بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 106 | سوره 23 آیه 106

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 106 | Surah 23 Verse 106

قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ ﴿23:106

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Do të thonë ata: “O Zoti ynë, neve na ka munduar e keqja jonë, andaj jemi bërë popull i humbur.

Feti Mehdiu : “O Zoti ynë” – do të thonë, - na ka munduar mjerimi ynë prandaj jemi bërë popull i humbur.

Sherif Ahmeti : Ata thonë: “O Zoti ynë, ne na patën mundur të këqiat (u dhamë pas epsheve të dynjasë) dhe si të tillë ishim popull i humbur!

Amazigh

At Mensur : Nnan: "a Mass nne$! I$leb ane$ ccum nne$. Nella d agdud im$eôqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا» وفي قراءة شقاوتنا بفتح أوله وألف وهما مصدران بمعنى «وكنا قوماً ضالين» عن الهداية.

تفسير المیسر : لما بلَّغتهم رسلهم وأنذرتهم قالوا يوم القيامة: ربنا غلبت علينا لذاتنا وأهواؤنا المقدَّرة علينا في سابق علمك، وكنا في فعلنا ضالين عن الهدى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይላሉ «ጌታችን ሆይ! በእኛ ላይ መናጢነታችን አሸነፈችን፡፡ ጠማማዎችም ሕዝቦች ነበርን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Rəzil taleyimiz (bədbəxtliyimiz) bizə qələbə çaldı və biz haqq yoldan azan bir camaat olduq!

Musayev : Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bədbəxtliyimiz bizə üstün gəldi və biz doğru yoldan azan bir camaat olduq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের দুর্দশা আমাদের উপরে প্রভাব বিস্তার করেছিল, এবং আমরা পথভ্রষ্ট জাতি হয়ে গিয়েছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা দূর্ভাগ্যের হাতে পরাভূত ছিলাম এবং আমরা ছিলাম বিভ্রান্ত জাতি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodaru naš" – reći će – "naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali.

Mlivo : Reći će: "Gospodaru naš! Savladala nas je nesreća naša i bili smo narod zabludjelih.

Bulgarian - български

Теофанов : Ще рекат: “Господи наш, надделяха над нас страстите ни и бяхме хора заблудени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们的主啊!我们的薄命,曾制服我们,而我们变成迷误者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們的主啊!我們的薄命,曾制服我們,而我們變成迷誤者。

Czech - čeština

Hrbek : Řeknou: "Pane náš, přemohla nás naše nešťastná povaha a stali jsme se lidmi bloudícími.

Nykl : Řeknou: „Pane náš, přemohlo nás neštěstí naše a stali jsme se lidem bloudícím.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންމެންގެ އަބާއްޖަވެރިކަން ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ގަދަވެގަތީއެވެ. އަދި މަގުފުރެދިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ވީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen antwoorden: O Heer! ons ongeluk beheerschte ons en wij wendden ons af.

Leemhuis : Zij zeggen: "Onze Heer, onze ellendigheid heeft ons overwonnen; wij waren mensen die dwaalden.

Siregar : Zij zelden: "Onze Heer, wij zijn overwonnen door ons ongeluk en wij waren een dwalend volk.

English

Ahmed Ali : They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.

Ahmed Raza Khan : They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”

Arberry : They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.

Daryabadi : They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.

Hilali & Khan : They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.

Itani : They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.

Maududi : They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.

Mubarakpuri : They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people."

Pickthall : They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.

Qarai : They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.

Qaribullah & Darwish : 'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.

Saheeh International : They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

Sarwar : They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.

Shakir : They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:

Transliteration : Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena

Wahiduddin Khan : They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.

Yusuf Ali : They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie werden sagen: "Unser Herr, unsere Unseligkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk.

Bubenheim & Elyas : Sie werden sagen: "Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute.

Khoury : Sie sagen: «Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren abgeirrte Leute.

Zaidan : Sie sagten: "Unser HERR! Unser Unglück hat uns überwältigt, und wir waren zweifelsohne abirrende Leute.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Yã Ubangijinmu, shaƙãwamiu ce ta rinjãya a kanmu, kuma mun kasance mutãne ɓatattu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हमारा दुर्भाग्य हमपर प्रभावी हुआ और हम भटके हुए लोग थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह जवाब देगें ऐ हमारे परवरदिगार हमको हमारी कम्बख्ती ने आज़माया और हम गुमराह लोग थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan adalah kami orang-orang yang sesat.

