بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحج الآية 7 | سوره 22 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Hajj Ayat 7 | Surah 22 Verse 7

وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ ﴿22:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, nga se, me të vërtetë, Dita e Kijametit do të vijë. Për të, s’ka dyshim dhe që, në të vërtetë, Perëndia, do t’i ringjallë ata që janë në varre.

Feti Mehdiu : Dhe se do të vijë momenti i ringjalljes – në këtë nuk ka dyshim dhe se All-llahu do t’i ngjallë ata që janë në varr.

Sherif Ahmeti : Dhe nuk ka dyshim se kijameti do të vijë patjetër dhe se All-llahu me siguri do t’i ngjallë ata të varrezave (të vdekurit).

Amazigh

At Mensur : U imir a d ias, war ccekk fellas. U Öebbi a d Issker wid illan di tneîlin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأن الساعة آتية لا ريب» شك «فيها وأن الله يبعث من في القبور» ونزل في أبي جهل.

تفسير المیسر : وأن ساعة البعث آتية، لا شك في ذلك، وأن الله يبعث الموتى مِن قبورهم لحسابهم وجزائهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዓቲቱም መጪ ፣ በእርሷ ፈጽሞ ጥርጣሬ የሌለባት በመሆኗ፣ አላህም በመቃብሮች ውስጥ ያለን ሁሉ የሚቀሰቅስ በመሆኑ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (həm də belə bir danılmaz həqiqətə inanmağınız üçündür ki) o saat (qiyamət günü) mütləq gələcəkdir, ona heç bir şəkk-şübhə yoxdur və Allah qəbirlərdə olanları dirildəcəkdir!

Musayev : Həmin Saat gələcəkdir, ona heç bir şəkk-şübhə yoxdur və Allah qəbirlərdə olanları dirildəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এই জন্য যে ঘড়িঘন্টা আসন্ন, -- এতে কোনো সন্দেহ নেই, আর যেহেতু আল্লাহ্ পুনরুত্থিত করবেন তাদের যারা কবরের ভেতরে রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং এ কারণে যে, কেয়ামত অবশ্যম্ভাবী, এতে সন্দেহ নেই এবং এ কারণে যে, কবরে যারা আছে, আল্লাহ তাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i što će Čas oživljenja, u to nema sumnje, doći i što će Allah one u grobovima oživiti.

Mlivo : I što će Čas doći - nema sumnje u to - i što će Allah podići onog ko je u kaburima.

Bulgarian - български

Теофанов : И защото Часът непременно ще настъпи. Няма съмнение в това. И ще възкреси Аллах онези, които са в гробовете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 复活确是要来临的,毫无疑义,真主要使坟墓里的人复活起来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 復活確是要來臨的,毫無疑義,真主要使墳墓裡的人復活起來。

Czech - čeština

Hrbek : a že Hodina přijde a není o ní pochyby žádné a že Bůh vzkřísí ty, kdož v hrobech jsou.

Nykl : a že hodina (soudu) jistě přijde; není o ní pochyby; a že Bůh vzkřísí mrtvé z hrobu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، قيامة ވުމުގެ ވަގުތަކީ، އަންނާނޭ އެއްޗެކެވެ. އެއާމެދަކު شك އެއްނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ކަށްވަޅުތަކުގައި ތިބިމީހުން އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat het uur des oordeels zekerlijk zal komen, daaraan is geen twijfel en dat God hen zal opwekken die zich in de graven bevinden.

Leemhuis : en omdat het uur komt waaraan geen twijfel is en omdat God opwekt wie in de graven zijn.

Siregar : En omdat het Uur komt, daaraan is geen twijfel, en omdat Allah degenen die er in de graven zijn zal opwekken.

English

Ahmed Ali : The Hour will come without a doubt, and God will raise those who are dead.

Ahmed Raza Khan : And because the Last Day will come, there is no doubt in it – and because Allah will revive those who are in the graves.

Arberry : and because the Hour is coming, no doubt of it, and God shall raise up whosoever is within the tombs.

Daryabadi : And because the Hour is coming- there is no doubt thereof-- and because Allah will raise up those who are in the graves.

Hilali & Khan : And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it, and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves.

Itani : And because the Hour is coming—there is no doubt about it—and because God will resurrect those in the graves.

Maududi : (all of which shows that) the Hour shall surely come to pass - in this there is no doubt - and Allah shall surely resurrect those that are in graves.

Mubarakpuri : And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it; and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves.

Pickthall : And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.

Qarai : and because the Hour is bound to come, there is no doubt in it, and Allah will resurrect those who are in the graves.

Qaribullah & Darwish : And the Hour is sure to come there is no doubt. And Allah will raise up those in the graves.

