ада скажут: «Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени» (67:10).]]
Османов : Они взмолятся: "Господи! Наше злосчастие оказалось сильнее нас, и стали мы заблудшими.
Порохова : О Господи! - они ответят. - Нас одолели наши страсти, И стали мы народом, потерявшим путь.
Саблуков : Они скажут: "Господи наш! Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چوندا ته اي اسان جا پالڻھار اسان جي بدبختي اسان تي غالب ٿي وئي ۽ گمراھ قوم ھياسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Dhahaan Eebow waxaa naga Adkaatay Xumaantanadii, waxaana ahayn Qaar Dhunsan.
Spanish - Española
Bornez : Dirán: «¡Señor nuestro! Nos vencieron nuestras pasiones y fuimos gente extraviada.»
Cortes : «¡Señor!», dirán, «nuestra miseria nos pudo y fuimos gente extraviada.
Garcia : Dirán: "¡Oh, Señor nuestro! Estábamos dominados por nuestras pasiones, éramos gente extraviada.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mola wetu Mlezi! Tulizidiwa na uovu wetu na tukawa watu tulio potea.
Swedish - svenska
Bernström : De skall svara: "Herre! Vårt onda öde besegrade oss och vi gick vilse.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гӯянд: «Эй Парвардигори мо, шӯрбахтиямон бар мо ғалаба кард ва мо мардуме гумроҳ будем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவனே! எங்களை எங்களுடைய துர்பாக்கியம் மிகைத்துவிட்டது நாங்கள் வழிதவறிய கூட்டத்தினர் ஆகிவிட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безне явызлыгыгыз җиңде, вә без адашкан кавем булдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเราความชั่วช้าเลวทรามของพวกเราได้เข้ามาครอบงำพวกเรา และพวกเราเป็นหมู่ชนหลงทาง”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Çeviriyazı : ḳâlû rabbenâ galebet `aleynâ şiḳvetünâ vekünnâ ḳavmen ḍâllîn.
Diyanet İşleri : Şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk."
Diyanet Vakfı : Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
Edip Yüksel : "Rabbimiz," diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."
Elmalılı Hamdi Yazır : Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
Öztürk : Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."
Suat Yıldırım : “Ey Ulu Rabbimiz”, derler, “azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!”
Süleyman Ateş : Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے
احمد رضا خان : کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آئی اور ہم گمراہ لوگ تھے،
احمد علی : کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم لوگ گمراہ تھے
جالندہری : اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے
طاہر القادری : وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،
علامہ جوادی : وہ لوگ کہیں گے کہ پروردگار ہم پر بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم گمراہ ہوگئے تھے
محمد جوناگڑھی : کہیں گے کہ اے پروردگار! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی (واقعی) ہم تھے ہی گمراه
محمد حسین نجفی : (وہ اس وقت) کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی۔ اور واقعی ہم گمراہ لوگ تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! بەتبەختلىكىمىز ئۈستىمىزدىن غالىب كېلىپ گۇمراھ قەۋم بولۇپ قالغان ئىدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Эй Роббимиз, бадбахтлигимиз ўзимиздан устун келиб, залолатга кетган қавм бўлган эканмиз.