Quraish Shihab : Mereka menjawab, dengan mengakui kesalahannya, "Ya Tuhan, kedurhakaan kami begitu banyaknya hingga mengakibatkan kesengsaraan ini. Kami, dengan perbuatan itu, telah tersesat dari jalan menuju memperoleh pahala."

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Ya Rabb kami! Kami telah dikuasai oleh kejahatan kami) menurut qiraat yang lain dibaca Syaqawatunaa, keduanya merupakan Mashdar dan bermakna sama, yaitu kejahatan kami (dan adalah kami orang-orang yang sesat) dari jalan petunjuk.

Italian - Italiano

Piccardo : Risponderanno: “Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言う。「主よ,わたしたちは不運に打ち負け,迷っていました。

Korean -한국인

Korean : 이때 그들이 말하리니 주여불행이 저희를 덮치나이다 저희는 방황하는 백성이었습니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (سه‌ره‌نجام به که‌ساسیه‌وه‌) ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا نه‌گبه‌تی و نه‌هامه‌تی سه‌رشانی گرتین و زاڵ بوو به‌سه‌رماندا ئێمه که‌سانێکی گومڕا بووین.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Wahai Tuhan kami, kami telah dikalahkan oleh sebab-sebab kecelakaan kami, dan dengan itu menjadilah kami kaum yang sesat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ നിര്‍ഭാഗ്യം ഞങ്ങളെ അതിജയിച്ചു കളഞ്ഞു. ഞങ്ങള്‍ വഴിപിഴച്ച ഒരു ജനവിഭാഗമായിപ്പോയി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ ഭാഗ്യദോഷം ഞങ്ങളെ കീഴ്പെടുത്തി. ഞങ്ങള്‍പിഴച്ച ജനതയായിപ്പോയി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de vil svare: «Vår skrøpelige natur tok makten fra oss, Herre, og vi var folk som kom på villstrå.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به ووايي: اى زمونږه ربه! پر مونږ باندې زمونږ بدبختي غالبه شوې وه او مونږ ګمراه قوم وو

Persian - فارسی

انصاریان : می گویند: پروردگارا! تیره بختی و شقاوت ما بر ما چیره شد، و ما گروهی گمراه بودیم.

آیتی : گويند: اى پروردگار ما، شوربختيمان بر ما غلبه كرد و ما مردمى گمراه بوديم.

بهرام پور : مى‌گويند: پروردگارا! بدبختى‌مان بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم

قرائتی : می‌گویند: «پروردگارا! شقاوت [و بدبختى] ما بر ما چیره شد. و گروهى گمراه بودیم.

الهی قمشه‌ای : گویند: بارالها (رحم کن که) شقاوت بر ما غلبه کرد و کار ما به گمراهی کشید.

خرمدل : در پاسخ می‌گویند: پروردگارا! بدبختی ما (که ناشی از انجام معاصی بود) بر ما چیره گشته بود، و ما مردمان گمراهی بودیم. [[«شِقْوَتُنَا»: بدبختی ما (نگا: هود / 105).]]

خرمشاهی : گویند پروردگارا شقاوت ما بر ما چیره شد و قومی گمراه بودیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «پروردگارمان! شقاوتمان بر (سروسامان)مان چیره شد و ما گروهی گمراه بوده‌ایم.»

فولادوند : مى‌گويند: «پروردگارا، شقاوت ما بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم.»

مجتبوی : گويند: پروردگارا، بدبختى ما بر ما چيره شد و ما گروهى گمراه بوديم.

معزی : گفتند پروردگارا چیره گشت بر ما تیره روزی ما و شدیم گروهی گمراهان‌

مکارم شیرازی : می‌گویند: «پروردگارا! بدبختی ما بر ما چیره شد، و ما قوم گمراهی بودیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzą: "Panie nasz! Opanowało nas nieszczęście. Jesteśmy ludźmi błądzącymi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Exclamarão: Ó Senhor nosso, nossos desejos nos dominam, e fomos um povo extraviado!

Romanian - Română

Grigore : Ei vor spune: “Domnul nostru! Nemernicia noastră ne-a învins! Noi suntem rătăciţi!

