بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 104 | سوره 23 آیه 104

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 104 | Surah 23 Verse 104

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ ﴿23:104

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Zjarri do t’i kaplojë fytyrat e tyre, dhe ata, në të, janë të shëmtuar.

Feti Mehdiu : Zjarri do t’ua djegë atyre fytyrat dhe do të mbesin aty dhëmbë zgërdhirë.

Sherif Ahmeti : Zjarri do t’ua djegë atyre fytyrat dhe do të duken shumë të shëmtuar brenda tij.

Amazigh

At Mensur : A ppesser$ tmes udmawen nnsen, ad asen zelgen icenfiren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تلفح وجوههم النار» تحرقها «وهم فيها كالحون» شمرت شفاههم العليا والسفلى عن أسنانهم، ويقال لهم.

تفسير المیسر : تَحْرقُ النار وجوههم، وهم فيها عابسون تَقَلَّصَتْ شفاههم، وبرزت أسنانهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፊቶቻቸውን እሳት ትገርፉቸዋለች፡፡ እነርሱም በእርሷ ውስጥ ከንፈሮቻቸው የተኮማተሩ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Cəhənnəm odu onların üzünü yandırar. Onlar orada (üst dodaqları başlarının tən ortasına, alt dodaqları isə göbəklərinə qədər uzanaraq) dişləri ağarmış vəziyyətdə durarlar.

Musayev : Od onların üzünü yandıracaq. Onlar orada qıc olmuş vəziyyətdə qalacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আগুন তাদের মুখ পুড়িয়ে দেবে। আর তারা সেখানে হবে বিকৃত-বীভৎস।

মুহিউদ্দীন খান : আগুন তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে এবং তারা তাতে বীভৎস আকার ধারন করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : vatra će im lica pržiti i iskeženih zuba će u njemu ostati.

Mlivo : Vatra će pržiti lica njihova, a oni će u njoj biti iskeženi.

Bulgarian - български

Теофанов : Огънят ще обгаря лицата им и в него ще се гърчат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 火焰烧灼他们的脸,他们在火狱中痛得咧着嘴。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 火焰燒灼他們的臉,他們在火獄中痛得咧著嘴。

Czech - čeština

Hrbek : jejich tváře bude oheň ošlehávat a oni zuby budou skřípat.

Nykl : Sžírati bude oheň tváře jejich a křiviti budou ústa svá.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނަރަކައިގެ އަލިފާން އެއުރެންގެ މޫނުތައް އަންދާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން އެތާނގައި ރުޅިމޫނު ހަދައިގެން ތިބޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het vuur zal hunne aangezichten verteren en zij zullen hunne monden uit angst samentrekken.

Leemhuis : Het vuur zal hun gezichten verzengen waarbij zij hun mond vertrekken.

Siregar : Het Vuur verbrandt hun gezichten terwijl zij dawin venminkt worden.

English

Ahmed Ali : Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.

Ahmed Raza Khan : The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it.

Arberry : the Fire smiting their faces the while they glower there.

Daryabadi : The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning.

Hilali & Khan : The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).

Itani : The Fire lashes their faces, and therein they grimace.

Maududi : The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.

Mubarakpuri : The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).

Pickthall : The fire burneth their faces, and they are glum therein.

Qarai : The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.

Qaribullah & Darwish : The fire lashes their faces and therein are shriveled lips.

Saheeh International : The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.

Sarwar : The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.

Shakir : The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.

Transliteration : Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona

Wahiduddin Khan : The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted.

Yusuf Ali : The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.

French - français

Hamidullah : Le feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées.

German - Deutsch

Abu Rida : Das Feuer wird ihre Gesichter verbrennen, und sie werden darin mißgebildet sein.

Bubenheim & Elyas : Das Feuer schlägt in ihre Gesichter, und sie werden darin erblaßt sein..

Khoury : Das Feuer schlägt auf ihre Gesichter, und sie fletschen die Zähne.

