- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, shpëtuan besimtarët,
Feti Mehdiu : Besimtarët kanë shpëtuar!
Sherif Ahmeti : Është e sigurtë se kanë shpëtuar besimtarët:
Amazigh
At Mensur : Ni$ lmumnin rebêen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قد» للتحقيق «أفلح» فاز «المؤمنون».
تفسير المیسر : قد فاز المصدِّقون بالله وبرسوله العاملون بشرعه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምእምናን ፍላጎታቸውን ሁሉ በእርግጥ አገኙ (ዳኑ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, mö’minlər nicat tapmışlar! (Cənnətə nail olmaqla mətləblərinə çatıb əbədi səadətə qovuşmuşlar!)
Musayev : Möminlər, həqiqətən də, nicat tapmışlar;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : মুমিনরা অবশ্য সাফল্যলাভ করেই চলছে, --
মুহিউদ্দীন খান : মুমিনগণ সফলকাম হয়ে গেছে,
Bosnian - bosanski
Korkut : Ono što žele – vjernici će postići,
Mlivo : Doista, uspjet će vjernici,
Bulgarian - български
Теофанов : Сполуката е за вярващите,
Chinese -中国人
Ma Jian : 信士们确已成功了;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Šťastní jsou ti věřící,
Nykl : Jak dobře povede se VĚŘÍCÍM,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : مؤمن ން ކާމިޔާބުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gelukkig zijn de ware geloovigen.
Leemhuis : Het zal de gelovigen welgaan,
Siregar : Waarlijk, de gelovigen slagen.
English
Ahmed Ali : THE TRUE BELIEVERS will be successful,
Ahmed Raza Khan : Successful indeed are the believers.
Arberry : Prosperous are the believers
Daryabadi : Blissful are the believers'-
Hilali & Khan : Successful indeed are the believers.
Itani : Successful are the believers.
Maududi : The believers have indeed attained true success:
Mubarakpuri : Successful indeed are the believers.
Pickthall : Successful indeed are the believers
Qarai : Certainly, the faithful have attained salvation
Qaribullah & Darwish : Prosperous are the believers,
Saheeh International : Certainly will the believers have succeeded:
Sarwar : Triumphant indeed are the believers,
Shakir : Successful indeed are the believers,
Transliteration : Qad aflaha almuminoona
Wahiduddin Khan : Successful indeed are the believers;
Yusuf Ali : The believers must (eventually) win through,-
French - français
Hamidullah : Bienheureux sont certes les croyants,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, erfolgreich sind die Gläubigen
Bubenheim & Elyas : Den Gläubigen wird es ja wohl ergehen,
Khoury : Wohl ergeht es den Gläubigen,
Zaidan : Bereits sind die Mumin erfolgreich!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, Mũminai sun sãmi babban rabõ.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सफल हो गए ईमानवाले,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अलबत्ता वह ईमान लाने वाले रस्तगार हुए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya beruntunglah orang-orang yang beriman,
Quraish Shihab : [[23 ~ AL-MU'MINUN (ORANG-ORANG YANG BERIMAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 118 ayat ~ Surat al-Mu'minûn ini termasuk kelompok surat Makkiyyah dan terdiri atas 118 ayat. Surat ini diawali dengan penetapan kemenangan bagi orang-orang Mukmin yang kemudian dilanjutkan dengan keterangan tentang ciri dan sifat-sifat mereka. Setelah itu, disebut juga kisah awal penciptaan manusia, perkembangannya, kesinambungan tali keturunannya dan beberapa bukti kekuasaan Allah dalam hal itu. Itu semua ditutup dengan beberapa kisah nabi yang diikuti dengan kesatuan misi yang mereka bawa dan kesatuan asal manusia, meskipun pada kenyataannya ada manusia yang mengakui dan mempercayai kenabian itu di samping ada pula yang tidak mempercayainya. Masing-masing dinamakan Thâlib al-Hudâ (pencari kebanaran) dan Shâhib al-Dlalâl (orang yang sesat). Kemudian, surat ini menerangkan pula sikap kaum musyrikin terhadap Rasulullah saw., dan tentang bentuk kemahakuasaan Allah Swt. dalam hukum penciptan manusia. Dalam hal ini Allah meminta mereka agar menjawab sesuai dengan fitrahnya yang menetapkan dan menegaskan keberadaan-Nya sebagai Tuhan. Setelah itu, surat ini menerangkan keadaan manusia pada hari kiamat, bahwa mereka akan diperhitungkan dan dibalas secara adil. Surat ini kemudian diakhiri dengan keterangan tentang keagungan Allah dan peringatan kepada Rasulullah untuk meminta ampunan dan kasih sayang dari Allah Yang Mahapenyayang.]] Kemenangan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan ajaran-ajaran yang dibawa rasul-rasul- Nya telah tercapai. Cita-cita mereka telah menjadi kenyataan.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya) lafal Qad di sini menunjukkan makna Tahqiq, artinya sungguh telah pasti (beruntunglah) berbahagialah (orang-orang yang beriman).
Italian - Italiano
Piccardo : Invero prospereranno i credenti,
Japanese -日本
Japanese : 信者たちは,確かに勝利を勝ちとる。
Korean -한국인
Korean : 믿는 사람들은 번성하나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : به ڕاستى ئهو بڕوادارانه سهرکهوتوو سهرفراز بوون...
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya berjayalah orang-orang yang beriman,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യവിശ്വാസികള് വിജയം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും സത്യവിശ്വാസികള് വിജയിച്ചിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De troende går det godt,
Pashto -پښتو
عبدالولي : یقینًا مومنان كامیاب شول
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید مؤمنان رستگار شدند.