Saheeh International : And [that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that Allah will resurrect those in the graves.

Sarwar : There is no doubt about the coming of the Hour of Doom and that God will raise every one from their graves.

Shakir : And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves.

Transliteration : Waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna Allaha yabAAathu man fee alquboori

Wahiduddin Khan : The Last Hour is bound to come. There is no doubt about it. God will raise up those who are in their graves.

Yusuf Ali : And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.

French - français

Hamidullah : Et que l'Heure arrivera; pas de doute à son sujet, et qu'Allah ressuscitera ceux qui sont dans les tombeaux.

German - Deutsch

Abu Rida : und weil die Stunde kommt - darüber herrscht kein Zweifel - und weil Allah alle erwecken wird, die in den Gräbern ruhen.

Bubenheim & Elyas : und weil die Stunde kommt, an der es keinen Zweifel gibt, und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.

Khoury : Und weil die Stunde kommt - an ihr ist kein Zweifel möglich -, und weil Gott (all) die erwecken wird, die in den Gräbern sind.

Zaidan : und daß die Stunde unweigerlich kommen wird, über die es keine Zweifel gibt, und daß ALLAH doch diejenigen erwecken wird, die in den Gräbern sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne Sa'ar Tãshin ¡iyãma mai zuwa ce, bãbu shakka a cikinta kuma lalle ne Allah Yanã tãyar da waɗanda suke a cikin ƙaburbura.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि क़ियामत की घड़ी आनेवाली है, इसमें कोई सन्देह नहीं है। और यह कि अल्लाह उन्हें उठाएगा जो क़ब्रों में है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और क़यामत यक़ीनन आने वाली है इसमें कोई शक नहीं और बेशक जो लोग क़ब्रों में हैं उनको खुदा दोबारा ज़िन्दा करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya hari kiamat itu pastilah datang, tak ada keraguan padanya; dan bahwasanya Allah membangkitkan semua orang di dalam kubur.

Quraish Shihab : Penciptaan manusia dan penumbuhan tanaman yang telah disebut tadi adalah suatu saksi bahwa Allah adalah Tuhan yang sebenarnya, yang menghidupkan orang mati pada hari pembangkitan, yang Mahakuasa atas segala sesuatu. Hal itu pun menjadi suatu bukti bahwa hari kiamat benar-benar akan datang berdasarkan perwujudan janji-Nya, serta menjadi saksi bahwa Dia menghidupkan orang mati dari kuburnya untuk diadili dan diberi balasan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya hari kiamat itu pastilah datang, tak ada keraguan) tidak diragukan lagi (padanya; dan bahwasanya Allah membangkitkan semua orang di dalam kubur).

Italian - Italiano

Piccardo : Già l'Ora si avvicina, nessun dubbio in proposito, e Allah resusciterà quelli che sono nelle tombe.

Japanese -日本

Japanese : 本当に,(審判の)時はやって来る。それに就いて疑いの余地はない。本当にアッラーは,墓の中の者を甦らされるのである。

Korean -한국인

Korean : 의심할바 없는 종말이 오면 하나님께서는 무덤속에 있는 자들 을 부활 시키니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان قیامه‌تیش هه‌ر به‌رپا ده‌بێت و پێش دێت و هیچ گومانی تێدا نیه و به‌ڕاستی ئه‌و خوایه هه‌ر هه‌موو ئه‌وانه‌ی که له‌ناو گۆڕدان زیندوویان ده‌کاته‌وه و ده‌یانهێنێته ده‌ره‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bahawa sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang, tidak ada sebarang syak padanya, dan bahawa sesungguhnya Allah akan membangkitkan (menghidupkan semula) orang-orang yang di dalam kubur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്ത്യസമയം വരിക തന്നെചെയ്യും. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. ഖബ്‌റുകളിലുള്ളവരെ അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും; അതില്‍ സംശയം വേണ്ട. കുഴിമാടങ്ങളിലുള്ളവരെയെല്ലാം അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Timen vil komme, hvorom ingen tvil hersker, og Gud vil gjenoppvekke alle som er i gravene.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې یقینًا قیامت راتلونكى دى، چې په (راتلو د) هغه كې هېڅ شك نشته او دا چې بېشكه الله به بیا ژوندي راپورته كوي هر هغه چې په قبرونو كې دي

Persian - فارسی

انصاریان : و اینکه قیامت آمدنی است، هیچ شکی در آن نیست، و اینکه خدا کسانی را که در گورهایند، برمی انگیزد.

آیتی : و نيز قيامت خواهد آمد، شكى در آن نيست. و خدا همه كسانى را كه در گورها هستند زنده مى‌كند.

بهرام پور : [و اين‌] كه بى‌ترديد قيامت در پيش است و شكى در آن نيست و خدا هر كه را در گورهاست بر مى‌انگيزد

قرائتی : و این که قیامت آمدنى است و شکى در آن نیست. و خداوند تمام کسانى را که در قبرها آرمیده‌اند، زنده خواهد کرد.

الهی قمشه‌ای : و محققا ساعت قیامت بی‌هیچ شک بیاید و خدا به یقین مردگان را از قبرها برانگیزد.

خرمدل : و (این که بدانید) بدون شکّ قیامت فرا می‌رسد و جای هیچ گونه تردیدی نیست، و خداوند تمام کسانی را که در گورها آرمیده‌اند دوباره زنده می‌گرداند. [[«یَبْعَثُ»: دوباره حیات می‌بخشد و زنده می‌گرداند.]]

خرمشاهی : و اینکه قیامت آمدنی است [و] در آن شکی نیست و خداوند کسانی را که در گورها خفته‌اند، بر می‌انگیزد

صادقی تهرانی : و اینکه ساعت (مرگ و زندگی همگانی) همواره آمدنی است (و) هرگز شکی مستند (هم) در آن نیست و همانا خدا کسانی را که در گورهایند برمی‌انگیزد.

فولادوند : و [هم‌] آنكه رستاخيز آمدنى است [و] شكى در آن نيست، و در حقيقت، خداست كه كسانى را كه در گورهايند برمى‌انگيزد.

مجتبوی : و اينكه رستاخيز آمدنى است، هيچ شكى در آن نيست، و اينكه خداوند هر كه را در گورهاست برمى‌انگيزد.

معزی : و آنکه ساعت است آینده نیست شکی در آن و آنکه خدا برانگیزد آنان را که در گورند

مکارم شیرازی : و اینکه رستاخیز آمدنی است، و شکّی در آن نیست؛ و خداوند تمام کسانی را که در قبرها هستند زنده می‌کند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ponieważ Bóg wskrzesi tych, którzy się znajdują w grobach.

Portuguese - Português

El-Hayek : E a Hora chegará indubitavelmente, e Deus ressuscitará aqueles que estiverem nos sepulcros.

Romanian - Română

Grigore : Ceasul va veni fără nici o îndoială şi Dumnezeu îi va scula pe cei din morminte.

Russian - русский

Абу Адель : и что Час [День Воскрешения] придет [наступит], – нет сомнения в том! – и что Аллах воскресит [оживит и выведет] тех, кто (находится) в могилах (для расчета и воздаяния).

Аль-Мунтахаб : В этом также доказательство того, что Судный день наступит, - нет сомнения в том! - и это будет выполнением Его обещания. Ведь Аллах оживит тех, кто в могилах, для воздаяния и наказания.

Крачковский : и что час наступит, - нет сомнения в том! - и что Аллах воздвигнет тех, кто в могилах.

Кулиев : потому что Час, в котором нет сомнения, непременно наступит и потому что Аллах воскресит тех, кто в могилах.

Кулиев + ас-Саади : потому что Час, в котором нет сомнения, непременно наступит и потому что Аллах воскресит тех, кто в могилах. [[Сотворение человека и оживление безжизненной земли свидетельствуют о том, что, Во-первых, Аллах является истинным Господом Богом. Он - Единственный, Кто достоин поклонения. И поклонение Ему является правильным, тогда как поклонение всему остальному является лживым и порочным. Во-вторых, Аллах способен воскресить усопших людей, потому что Он без труда творит людей в первый раз и оживляет безжизненную землю. В-третьих, Он властен над всем сущим, и люди являются свидетелями Его удивительного могущества и великих деяний. В-четвертых, Судный час непременно наступит, и нет никаких оснований для того, чтобы считать его наступление невероятным. В-пятых, после воскрешения Аллах воздаст людям за каждое из их добрых и злых деяний.]]

Османов : потому что [Судный] час непременно наступит, потому что Аллах воскресит тех, кто [покоится] в могилах.

Порохова : И потому, что Час наступит - Нет в том сомненья никакого, - И потому, что воскресит Аллах Всех пребывающих в могилах.

Саблуков : Потому что наступит час, о котором нет сомнения, и что Бог воскресит тех, которые во гробах.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ته قيامت اچڻي آھي منجھس ڪو شڪ نه آھي ۽ ته جيڪي قبرن ۾ ھوندا تن کي الله اُٿاريندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo in Saacadda Qiyaame iman Shaki la'aan, Eebana wuxuu soo Bixin waxa Qubuuraha ku Sugan.

Spanish - Española

Bornez : y porque la Hora viene, no hay duda en ello y porque Dios resucitará a quienes están en las tumbas.

Cortes : Es que la Hora llega, no hay duda de ella, y Alá resucitará a quienes se encuentren en las sepulturas.

Garcia : La Hora [del Día del Juicio] se aproxima, no hay duda acerca de ello, y [ese día] Dios resucitará a quienes están en las tumbas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwamba hakika Saa itakuja hapana shaka kwa hilo, na kwamba hakika Mwenyezi Mungu atawafufua walio makaburini.

Swedish - svenska

Bernström : Den Yttersta stunden kommer - detta är höjt över allt tvivel - och Gud skall låta alla som vilar i sina gravar återuppstå.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва низ қиёмат хоҳад омад, шаке дар он нест. Ва Худо ҳамаи касонеро, ки дар гӯрҳо ҳастанд, зинда мекунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (கியாம நாளுக்குரிய) அவ்வேளை நிச்சயமாக வரும்; இதில் சந்தேகமே இல்லை கப்ருகளில் இருப்போரை, நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உயிர் கொடுத்து) எழுப்புவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк кыямәт килүчедер, аның килүендә һич шик юк, әлбәттә, Аллаһ кабердәге үлекләрне кубарыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงวันอวสานจะมาถึงอย่างแน่นอน ปราศจากข้อสงสัยในมัน และแท้จริงอัลลอฮ์จะทรงให้ผู้ที่อยู่ในสุสานฟื้นคืนชีพขึ้นมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gerçekten de kıyamet gelmededir, şüphe yok onda ve gerçekten de Allah, kabirlerdekileri diriltecektir.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, kıyamet-saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

Çeviriyazı : veenne-ssâ`ate âtiyetül lâ raybe fîhâ veenne-llâhe yeb`aŝü men fi-lḳubûr.

Diyanet İşleri : Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir.

Diyanet Vakfı : Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.

Edip Yüksel : Ve dünyanın sonu hiç bir kuşkuya yer bırakmadan gelmekte ve ALLAH mezarlardakileri diriltecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kıyamet ise şüphesiz gelecek ve muhakkak ki Allah bütün kabirlerde olan kimseleri tekrar diriltecektir.

Öztürk : Ve saat mutlaka gelecektir. Kuşku yok onda. Ve Allah kabirlerdeki şuurlu varlıkları diriltecektir.

Suat Yıldırım : Ve şunu da bilin ki o kıyamet saati kesinlikle gelecek ve Allah kabirlerde olanları diriltecektir. [36,78-80; 51]

Süleyman Ateş : Ve (çünkü) o (duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir, onda şüphe yoktur. Ve Allah, kabirlerde olanları diriltecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ (اِس بات کی دلیل ہے) کہ قیامت کی گھڑی آ کر رہے گی، اس میں کسی شک کی گنجائش نہیں، اور اللہ ضرور اُن لوگوں کو اٹھائے گا جو قبروں میں جا چکے ہیں

احمد رضا خان : اور اس لیے کہ قیامت آنے والی اس میں کچھ شک نہیں، اور یہ کہ اللہ اٹھائے گا انہیں جو قبروں میں ہیں،

احمد علی : اور بے شک قیامت آنے والی ہے جس میں کوئی شک نہیں اور بے شک الله قبروں والوں کو دوبارہ اٹھائے گا

جالندہری : اور یہ کہ قیامت آنے والی ہے۔ اس میں کچھ شک نہیں۔ اور یہ کہ خدا سب لوگوں کو جو قبروں میں ہیں جلا اٹھائے گا

طاہر القادری : اور بیشک قیامت آنے والی ہے اس میں کوئی شک نہیں اور یقیناً اﷲ ان لوگوں کو زندہ کر کے اٹھا دے گا جو قبروں میں ہوں گے،

علامہ جوادی : اور قیامت یقینا آنے والی ہے اس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ہے اور اللہ قبروں سے مفِدوں کو اٹھانے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ قیامت قطعاً آنے والی ہے جس میں کوئی شک وشبہ نہیں اور یقیناً اللہ تعالیٰ قبروں والوں کو دوباره زنده فرمائے گا

محمد حسین نجفی : اور قیامت ضرور آنے والی ہے۔ جس میں کوئی شک نہیں ہے اور یقیناً اللہ انہیں زندہ کرے گا جو قبروں میں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنداقلا قىيامەتنىڭ شەكسىز بولىدىغانلىقىنى، قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەرنى (ئۆلۈك زېمىننى ئۆسۈملۈكلەرنى ئۈندۈرۈش بىلەن تىرىلدۈرگەندەك) اﷲ نىڭ تىرىلدۈرىدىغانلىقىنى بىلدۈرۈش ئۈچۈندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, (қиёмат) соати келгувчидир, бунга шубҳа йўқ. Ва, албатта, Аллоҳ қабрлардаги кимсаларни тирилтирур.