- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, nëse ata grinden me ty, thuaju: “Perëndia di më së miri atë që e punoni ju”.
Feti Mehdiu : Po në qoftë se ata polemizojnë me ty, thuaj: “All-llahu e di mirë se çka punoni ju!”
Sherif Ahmeti : E nëse ata të kundërshtojnë ty, ti thuaju: “All-llahu e di më së miri për këtë që ju po veproni.
Amazigh
At Mensur : Ma numren k, ini: "Öebbi Yif akw akken Issen ayen txeddmem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن جادلوك» في أمر الدين «فقل الله أعلم بما تعملون» فيجازيكم عليه، وهذا قبل الأمر بالقتال.
تفسير المیسر : وإن أصرُّوا على مجادلتك بالباطل فيما تدعوهم إليه فلا تجادلهم، بل قل لهم: الله أعلم بما تعملونه من الكفر والتكذيب، فهم معاندون مكابرون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቢከራከሩህም «አላህ የምትሰሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Əgər (müşriklər öz kəsdiyiniz qurbanların ətindən yediyiniz halda, bəs Allahın öldürdüyü, yə’ni öz əcəli ilə ölmüş heyvanların ətini niyə yemirsiniz deyə) səninlə mübahisə etsələr, (onlara) belə cavab ver: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxşı bilir!
Musayev : Əgər səninlə mübahisə etsələr, de: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxşı bilir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যদি তোমার সঙ্গে তারা তর্ক-বিতর্ক করে তবে বল -- ''আল্লাহ ভাল জানেন যা তোমরা করছো।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা যদি আপনার সাথে বিতর্ক করে, তবে বলে দিন, তোমরা যা কর, সে সর্ম্পকে আল্লাহ অধিক জ্ঞাত।
Bosnian - bosanski
Korkut : A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: "Allah dobro zna ono što vi radite!"
Mlivo : A ako se budu s tobom prepirali, tad reci: "Allah je Najbolji znalac onog šta radite."
Bulgarian - български
Теофанов : А ако заспорят с теб, кажи: “Аллах най-добре знае вашите дела.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果他们与你争论,你应当说:真主是知道你们的行为的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A jestliže se s tebou hádají, rci: "Bůh zná nejlépe, co děláte,
Nykl : A když hádají se s tebou, rci: „Bůh nejlépe ví o skutcích vašich.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ جدل ކޮށްފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar indien zij in woordenwisseling met u treden, antwoord: God weet wel wat gij doet;
Leemhuis : En als zij met jou twisten zeg dan: "God weet wat jullie doen.
Siregar : En als zij met jou twisten zeg dan: "Allah weet beter wat jullie doen."
English
Ahmed Ali : If they argue with you, tell them: "God knows well what you are doing.
Ahmed Raza Khan : And if they quarrel with you, say, “Allah well knows your evil deeds.”
Arberry : And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing.
Daryabadi : And if they dispute with thee, say thou: Allah knoweth best that which ye Work.
Hilali & Khan : And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do.
Itani : But if they dispute with you, say, “God is fully aware of what you do.”
Maududi : And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do.
Mubarakpuri : And if they argue with you, say: "Allah knows best of what you do."
Pickthall : And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.
Qarai : But if they dispute with you, say, ‘Allah knows best what you are doing.
Qaribullah & Darwish : If they argue with you, say: 'Allah knows best all that you do.
Saheeh International : And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do.
Sarwar : If they still dispute with you about your worship, tell them, "God knows best what you do.
Shakir : And if they contend with you, say: Allah best knows what you do.
Transliteration : Wain jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona
Wahiduddin Khan : if they should dispute with you, then say, "God is well aware of what you do."
Yusuf Ali : If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
French - français
Hamidullah : Et s'ils discutent avec toi, alors dis: «C'est Allah qui connaît mieux ce que vous faites.
German - Deutsch
Abu Rida : Wenn sie jedoch mit dir hierüber streiten, so sprich: "Allah weiß am besten, was ihr tut.
Bubenheim & Elyas : Und wenn sie (doch) mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut.
Khoury : Und wenn sie doch mit dir streiten, dann sprich: Gott weiß besser, was ihr tut.
