- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia, do të gjykojë në mesh jush – në Ditën e Kijametit, për konfliktet që keni pasur.
Feti Mehdiu : All-llahu do t’ju gjykojë në Ditën e kijametit për atë në çka po kundërshtoheni.
Sherif Ahmeti : All-llahu do të gjykojë mes jush në ditën e kijametit për atë që kundërshtoheshit.
Amazigh
At Mensur : Öebbi ad Iêudd garawen, ass n tnekra, $ef wayen tellam temgarradem".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الله يحكم بينكم» أيها المؤمنون والكافرون «يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون» بأن يقول كل من الفريقين خلاف قول الآخر.
تفسير المیسر : الله تعالى يحكم بين المسلمين والكافرين يوم القيامة في أمر اختلافهم في الدين. وفي هذه الآية أدب حسن في الرد على مَن جادل تعنتًا واستكبارًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ በትንሣኤ ቀን በዚያ በእርሱ ትለያዩበት በነበራችሁት ሁሉ በመካከላችሁ ይፈርዳል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İxtilafda olduğunuz məsələlər barəsində Allah qiyamət günü aranızda öz hökmünü verəcəkdir!”
Musayev : İxtilaf etdiyiniz məsələlər barəsində Allah sizə Öz hökmünü Qiyamət günü verəcəkdir”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্ তোমাদের মধ্যে কিয়ামতের দিনে বিচার-মীমাংসা করে দেবেন যে-সব বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছিলে।
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যে বিষয়ে মতবিরোধ করছ, আল্লাহ কিয়ামতের দিন সেই বিষয়ে তোমাদের মধ্যে ফায়সালা করবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah će vam na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se razilazite.
Mlivo : Allah će presuditi među vama na Dan kijameta o onome u čemu se razilazite.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах ще отсъди между вас в Деня на възкресението за онова, по което сте били в разногласие.
Chinese -中国人
Ma Jian : 复活日,真主将判决你们所争论的是非。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a Bůh rozsoudí mezi vámi v den zmrtvýchvstání to, o čem jste se tak hádali."
Nykl : Bůh rozsoudí mezi vámi v den zmrtvýchvstání ohledně toho, v čem rozcházeli jste se.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން خلاف ވެއުޅުނު ކަންތަކާމެދު، قيامة ދުވަހުން، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި حكم ކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt.
Leemhuis : God zal op de opstandingsdag tussen jullie over dat waarover jullie het oneens waren oordelen.
Siregar : Allah zal op de Dag der Opstanding onder jullie oordelen over dat waarover jullie plachten te redetwistten.
English
Ahmed Ali : God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."
Ahmed Raza Khan : Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute.
Arberry : God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.'
Daryabadi : Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing.
Hilali & Khan : "Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
Itani : God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about.
Maududi : Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."
Mubarakpuri : "Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
Pickthall : Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
Qarai : Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.
Qaribullah & Darwish : On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.
Saheeh International : Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
Sarwar : He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."
Shakir : Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.
Transliteration : Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona
Wahiduddin Khan : On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.
Yusuf Ali : "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
French - français
Hamidullah : Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez».
German - Deutsch
Abu Rida : Allah wird zwischen euch am Tage der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig waret."
Bubenheim & Elyas : Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
Khoury : Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen euch über das urteilen, worüber ihr uneins wart.
Zaidan : ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, worüber ihr uneins zu sein pflegtet."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Allah ne zai yi hukunci a tsakãninku, a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kunã sãɓawa jũna."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह क़ियामत के दिन तुम्हारे बीच उस चीज़ का फ़ैसला कर देगा, जिसमें तुम विभेद करते हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन बातों में तुम बाहम झगड़ा करते थे क़यामत के दिन ख़ुदा तुम लोगों के दरमियान (ठीक) फ़ैसला कर देगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah akan mengadili di antara kamu pada hari kiamat tentang apa yang kamu dahulu selalu berselisih padanya.
