- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Atij që i rëndohen terezitë (me vepra të mira), këta janë të shpëtuar,
Feti Mehdiu : Kujt i peshojnë më rëndë (veprat e mira) ata do të jenë të shpëtuar.
Sherif Ahmeti : E kujt i peshojnë më rëndë peshojat (veprate mira), ata jamë të shpëtuarit.
Amazigh
At Mensur : Wid iwumi ééay lmizan nnsen, nitni rebêen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فمن ثقلت موازينه» بالحسنات «فأولئك هم المفلحون» الفائزون.
تفسير المیسر : فمن كثرت حسناته وثَقُلَتْ بها موازين أعماله عند الحساب، فأولئك هم الفائزون بالجنة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሚዛኖቹም የከበዱለት ሰው እነዚያ እነርሱ ፍላጎታቸውን ያገኙ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhz tərəziləri ağır gələnlər (dünyada yaxşı əməlləri çox olanlar) nicat taparlar.
Musayev : O gün məhz tərəziləri ağır gələnlər nicat tapacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই যাদের পাল্লা ভারী হবে তারা নিজেরাই তবে হচ্ছে সফলকাম।
মুহিউদ্দীন খান : যাদের পাল্লা ভারী হবে, তারাই হবে সফলকাম,
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni čija dobra djela budu teška, oni će želje svoje ostvariti,
Mlivo : Pa onaj čije mjere budu teške, pa ti takvi će biti uspješni.
Bulgarian - български
Теофанов : Чиито везни натежат, тези са сполучилите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 凡善功的分量重的,都是成功的;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ti, jejichž váha bude těžká, ti věru budou blažení,
Nykl : Ti, jichž váha těžká bude, těm dobře povede se.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެމީހެއްގެ (ހެޔޮ عمل ތަކުގެ) ތިލަފަތްތައް ބަރުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ ހަމައެއުރެންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij wier weegschaal door goede werken zwaar is, zullen gelukkig wezen.
Leemhuis : En zij van wie de weegschalen zwaar wegen, zij zijn het die het welgaat.
Siregar : Degenen wiens weegschalen zwaar wegen: Zij zijn degenen die de welslagenden zijn.
English
Ahmed Ali : Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.
Ahmed Raza Khan : Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful.
Arberry : Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
Daryabadi : Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones.
Hilali & Khan : Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.
Itani : Those whose scales are heavy—those are the successful.
Maududi : It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;
Mubarakpuri : Then, those whose Scales (of good deeds) are heavy, these! they are the successful.
Pickthall : Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Qarai : Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
Qaribullah & Darwish : Those whose scales are heavy shall prosper,
Saheeh International : And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Sarwar : If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,
Shakir : Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
Transliteration : Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Wahiduddin Khan : then those whose scales weigh heavy with good works will be successful.
Yusuf Ali : Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
French - français
Hamidullah : Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux;
German - Deutsch
Abu Rida : Dann werden die, deren Waagschalen schwer sind, die Erfolgreichen sein.
Bubenheim & Elyas : Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Khoury : Diejenigen, deren Waagschalen schwer sind, das sind die, denen es wohl ergeht.
Zaidan : Also jeder, dessen Abgewogenes schwer wiegt, so sind diese die wirklichen Erfolgreichen!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, wadanda sikẽlinsu ya yi nauyi, to, waɗannan sũ ne mãsu babban rabo.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जिनके पलड़े भारी हुए तॊ वही हैं जो सफल।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जिन (के नेकियों) के पल्लें भारी होगें तो यही लोग कामयाब होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Barangsiapa yang berat timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan.
Quraish Shihab : Oleh karena itu, amal adalah ukuran penghargaan Allah kepada manusia. Siapa yang memiliki akidah yang benar dan amal saleh yang bernilai dalam timbangan Allah, akan beruntung.
Tafsir Jalalayn : (Barang siapa yang berat timbangannya) karena amal-amal kebaikan (maka mereka itulah orang-orang yang mendapat keberuntungan) yakni orang-orang yang beruntung.
Italian - Italiano
Piccardo : Coloro che avranno bilance pesanti, avranno la beatitudine;
Japanese -日本
Japanese : それで秤が(善行のため)重い者たちは,至上の幸福をえる。
Korean -한국인
Korean : 그때 그의 선행이 많았던 자들은 번성할 것이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کهسهی تهرازووی چاکهکانی قورس بێت، ئا ئهوانه سهرفرازو سهرکهوتوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka sesiapa yang berat timbangan amal baiknya, maka mereka itulah orang-orang yang berjaya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് ആരുടെ (സല്കര്മ്മങ്ങളുടെ) തൂക്കങ്ങള് ഘനമുള്ളതായോ അവര് തന്നെയാണ് വിജയികള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് ആരുടെ തുലാസിന്തട്ട് ഭാരം തൂങ്ങുന്നുവോ അവരാണ് വിജയംവരിച്ചവര്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De, hvis vektskåler er tunge, dem vil det gå godt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو هغه څوك چې، د هغه تلې درنې شوې، نو همدغه خلق كامیاب دي
Persian - فارسی
انصاریان : پس کسانی که اعمال وزن شده آنان سنگین [و باارزش] است، همانانند که رستگارند.
آیتی : آنان كه ترازويشان سنگين باشد، خود، رستگارانند.
بهرام پور : پس هر كه ميزان اعمالش سنگين باشد، آنها حقا رستگاراناند
قرائتی : پس کسانى که ترازوهای اعمالشان سنگین [و باارزش] باشد، آنان همان رستگارانند.
الهی قمشهای : پس (در آن روز) هر که اعمالش سنگین و وزین است آنان رستگارانند.