Zaidan : Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "ALLAH weiß besser Bescheid über das, was ihr tut.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan sun yi maka jidãli, sai ka ce: "Allah ne Mafi sani game da abin da kuke aikatãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यदि वे तुमसे झगड़ा करें तो कह दो कि "तुम जो कुछ करते हो अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक तुम सीधे रास्ते पर हो और अगर (इस पर भी) लोग तुमसे झगड़ा करें तो तुक कह दो कि जो कुछ तुम कर रहे हो खुदा उससे खूब वाक़िफ़ है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan jika mereka membantah kamu, maka katakanlah: "Allah lebih mengetahui tentang apa yang kamu kerjakan".
Quraish Shihab : Apabila mereka bersikeras untuk terus mendebatmu, berpalinglah kamu dari mereka, dan katakanlah, "Allah lebih tahu tentang perbuatan kalian dan balasan apa yang pantas untuk itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan jika mereka membantah kamu) dalam masalah agama (maka katakanlah! "Allah lebih mengetahui tentang apa yang kalian kerjakan") maka Dia akan membalasnya kepada kalian. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk berperang.
Italian - Italiano
Piccardo : E se polemizzano con te, allora di': “Allah ben conosce quello che fate.
Japanese -日本
Japanese : かれらがもしあなたがたと論争するならば,言ってやるがいい。「アッラーは,あなたがたの行うことを最もよく知っておられる。
Korean -한국인
Korean : 그들이 그대에게 논쟁을 한 다면 일러 가로되 너희가 행하고 있는 모든 것들을 하나님께서는 아시노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئهگهر موجادهلهت لهگهڵدا بکهن (ئهوه تۆ موجادهله مهکه بهڵکو) بڵێ: خوا خۆی چاك زانایه بهو کارو کردهوانهی که ئهنجامی دهدهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan jika mereka mengemukakan bantahan kepadamu, maka katakanlah: "Allah Amat" mengetahui akan apa yang kamu lakukan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് നിന്നോട് തര്ക്കിക്കുകയാണെങ്കില് നീ പറഞ്ഞേക്കുക: നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് നിന്നോട് തര്ക്കിക്കുന്നുവെങ്കില് പറയുക: നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men om de strides med deg, så svar: «Gud vet godt hva dere gjør!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كه دوى له تاسره جګړه كوي، نو ته وایه: الله پوه دى په هغو عملونو چې تاسو يې كوئ
Persian - فارسی
انصاریان : و اگر با تو [با اصرار بر یک اعتقاد بی پایه برخورد خصمانه کنند و] مجادله ستیزآمیز نمایند، بگو: خدا به آنچه انجام می دهید، داناتر است.
آیتی : اگر با تو مجادله كردند، بگو: خدا به هر كارى كه مىكنيد آگاهتر است.
بهرام پور : و اگر با تو مجادله كنند بگو: خدا به آنچه مىكنيد داناتر است
قرائتی : و اگر [کافران] با تو به جدال برخاستند، پس به آنان بگو: «خداوند به آنچه شما مىکنید، آگاهتر است.
الهی قمشهای : و اگر (کافران) با تو (در اوامر حق) جدل و خصومت کنند آنها را بازگو که خدا به آنچه میکنید بهتر آگاه است.
خرمدل : و اگر با تو به ستیز پرداختند، پس (با ایشان ستیزه مکن و بلکه) بگو: خدا از کارهائی که میکنید آگاهتر از هر کسی است (و آشنا به اباطیلی است که میگوئید و مطّلع از تحریفی است که نسبت به کتابهای آسمانی روا میدارید).
خرمشاهی : و اگر با تو مجادله کردند بگو خداوند به آنچه میکنید داناتر است
صادقی تهرانی : و اگر با تو مجادله کردند، بگو: «خدا به آنچه میکنید داناتر است.»
فولادوند : و اگر با تو مجادله كردند، بگو: «خدا به آنچه مىكنيد داناتر است.»
مجتبوی : و اگر با تو جدل و ستيزهكنند بگو: خداى بدانچه مىكنيد داناتر است.
معزی : و اگر پرخاش کردند با تو بگو خدا داناتر است بدانچه میکنید
مکارم شیرازی : و اگر آنان با تو به جدال برخیزند، بگو: «خدا از کارهایی که شما انجام میدهید آگاهتر است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A jeśli oni sprzeczają się z tobą,. to powiedz: "Bóg wie najlepiej, co wy czynicie!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, se te refutam, dize-lhes: Deus sabe melhor do que ninguém o que fazeis!
Romanian - Română
Grigore : Dacă ei se ceartă cu tine, spune-le: “Dumnezeu ştie prea bine ceea ce făptuiţi.