Zaidan : Das Feuer wird ihre Gesichter grillen. Und sie sind darin fletschend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Fuskokinsu sunã balbalar wuta, kuma su a cikinta mãsu yãgaggun leɓɓa daga haƙõra ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आग उनके चेहरों को झुलसा देगी और उसमें उनके मुँह विकृत हो रहे होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उनकी ये हालत होगी कि) जहन्नुम की आग उनके मुँह को झुलसा देगी और लोग मुँह बनाए हुए होगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Muka mereka dibakar api neraka, dan mereka di dalam neraka itu dalam keadaan cacat.

Quraish Shihab : Wajah mereka dibakar dengan api. Karena begitu buruknya nasib mereka, mereka tampak menyeramkan dan kasar.

Tafsir Jalalayn : (Muka mereka dibakar api neraka) api neraka membakarnya (dan mereka di dalam neraka itu dalam keadaan cacat) bibir mereka bagian atas dan bawah mengkerut memperlihatkan gigi-gigi mereka, kemudian dikatakan kepada mereka,

Italian - Italiano

Piccardo : il fuoco brucerà i loro volti e avranno torte le labbra.

Japanese -日本

Japanese : 火はかれらの顔を焦がし,その中で歯ぐきをむき出す。

Korean -한국인

Korean : 불이 그들의 얼굴을 태우니그들은 그 안에서 고통을 맛보더 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بڵێسه‌ی ئاگر چڕو چاویان ده‌برژێنێت، هه‌موویان لێویان هه‌ڵقرچاوه‌و دانیان ڕیچ ده‌بێته‌وه (دیمه‌نیان سامناکه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Api neraka itu membakar muka mereka, dan tinggalah mereka di situ dengan muka yang hodoh cacat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നരകാഗ്നി അവരുടെ മുഖങ്ങള്‍ കരിച്ചു കളയും. അവരതില്‍ പല്ലിളിച്ചവരായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകത്തീ അവരുടെ മുഖം കരിച്ചുകളയും. അവരതില്‍ മോണകാട്ടിയിളിക്കുന്നവരായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : hvor Ilden svir deres ansikter så de blir askegrå.

Pashto -پښتو

عبدالولي : اور به د دوى مخونه سوځوي او دوى به په دغه (جهنم) كې بدمخي غونج تندي وي

Persian - فارسی

انصاریان : آتش [همواره] صورت هایشان را می سوزاند، و آنان در آنجا [از شدت سوختگی] زشت رویانی بد منظرند!

آیتی : آتش چهره‌هايشان را مى‌سوزاند و لبانشان آماس كرده و برگشته است.

بهرام پور : آتش چهره‌ى آنها را مى‌سوزاند و آنها در آن زشت منظرند

قرائتی : آتش، صورت آنها را مى‌سوزاند. و آنان در دوزخ، چهره‌اى [زشت و] عبوس دارند.

الهی قمشه‌ای : آتش دوزخ صورتهای آنها را می‌سوزاند و در جهنم، زشت منظر خواهند زیست.

خرمدل : شعله‌های آتش دوزخ صورتهای ایشان را فرا می‌گیرد، و آنان در میان آن، چهره در هم کشیده (و پریشان و نالان) بسر می‌برند. [[«تَلْفَحُ»: شعله می‌زند. مراد سوزاندن و بریان کردن است. «کالِحُونَ»: ترشرویان و چهره در هم کشیدگانی که لبهایشان از درد و رنج جمع و باز بماند.]]

خرمشاهی : چهره‌هایشان را آتش می‌گدازد، و ایشان در آن ترشرو هستند

صادقی تهرانی : آتش چهره‌ی آنها را دگرگون و تباه می‌سازد حال آنکه در آنجا شکافته‌لبان (و) گشاده‌دهان با لب‌های آویزان و دندان‌های نمایان و چهره‌هایی دگرگونند.

فولادوند : آتش چهره آنها را مى‌سوزاند، و آنان در آنجا ترش‌رويند.

مجتبوی : آتش چهره‌هايشان را مى‌سوزاند و آنان در آنجا زشترويند.

معزی : بریان سازد رویهای ایشان را آتش و ایشانند در آن چهره‌سوختگان‌

مکارم شیرازی : شعله‌های سوزان آتش همچون شمشیر به صورتهایشان نواخته می‌شود؛ و در دوزخ چهره‌ای عبوس دارند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ogień będzie palił ich twarze i będą wykrzywiać wargi, ukazując zęby.