Quraish Shihab : Allah akan mengadili kita semua dan memutuskan masalah yang kalian perselisihkan denganku di hari kiamat."
Tafsir Jalalayn : (Allah akan mengadili di antara kalian) hai orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir (pada hari kiamat tentang apa yang kalian dahulu selalu berselisih padanya) yaitu satu golongan dengan golongan lainnya berbeda pendapat.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze”.
Japanese -日本
Japanese : アッラーは審判の日に,あなたがたがそれに就いて相違したことに関し,あなたがたを裁かれる。」
Korean -한국인
Korean : 하나님께서는 너희가 논쟁한것에 대하여 심판의 날 너희를 재판하시노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر خوا خۆی له ڕۆژی قیامهتدا داوهری دهکات له نێوانتاندا لهسهر ئهو شتانهی که ئێوه کێشه و جیاوازیتان لهسهر دهکرد (لهوێ ڕاستیهکان بهتهواوی دهردهکهوێت).
Malay - Melayu
Basmeih : "Allah akan menghukum di antara kamu semua pada hari kiamat, mengenai apa yang kamu berselisihan padanya".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കിടയില് വിധികല്പിച്ചു കൊള്ളും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള് ഭിന്നിച്ചകന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയങ്ങളിലെല്ലാം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കിടയില് തീര്പ്പുകല്പിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud vil felle dom mellom dere på oppstandelsens dag om det dere var uenige om.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : الله به د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ په هغو خبرو كې فیصله كوي چې دوى به په كې اختلاف كاوه
Persian - فارسی
انصاریان : خدا روز قیامت درباره آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می کردید، داوری خواهد کرد [تا مؤمنان با ورود به بهشت و ستیزه جویان با ورود به دوزخ از هم مشخص و جدا شوند.]
آیتی : در آنچه مورد اختلاف شماست، خدا در روز قيامت حكم خواهد كرد.
بهرام پور : خدا روز قيامت ميان شما در مورد آنچه اختلاف مىكرديد حكم خواهد كرد
قرائتی : خداوند در روز قیامت، در آنچه اختلاف داشتید، میان شما داورى خواهد کرد.»
الهی قمشهای : خدا در روز قیامت میان شما در آنچه (با من) خلاف و نزاع میکردید حکم خواهد فرمود.
خرمدل : خداوند در روز رستاخیز میان شما دربارهی آنچه اختلاف میورزید داوری میکند (و راهیاب را ثواب و گمراه را عقاب میدهد).
خرمشاهی : خداوند در میان شما، در آنچه اختلاف داشتید، در روز قیامت داوری میکند
صادقی تهرانی : (این تنها) خداست که روز قیامت در آنچه با یکدیگر در آن اختلاف میکردهاید، داوری خواهد کرد.
فولادوند : خدا روز قيامت در مورد آنچه با يكديگر در آن اختلاف مىكرديد، داورى خواهد كرد.
مجتبوی : خداى در روز رستاخيز ميان شما در آنچه اختلاف مىكرديد داورى خواهد كرد.
معزی : خدا حکم کند میان شما روز قیامت در آنچه بودید در آن اختلاف میکردید
مکارم شیرازی : و خداوند در روز قیامت، میان شما در آنچه اختلاف میکردید، داوری میکند!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bóg. rozsądzi między wami, w Dniu Zmartwychwstania, to, w czym się różnicie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus julgará entre vós, no Dia da Ressurreição, a respeito de vossas divergências.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu vă va judeca în Ziua Invierii pentru ceea ce vă învrăjbeaţi.”
Russian - русский
Абу Адель : Аллах рассудит между вами [между верующими и неверующими] в День Воскресения относительного того, о чем вы разногласили (между собой в вопросах Веры и Повеления Аллаха).
Аль-Мунтахаб : Аллах рассудит между мной и вами в Судный день в том, в чём вы со мной разногласили. Аллах тогда наградит праведных и накажет заблудившихся".