Russian - русский

Абу Адель : Они сказали [скажут] (в День Суда): «Господи, одолело нас наше злосчастие (которое было уже предопределено), и мы оказались заблудшими людьми.

Аль-Мунтахаб : Неверные ответят, признаваясь в своей вине: "Господи, овладели нами наши пристрастия и грехи и привели нас к несчастию - отклонились мы с прямого пути и стали заблудшими".

Крачковский : Они сказали: "Господи, овладело нами наше несчастие, и мы оказались народом заблудшим.

Кулиев : Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми.

Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми. [[Они признают свою несправедливость тогда, когда признание не принесет человеку никакой пользы. Они осознают, что причиной их несчастья стали несправедливость, отвращение от истины, стремление к тому, что причиняет вред, и отказ от всего, что приносит пользу. Они назовут себя людьми заблудшими, хотя им будет прекрасно известно, что в действительности они также являются людьми несправедливыми и нечестивыми. Они признаются в том, что в мирской жизни они совершали порочные, неправильные и глупые деяния. В другом откровении сообщается, что мученики Ада скажут: «Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени» (67:10).]]

Османов : Они взмолятся: "Господи! Наше злосчастие оказалось сильнее нас, и стали мы заблудшими.

Порохова : О Господи! - они ответят. - Нас одолели наши страсти, И стали мы народом, потерявшим путь.

Саблуков : Они скажут: "Господи наш! Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندا ته اي اسان جا پالڻھار اسان جي بدبختي اسان تي غالب ٿي وئي ۽ گمراھ قوم ھياسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dhahaan Eebow waxaa naga Adkaatay Xumaantanadii, waxaana ahayn Qaar Dhunsan.

Spanish - Española

Bornez : Dirán: «¡Señor nuestro! Nos vencieron nuestras pasiones y fuimos gente extraviada.»

Cortes : «¡Señor!», dirán, «nuestra miseria nos pudo y fuimos gente extraviada.

Garcia : Dirán: "¡Oh, Señor nuestro! Estábamos dominados por nuestras pasiones, éramos gente extraviada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola wetu Mlezi! Tulizidiwa na uovu wetu na tukawa watu tulio potea.

Swedish - svenska

Bernström : De skall svara: "Herre! Vårt onda öde besegrade oss och vi gick vilse.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯянд: «Эй Парвардигори мо, шӯрбахтиямон бар мо ғалаба кард ва мо мардуме гумроҳ будем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவனே! எங்களை எங்களுடைய துர்பாக்கியம் மிகைத்துவிட்டது நாங்கள் வழிதவறிய கூட்டத்தினர் ஆகிவிட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безне явызлыгыгыз җиңде, вә без адашкан кавем булдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเราความชั่วช้าเลวทรามของพวกเราได้เข้ามาครอบงำพวกเรา และพวกเราเป็นหมู่ชนหลงทาง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."

Çeviriyazı : ḳâlû rabbenâ galebet `aleynâ şiḳvetünâ vekünnâ ḳavmen ḍâllîn.

Diyanet İşleri : Şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk."

Diyanet Vakfı : Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

Edip Yüksel : "Rabbimiz," diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."

Elmalılı Hamdi Yazır : Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

Öztürk : Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."

Suat Yıldırım : “Ey Ulu Rabbimiz”, derler, “azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!”

Süleyman Ateş : Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے

احمد رضا خان : کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آئی اور ہم گمراہ لوگ تھے،

احمد علی : کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم لوگ گمراہ تھے

جالندہری : اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے

طاہر القادری : وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،

علامہ جوادی : وہ لوگ کہیں گے کہ پروردگار ہم پر بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم گمراہ ہوگئے تھے

محمد جوناگڑھی : کہیں گے کہ اے پروردگار! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی (واقعی) ہم تھے ہی گمراه

محمد حسین نجفی : (وہ اس وقت) کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی۔ اور واقعی ہم گمراہ لوگ تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! بەتبەختلىكىمىز ئۈستىمىزدىن غالىب كېلىپ گۇمراھ قەۋم بولۇپ قالغان ئىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Эй Роббимиз, бадбахтлигимиз ўзимиздан устун келиб, залолатга кетган қавм бўлган эканмиз.