Russian - русский
Абу Адель : А если они [неверующие] станут препираться [спорить] с тобой (о, Пророк) (приводя несостоятельные доводы), то скажи (им): «Аллах лучше знает то, что вы делаете [какое неверие вы совершаете]!»
Аль-Мунтахаб : А если же они настойчиво будут продолжать препираться с тобой, отвернись от них и скажи им: "Аллах лучше знает, что вы делаете и какого воздаяния вы заслуживаете!
Крачковский : А если они с тобой препираются, то скажи: "Аллах лучше знает то, что вы делаете!
Кулиев : Если же они станут препираться с тобой, то скажи: «Аллаху лучше знать о том, что вы совершаете.
Кулиев + ас-Саади : Если же они станут препираться с тобой, то скажи: «Аллаху лучше знать о том, что вы совершаете.
Османов : Если же они станут препираться с тобой, то отвечай: "Аллах больше всех ведает о том, что вы вершите.
Порохова : Если они с тобою препираться станут, Скажи: "Известно лучше Господу, что делаете вы.
Саблуков : Если они будут спорить с тобой, то скажи: "Бог вполне знает то, что делаете вы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪڏھن توسان جھڳڙو ڪن ته چؤ جيڪي ڪندا آھيو تنھنکي الله چڱو ڄاڻندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadday kula Doodaan waxaad dhahdaa Eebaa Og waxaad Falaysaan.
Spanish - Española
Bornez : Y si discuten contigo, di: «Dios es quien mejor sabe lo que hacéis.»
Cortes : Y, si discuten contigo, di: «¡Alá sabe bien lo que hacéis!
Garcia : Pero si te desmienten, diles: "Dios bien sabe lo que hacen".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wakikujadili basi sema: Mwenyezi Mungu anajua zaidi mnayo yatenda.
Swedish - svenska
Bernström : Och om de [ändå] vill tvista med dig, säg då: "Gud har full kännedom om era företag."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва агар бо ту муҷодала карданд, бигӯ: «Худо бар ҳар коре, ки мекунед, огоҳтар аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) பின்னும் அவர்கள் உம்மிடம் தர்க்கம் செய்தால்; "நீங்கள் செய்வதை அல்லாஹ்வே நன்கறிந்தவன்" என்று (அவர்களிடம்) கூறுவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр Аллаһуга итагать итмәүчеләр дин эшләрендә синең белән тартышсалар, аларга әйт: "Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне беләдер".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และหากพวกเขาโต้แย้งเจ้า ก็จงกล่าวเถิดว่า “อัลลอฮ์ทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกท่านกระทำอยู่”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
Alİ Bulaç : Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Çeviriyazı : vein câdelûke feḳuli-llâhü a`lemü bimâ ta`melûn.
Diyanet İşleri : Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Diyanet Vakfı : Eğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Edip Yüksel : Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."
Öztürk : Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Suat Yıldırım : Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.” [10,41; 46,8]
Süleyman Ateş : Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اگر وہ تم سے جھگڑیں تو کہہ دو کہ "جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ کو خوب معلوم ہے
احمد رضا خان : اور اگر وہ تم سے جھگڑیں تو فرمادو کہ اللہ خوب جانتا ہے تمہارے کوتک (تمہاری کرتوت)
احمد علی : اور اگر تجھ سے جھگڑا کریں تو کہہ دے الله بہتر جانتا ہے جو تم کرتے ہو
جالندہری : اور اگر یہ تم سے جھگڑا کریں تو کہہ دو کہ جو عمل تم کرتے ہو خدا ان سے خوب واقف ہے
طاہر القادری : اگر وہ آپ سے جھگڑا کریں تو آپ فرما دیجئے: اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو،
علامہ جوادی : اور اگر یہ آپ سے جھگڑا کریں تو کہہ دیجئے کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
محمد جوناگڑھی : پھر بھی اگر یہ لوگ آپ سے الجھنے لگیں تو آپ کہہ دیں کہ تمہارے اعمال سے اللہ بخوبی واقف ہے
محمد حسین نجفی : اور اگر وہ لوگ (خواہ مخواہ) آپ سے بحث کریں تو آپ کہہ دیجئے! کہ اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر ئۇلار سەن بىلەن جېدەللەشسە، ئېيتقىنكى، ئېيتقىنكى «اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар улар сен билан тортишсалар: «Аллоҳ нима қилаётганингизни билгувчидир.