Крачковский : Аллах рассудит вас в день воскресения в том, в чем вы часто разногласили".
Кулиев : Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой».
Кулиев + ас-Саади : Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой». [[Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, уклоняться от споров с теми, кто не стремится познать истину. Аллаху лучше ведомо об их истинных целях и намерениях, и каждый из них получит воздаяние за свои намерения. Всякий, кто следовал прямым путем, окажется среди обитателей Рая, а всякий, кто уклонялся от верного руководства, непременно окажется среди обитателей Преисподней. Грядущий суд будет совершенным, потому что он будет вершиться на основании знания. Именно поэтому далее Аллах возвестил о том, что Его знание является всеобъемлющим и что все сущее записано в Его письменах.]]
Османов : Аллах рассудит вас в День воскресения в ваших спорах [друг с другом]".
Порохова : В День Воскресения (на Суд) Аллах рассудит вас касательно того, В чем вы так часто расходились".
Саблуков : В день воскресения Бог рассудит вас в том, в чем вы не соглашаетесь между собою".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن بابت اوھين تڪرار ڪندا آھيو تنھن بابت قيامت جي ڏينھن الله اوھان جي وچ ۾ نبيرو ڪندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebana wuu kala Xugmin Dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafsanaayeen.
Spanish - Española
Bornez : Dios juzgará entre vosotros el Día del Levantamiento sobre aquello en lo que no os poníais de acuerdo.
Cortes : Alá decidirá entre vosotros el día de la Resurreción sobre aquello en que discrepabais».
Garcia : Dios juzgará entre ustedes el Día del Juicio sobre lo que solían discrepar.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu atahukumu baina yenu Siku ya Kiyama katika hayo mnayo khitalifiana.
Swedish - svenska
Bernström : På Uppståndelsens dag skall Gud döma mellan er i de frågor som ni tvistade om.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар он чӣ мавриди ихтилофи шумост, Худо дар рӯзи қиёмат ҳукм хоҳад кард».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் எ(வ் விஷயத்)தில் முரண்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறீர்களோ, அதைப்பற்றி அல்லாஹ் கியாம நாளில் உங்களுக்கிடையே தீர்ப்பளிப்பான்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнендә Аллаһ арагызда хөкем итәр хакны инкяр итеп тартышкан эшләрегез хакында.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “อัลลอฮ์จะทรงตัดสินระหว่างพวกท่านในวันกิยามะฮ์ ในสิ่งที่พวกท่านได้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.
Alİ Bulaç : "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Çeviriyazı : allâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeti fîmâ küntüm fîhi taḫtelifûn.
Diyanet İşleri : Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Diyanet Vakfı : Allah kıyamet gününde, ihtilaf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Edip Yüksel : Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Öztürk : Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Suat Yıldırım : O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42,15; 60,3; 32,25]
Süleyman Ateş : Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ قیامت کے روز تمہارے درمیان ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے ہو"
احمد رضا خان : اللہ تم پر فیصلہ کردے گا قیامت کے دن جس بات میں اختلاف کرتے ہو
احمد علی : الله قیامت کے دن تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے
جالندہری : جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو خدا تم میں قیامت کے روز ان کا فیصلہ کردے گا
طاہر القادری : اﷲ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے،
علامہ جوادی : اللہ ہی تمہارے درمیان روزِ قیامت ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن باتوں میں تم اختلاف کررہے ہو
محمد جوناگڑھی : بیشک تمہارے سب کے اختلاف کا فیصلہ قیامت والے دن اللہ تعالیٰ آپ کرے گا
محمد حسین نجفی : قیامت کے دن اللہ تمہارے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کر دے گا جن میں تم باہم اختلاف کرتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ قىيامەت كۈنى سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ қиёмат куни сиз ихтилоф қилган нарса бўйича орангизда ҳукм қиладир», деб айт.