آیتی : به تحقيق رستگار شدند مؤمنان:
بهرام پور : به راستى كه مؤمنان رستگار شدند
قرائتی : به راستی مؤمنان رستگار شدند.
الهی قمشهای : همانا اهل ایمان به فیروزی و رستگاری رسیدند.
خرمدل : مسلّماً مؤمنان پیروز و رستگارند. [[«أَفْلَحَ»: پیروز شد. به آرزو رسید. رستگار گردید.]]
خرمشاهی : به راستی که مؤمنان رستگار شوند
صادقی تهرانی : مؤمنان بیگمان (خودشان و دیگران را) رستگار کردند.
فولادوند : به راستى كه مؤمنان رستگار شدند،
مجتبوی : براستى كه مؤمنان رستگار شدند،
معزی : همانا رستگار شدند مؤمنان
مکارم شیرازی : مؤمنان رستگار شدند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Szczęśliwi są wierzący,
Portuguese - Português
El-Hayek : É certo que prosperarão os fiéis,
Romanian - Română
Grigore : Fericiţi cei credincioşi
Russian - русский
Абу Адель : Уже преуспели верующие [они будут избавлены от огня Ада и войдут в Рай],
Аль-Мунтахаб : Преуспели верующие в Аллаха и Его Послания, передаваемые посланниками! Исполнились их надежды! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 118 айатов. Сура начинается с вести о том, что верующие восторжествуют и будут счастливы. Затем разъясняется, какие свойства характеризуют верующих. Далее рассказывается о процессе сотворения человека и развитии этого творения. В суре приводятся некоторые явления, подтверждающие могущество Аллаха Всевышнего, а также приводятся истории пророков, указывающие на единство всех Посланий о единобожии и на то, что все люди похожи во всех поколениях, хотя и делятся на исповедующих веру и отказывающихся от истинной веры. В суре описывается тот, кто стремится к руководству к прямому пути, и тот, кто направляется к заблуждению. Далее говорится об отношении многобожников к пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! Затем в суре разъясняется, как Аллах сотворил человека в совершенном виде, что является доказательством Его могущества. Аллах спрашивает людей, не видят ли они в этом знамения, подтверждающего Его существование и Божественность. Далее говорится, каково будет состояние людей в Судный день, когда Аллах их рассудит и справедливо воздаст им за их деяния. Сура заканчивается подтверждением величия Аллаха - хвала Ему! - и что Он превыше всего. В конце суры Аллах советует посланнику (Мухаммаду) - да благословит его Аллах и приветствует! - просить прощения и милости у Аллаха - лучшего из милосерднейших!]]
Крачковский : Счастливы верующие,
Кулиев : Воистину, преуспели верующие,
Кулиев + ас-Саади : Воистину, преуспели верующие, [[Аллах почтил верующих рабов тем, что упомянул о них в Своем писании. Он поведал о том, что они обретут счастье и преуспеяние, и рассказал, каким образом они добьются этого. Между тем Он призвал людей облагораживать свои души качествами этих праведников. И пусть каждый раб Божий оценивает себя и окружающих по этим аятам. Только так он сумеет определить, насколько сильна или слаба вера его самого и других людей. Всевышний поведал о том, что человеку, чтобы достичь великого успеха и получить все самое заветное и желанное, необходимо уверовать в Него и подтвердить правдивость Его посланников. Далее Он упомянул о безупречных качествах таких верующих:]]
Османов : Воистину, блаженны верующие,
Порохова : Поистине, (В конце пути земного) Восторжествуют те, кто верует,
Саблуков : Счастливы верующие,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اُھي مؤمن ڇٽا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa Dhab ahaan u Liibaanay Mu'miniinta.
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, los creyentes han triunfado y se han salvado.
Cortes : ¡Bienaventurados los creyentes,
Garcia : Bienaventurados los creyentes
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : HAKIKA wamefanikiwa Waumini,
Swedish - svenska
Bernström : DET SKALL gå de troende väl i händer;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар ҳақиқат наҷот ёфтанд мӯъминон:
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஈமான் கொண்டவர்கள் நிச்சயமாக வெற்றி பெற்று விட்டனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк хак мөэминнәр ґәзабтан котылып мәңгелек сәгадәткә ирештеләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แน่นอนบรรดาผู้ศรัทธาได้ประสบความสำเร็จแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar.
Alİ Bulaç : Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;
Çeviriyazı : ḳad efleḥa-lmü'minûn.
Diyanet İşleri : Müminler saadete ermişlerdir.
Diyanet Vakfı : Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;
Edip Yüksel : İnananlar başarıya ulaşmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir,
Öztürk : Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler.
Süleyman Ateş : Felaha ulaştı o mü'minler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً فلاح پائی ہے ایمان والوں نے جو:
احمد رضا خان : بیشک مراد کو پہنچے ایمان والے
احمد علی : ٰبے شک ایمان والے کامیاب ہو گئے
جالندہری : بےشک ایمان والے رستگار ہوگئے
طاہر القادری : بیشک ایمان والے مراد پا گئے،
علامہ جوادی : یقینا صاحبانِ ایمان کامیاب ہوگئے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ایمان والوں نے فلاح حاصل کرلی
محمد حسین نجفی : یقیناً وہ اہلِ ایمان فلاح پاگئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۆمىنلەر ھەقىقەتەن بەختكە ئېرىشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, мўминлар нажот топдилар.