Portuguese - Português

El-Hayek : O fogo abrasará os seus rostos, e estarão com os dentes arreganhados.

Romanian - Română

Grigore : focul le va arde feţele, iar ei vor scrâşni.

Russian - русский

Абу Адель : Сжигает огонь их лица, и они в ней безликими (от того, что огонь спалит всю кожу их лиц).

Аль-Мунтахаб : Огонь ада будет жечь им лица, и они в нём будут мрачны от своей позорной участи.

Крачковский : Огонь обжигает их лица, и они в ней мрачны.

Кулиев : Огонь будет сжигать их лица, и там они будут корчиться.

Кулиев + ас-Саади : Огонь будет сжигать их лица, и там они будут корчиться. [[Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. Выпавшие на их долю страдания сделают их лица хмурыми, а губы - скорченными. А в качестве порицания им будет сказано:]]

Османов : Их лица будет сжигать адский огонь, и они будут корчиться в нем.

Порохова : Их лица будет жечь огонь, И сведены их губы будут, В оскале зубы обнажая!

Саблуков : Огонь её будет опалять лица их, и они в нем будут морщиться от боли.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سندن مُنھن کي باھ ساڙيندي ۽ اُھي منجھس بد شڪلا ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana Gubi Wajigooda Naarta iyagoo Waji diiran.

Spanish - Española

Bornez : El fuego cortará sus rostros y les desfigurará.

Cortes : El fuego abrasará su rostro; tendrán allí los labios contraídos.

Garcia : El fuego abrasará sus rostros y quedarán desfigurados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Moto utababua nyuso zao, nao watakuwa na nyuso zilizo kunjana.

Swedish - svenska

Bernström : Där skall deras ansikten svedas av Elden och deras anletsdrag förvridas i en grimas [av smärta].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оташ чеҳраҳояшонро месӯзонад ва дар дӯзах туршрӯянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நரக) நெருப்பு அவர்களுடைய முகங்களை கரிக்கும்; இன்னும் அதில் அவர்கள் உதடு சுருண்டு (முகம் விகாரமானவர்களாக) இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Йөзләрен ут яндырыр, шуның өчен бик яман чырайлы булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไฟนรกจะเผาไหม้ใบหน้าของพวกเขา และพวกเขาจะมีใบหน้าที่บูดเบี้ยวในนรกนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.

Alİ Bulaç : Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

Çeviriyazı : telfeḥu vucûhehümü-nnâru vehüm fîhâ kâliḥûn.

Diyanet İşleri : Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

Diyanet Vakfı : Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

Edip Yüksel : Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.

Öztürk : Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.

Suat Yıldırım : Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir. [14,50; 21,39]

Süleyman Ateş : (Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آگ ان کے چہروں کی کھال چاٹ جائے گی اور اُن کے جبڑے باہر نکل آئیں گے

احمد رضا خان : ان کے منہ پر آگ لپیٹ مارے گی اور وہ اس میں منہ چڑائے ہوں گے

احمد علی : ان کے مونہوں کو آگ جھلس دے گی اور وہ اس میں بدشکل ہونے والے ہوں گے

جالندہری : آگ ان کے مونہوں کو جھلس دے گی اور وہ اس میں تیوری چڑھائے ہوں گے

طاہر القادری : ان کے چہروں کو آگ جھلس دے گی اور وہ اس میں دانت نکلے بگڑے ہوئے منہ کے ساتھ پڑے ہوں گے،

علامہ جوادی : جہنمّ کی آگ ان کے چہروں کو جھلس دے گی اور وہ اسی میں منہ بنائے ہوئے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : ان کے چہروں کو آگ جھلستی رہے گی اور وه وہاں بدشکل بنے ہوئے ہوں گے

محمد حسین نجفی : آگ ان کے چہروں کو جھلسا رہی ہوگی اور ان کی شکلیں اس میں بگڑ گئی ہوں گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ يۈزلىرىنى ئوت كۆيدۈرىدۇ، كالپۇكلىرى قورۇلۇپ، چىشلىرى ئېچىلىپ (بەت چىراي) بولۇپ قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Юзларини олов куйдирур. Улар унда бадбашара ҳолда бўлурлар.