خرمدل : کسانی که سنجیدههای (اعمال و اقوال دنیوی) ایشان، سنگین و ارزشمند شود (و در ترازوی خدا وزن و ارجی داشته باشد)، اینان قطعاً رستگارند. [[«ثَقُلَتْ»: سنگین شود. مراد رجحان کفّه حسنات بر سیّئات، و ارزشمندی اعمال و اقوال انسان است در پیشگاه خدا. «مَوَازِین»: جمع مَوزون، برکشیدهها و سنجیدهها. مراد کردار و گفتار و پندار دنیوی انسان است. یا جمع میزان، به معنی ترازوی اعمال است (نگا: اعراف / 8، انبیاء / 47).]]
خرمشاهی : آنگاه کسانی که کفه اعمالشان سنگین باشد، آنانند که رستگارند
صادقی تهرانی : پس کسانی که میزانهایشان سنگین است، در نتیجه ایشان همان رستگارکنندگانند.
فولادوند : پس كسانى كه كفه ميزان [اعمال] آنان سنگين باشد، ايشان رستگارانند.
مجتبوی : پس هر كه ترازوى او سنگين باشد- به داشتن كار نيك- آنانند رستگاران.
معزی : پس آنکو سنگین شود سنجهایش آنانند رستگاران
مکارم شیرازی : و کسانی که وزنه اعمالشان سنگین است، همان رستگارانند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy ci, których szale okażą się ciężkie, będą szczęśliwi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Quanto àqueles cujas ações pesarem mais serão os bem-aventurados.
Romanian - Română
Grigore : Cei ale căror fapte vor atârna greu, vor fi fericiţi.
Russian - русский
Абу Адель : У кого же (при расчете перед Аллахом) будут тяжелы весы (благими деяниями) – то такие (будут) обретшими счастье (в Вечной жизни) [войдут в Рай],
Аль-Мунтахаб : Деяния в ближайшем мире будут взвешены на чаше весов. У тех, кто придерживался истинного вероучения (акиды) и вершил добрые деяния, чаша добрых дел на весах Аллаха будет тяжёлой. И они будут счастливы и войдут в рай.
Крачковский : И у кого тяжелы будут его весы - те счастливые,
Кулиев : Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех.
Кулиев + ас-Саади : Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех. [[В День воскресения наступят события, каждое из которых будет усугублять печаль неверующих и ложиться на их плечи великим бременем. Одним из таких событий будет водружение весов, на которых будут взвешены деяния рабов. Каждый человек будет рассужен по справедливости и увидит все свои добрые и злые деяния, даже если они окажутся весом в пылинку. И если праведные деяния человека перевесят его злодеяния, то он окажется среди преуспевших, которые спасутся от Адского Пламени, получат вознаграждение в Раю и будут удостоены самой прекрасной похвалы.]]
Османов : И те, у кого на весах перевесит [чаша добрых деяний], - они и будут спасены [от ада].
Порохова : И те, чья чаша (добрых дел) тяжелой будет, Познают радость и блаженство.
Саблуков : Тогда на чьих весах взвешиваемое будет тяжело, те будут блаженны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جنھن (جي نيڪيءَ) جو تراڙو ڳرو ٿيو سي ئي ڇُٽل آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ciddayse Cuslaato Miisaankiisu (Wanaagga) kuwaasi waa kuwa uun Liibaanay.
Spanish - Española
Bornez : Y aquellos cuyas obras tengan peso en la balanza serán los triunfadores.
Cortes : Aquéllos cuyas obras pesen mucho serán los que prosperen.
Garcia : [Ese día] aquellos cuyas buenas obras pesen más en la balanza serán los bienaventurados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ama wale ambao mizani zao zitakuwa nzito, hao ndio wenye kufanikiwa.
Swedish - svenska
Bernström : Vinnarna är de vars [goda handlingar] väger tungt i vågskålen,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Онон, ки тарозуяшон сангин бошад, худ наҷотёф- тагонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எவருடைய (நன்மைகளின்) எடைகள் கனமாக இருக்கின்றனவோ அவர்கள் தாம் வெற்றியாளர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Берәүнең, үлчәүдә изгелеге авыр килсә, андый кешеләр ґәзабтан котылып бөек дәрәҗәгә җитүчеләрдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นผู้ใดตราชูของเขาหนัก ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นผู้ประสบชัยชนะ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.
Alİ Bulaç : Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Çeviriyazı : femen ŝeḳulet mevâzînühû feülâike hümü-lmüfliḥûn.
Diyanet İşleri : Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
Diyanet Vakfı : Artık kimlerin (sevap) tartılan ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Öztürk : Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.
Suat Yıldırım : O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
Süleyman Ateş : Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس وقت جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
احمد رضا خان : تو جن کی تولیں بھاری ہولیں وہی مراد کچھ پہنچے،
احمد علی : پھر جن کا پلہ بھاری ہوا تو وہی فلاح پائیں گے
جالندہری : تو جن کے (عملوں کے) بوجھ بھاری ہوں گے۔ وہ فلاح پانے والے ہیں
طاہر القادری : پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے،
علامہ جوادی : پھر جن کی نیکیوں کا پلہّ بھاری ہوگا وہ کامیاب اور نجات پانے والے ہوں گے
محمد جوناگڑھی : جن کی ترازو کا پلہ بھاری ہوگیا وه تو نجات والے ہوگئے
محمد حسین نجفی : (ہاں البتہ) جن کے پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی کامیاب ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تارازىسى ئېغىر كەلگەنلەر (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەنلەر) بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Кимнинг мезонлари оғир келса, бас, ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир.