بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحج الآية 69 | سوره 22 آیه 69

The Holy Quran | Surah Al-Hajj Ayat 69 | Surah 22 Verse 69

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ﴿22:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia, do të gjykojë në mesh jush – në Ditën e Kijametit, për konfliktet që keni pasur.

Feti Mehdiu : All-llahu do t’ju gjykojë në Ditën e kijametit për atë në çka po kundërshtoheni.

Sherif Ahmeti : All-llahu do të gjykojë mes jush në ditën e kijametit për atë që kundërshtoheshit.

Amazigh

At Mensur : Öebbi ad Iêudd garawen, ass n tnekra, $ef wayen tellam temgarradem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الله يحكم بينكم» أيها المؤمنون والكافرون «يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون» بأن يقول كل من الفريقين خلاف قول الآخر.

تفسير المیسر : الله تعالى يحكم بين المسلمين والكافرين يوم القيامة في أمر اختلافهم في الدين. وفي هذه الآية أدب حسن في الرد على مَن جادل تعنتًا واستكبارًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ በትንሣኤ ቀን በዚያ በእርሱ ትለያዩበት በነበራችሁት ሁሉ በመካከላችሁ ይፈርዳል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İxtilafda olduğunuz məsələlər barəsində Allah qiyamət günü aranızda öz hökmünü verəcəkdir!”

Musayev : İxtilaf etdiyiniz məsələlər barəsində Allah sizə Öz hökmünü Qiyamət günü verəcəkdir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্ তোমাদের মধ্যে কিয়ামতের দিনে বিচার-মীমাংসা করে দেবেন যে-সব বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছিলে।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যে বিষয়ে মতবিরোধ করছ, আল্লাহ কিয়ামতের দিন সেই বিষয়ে তোমাদের মধ্যে ফায়সালা করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah će vam na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se razilazite.

Mlivo : Allah će presuditi među vama na Dan kijameta o onome u čemu se razilazite.

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах ще отсъди между вас в Деня на възкресението за онова, по което сте били в разногласие.

Chinese -中国人

Ma Jian : 复活日,真主将判决你们所争论的是非。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 復活日,真主將判決你們所爭論的是非。」

Czech - čeština

Hrbek : a Bůh rozsoudí mezi vámi v den zmrtvýchvstání to, o čem jste se tak hádali."

Nykl : Bůh rozsoudí mezi vámi v den zmrtvýchvstání ohledně toho, v čem rozcházeli jste se.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން خلاف ވެއުޅުނު ކަންތަކާމެދު، قيامة ދުވަހުން، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި حكم ކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt.

Leemhuis : God zal op de opstandingsdag tussen jullie over dat waarover jullie het oneens waren oordelen.

Siregar : Allah zal op de Dag der Opstanding onder jullie oordelen over dat waarover jullie plachten te redetwistten.

English

Ahmed Ali : God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."

Ahmed Raza Khan : Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute.

Arberry : God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.'

Daryabadi : Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing.

Hilali & Khan : "Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."

Itani : God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about.

Maududi : Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."

Mubarakpuri : "Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."

Pickthall : Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.

Qarai : Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.

Qaribullah & Darwish : On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.

Saheeh International : Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."

Sarwar : He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."

Shakir : Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.

Transliteration : Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona

Wahiduddin Khan : On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.

Yusuf Ali : "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."

French - français

Hamidullah : Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez».

German - Deutsch

Abu Rida : Allah wird zwischen euch am Tage der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig waret."

Bubenheim & Elyas : Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

Khoury : Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen euch über das urteilen, worüber ihr uneins wart.

Zaidan : ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, worüber ihr uneins zu sein pflegtet."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Allah ne zai yi hukunci a tsakãninku, a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kunã sãɓawa jũna."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह क़ियामत के दिन तुम्हारे बीच उस चीज़ का फ़ैसला कर देगा, जिसमें तुम विभेद करते हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन बातों में तुम बाहम झगड़ा करते थे क़यामत के दिन ख़ुदा तुम लोगों के दरमियान (ठीक) फ़ैसला कर देगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah akan mengadili di antara kamu pada hari kiamat tentang apa yang kamu dahulu selalu berselisih padanya.

Quraish Shihab : Allah akan mengadili kita semua dan memutuskan masalah yang kalian perselisihkan denganku di hari kiamat."

Tafsir Jalalayn : (Allah akan mengadili di antara kalian) hai orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir (pada hari kiamat tentang apa yang kalian dahulu selalu berselisih padanya) yaitu satu golongan dengan golongan lainnya berbeda pendapat.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze”.

Japanese -日本

Japanese : アッラーは審判の日に,あなたがたがそれに就いて相違したことに関し,あなたがたを裁かれる。」

Korean -한국인

Korean : 하나님께서는 너희가 논쟁한것에 대하여 심판의 날 너희를 재판하시노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر خوا خۆی له ڕۆژی قیامه‌تدا داوه‌ری ده‌کات له نێوانتاندا له‌سه‌ر ئه‌و شتانه‌ی که ئێوه کێشه و جیاوازیتان له‌سه‌ر ده‌کرد (له‌وێ ڕاستیه‌کان به‌ته‌واوی ده‌رده‌که‌وێت).

Malay - Melayu

Basmeih : "Allah akan menghukum di antara kamu semua pada hari kiamat, mengenai apa yang kamu berselisihan padanya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിച്ചു കൊള്ളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചകന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയങ്ങളിലെല്ലാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud vil felle dom mellom dere på oppstandelsens dag om det dere var uenige om.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : الله به د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ په هغو خبرو كې فیصله كوي چې دوى به په كې اختلاف كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : خدا روز قیامت درباره آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می کردید، داوری خواهد کرد [تا مؤمنان با ورود به بهشت و ستیزه جویان با ورود به دوزخ از هم مشخص و جدا شوند.]

آیتی : در آنچه مورد اختلاف شماست، خدا در روز قيامت حكم خواهد كرد.

بهرام پور : خدا روز قيامت ميان شما در مورد آنچه اختلاف مى‌كرديد حكم خواهد كرد

قرائتی : خداوند در روز قیامت، در آنچه اختلاف داشتید، میان شما داورى خواهد کرد.»

الهی قمشه‌ای : خدا در روز قیامت میان شما در آنچه (با من) خلاف و نزاع می‌کردید حکم خواهد فرمود.

خرمدل : خداوند در روز رستاخیز میان شما درباره‌ی آنچه اختلاف می‌ورزید داوری می‌کند (و راهیاب را ثواب و گمراه را عقاب می‌دهد).

خرمشاهی : خداوند در میان شما، در آنچه اختلاف داشتید، در روز قیامت داوری می‌کند

صادقی تهرانی : (این تنها) خداست که روز قیامت در آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می‌کرده‌اید، داوری خواهد کرد.

فولادوند : خدا روز قيامت در مورد آنچه با يكديگر در آن اختلاف مى‌كرديد، داورى خواهد كرد.

مجتبوی : خداى در روز رستاخيز ميان شما در آنچه اختلاف مى‌كرديد داورى خواهد كرد.

معزی : خدا حکم کند میان شما روز قیامت در آنچه بودید در آن اختلاف می‌کردید

مکارم شیرازی : و خداوند در روز قیامت، میان شما در آنچه اختلاف می‌کردید، داوری می‌کند!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg. rozsądzi między wami, w Dniu Zmartwychwstania, to, w czym się różnicie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus julgará entre vós, no Dia da Ressurreição, a respeito de vossas divergências.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu vă va judeca în Ziua Invierii pentru ceea ce vă învrăjbeaţi.”

Russian - русский

Абу Адель : Аллах рассудит между вами [между верующими и неверующими] в День Воскресения относительного того, о чем вы разногласили (между собой в вопросах Веры и Повеления Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Аллах рассудит между мной и вами в Судный день в том, в чём вы со мной разногласили. Аллах тогда наградит праведных и накажет заблудившихся".

Крачковский : Аллах рассудит вас в день воскресения в том, в чем вы часто разногласили".

Кулиев : Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой».

Кулиев + ас-Саади : Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой». [[Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, уклоняться от споров с теми, кто не стремится познать истину. Аллаху лучше ведомо об их истинных целях и намерениях, и каждый из них получит воздаяние за свои намерения. Всякий, кто следовал прямым путем, окажется среди обитателей Рая, а всякий, кто уклонялся от верного руководства, непременно окажется среди обитателей Преисподней. Грядущий суд будет совершенным, потому что он будет вершиться на основании знания. Именно поэтому далее Аллах возвестил о том, что Его знание является всеобъемлющим и что все сущее записано в Его письменах.]]

Османов : Аллах рассудит вас в День воскресения в ваших спорах [друг с другом]".

Порохова : В День Воскресения (на Суд) Аллах рассудит вас касательно того, В чем вы так часто расходились".

Саблуков : В день воскресения Бог рассудит вас в том, в чем вы не соглашаетесь между собою".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن بابت اوھين تڪرار ڪندا آھيو تنھن بابت قيامت جي ڏينھن الله اوھان جي وچ ۾ نبيرو ڪندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebana wuu kala Xugmin Dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafsanaayeen.

Spanish - Española

Bornez : Dios juzgará entre vosotros el Día del Levantamiento sobre aquello en lo que no os poníais de acuerdo.

Cortes : Alá decidirá entre vosotros el día de la Resurreción sobre aquello en que discrepabais».

Garcia : Dios juzgará entre ustedes el Día del Juicio sobre lo que solían discrepar.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu atahukumu baina yenu Siku ya Kiyama katika hayo mnayo khitalifiana.

Swedish - svenska

Bernström : På Uppståndelsens dag skall Gud döma mellan er i de frågor som ni tvistade om.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он чӣ мавриди ихтилофи шумост, Худо дар рӯзи қиёмат ҳукм хоҳад кард».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் எ(வ் விஷயத்)தில் முரண்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறீர்களோ, அதைப்பற்றி அல்லாஹ் கியாம நாளில் உங்களுக்கிடையே தீர்ப்பளிப்பான்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнендә Аллаһ арагызда хөкем итәр хакны инкяр итеп тартышкан эшләрегез хакында.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “อัลลอฮ์จะทรงตัดสินระหว่างพวกท่านในวันกิยามะฮ์ ในสิ่งที่พวกท่านได้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.

Alİ Bulaç : "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

Çeviriyazı : allâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeti fîmâ küntüm fîhi taḫtelifûn.

Diyanet İşleri : Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.

Diyanet Vakfı : Allah kıyamet gününde, ihtilaf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Edip Yüksel : Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

Öztürk : Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Suat Yıldırım : O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42,15; 60,3; 32,25]

Süleyman Ateş : Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ قیامت کے روز تمہارے درمیان ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے ہو"

احمد رضا خان : اللہ تم پر فیصلہ کردے گا قیامت کے دن جس بات میں اختلاف کرتے ہو

احمد علی : الله قیامت کے دن تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے

جالندہری : جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو خدا تم میں قیامت کے روز ان کا فیصلہ کردے گا

طاہر القادری : اﷲ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے،

علامہ جوادی : اللہ ہی تمہارے درمیان روزِ قیامت ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن باتوں میں تم اختلاف کررہے ہو

محمد جوناگڑھی : بیشک تمہارے سب کے اختلاف کا فیصلہ قیامت والے دن اللہ تعالیٰ آپ کرے گا

محمد حسین نجفی : قیامت کے دن اللہ تمہارے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کر دے گا جن میں تم باہم اختلاف کرتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ قىيامەت كۈنى سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ қиёмат куни сиз ихтилоф қилган нарса бўйича орангизда ҳукм қиладир», деб айт.