- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e ata që përpiqen t’i mohojnë argumentet Tona, duke supozuar se nuk do të mund t’i dënojmë, janë banorë të xhehennemit.
Feti Mehdiu : Kurse ata të cilët përpiqen që argumentet tona t’i çfuqizojnë, ata janë banorë të xhehennemit.
Sherif Ahmeti : Ndërsa, ata që u përpoqën t’i mposhtin argumentet Tona, të tillët janë banes të Xhehennemit.
Amazigh
At Mensur : Wid iaânan asfunneg issekniyen nne£, widak d at ujajiê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين سعوْا في آياتنا» القرآن بإبطالها «معجِّزين» من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم، وفي قراءة معاجزين: مسابقين لنا، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب «أولئك أصحاب الجحيم» النار.
تفسير المیسر : قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የሚያመልጡ መስሏቸው ተዓምራቶቻችንን በመንቀፍ የተጉ እነሱ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ayələrimizdən (Qur’anı batil etməkdən) ötrü sə’y göstərib (Peyğəmbəri) aciz etmək istəyənlərə (yaxud Peyğəmbəri məğlub etməklə xalqı imandan döndərməyə cəhd edənlərə) gəldikdə isə, məhz onlar cəhənnəmlikdirlər!
Musayev : Ayələrimizi qüvvədən salmağa cəhd göstərənlər isə Cəhənnəm sakinləridirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা আমাদের নির্দেশাবলী বিফল করার চেষ্টা করে তারাই হচ্ছে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা।
মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার জন্যে চেষ্টা করে, তারাই দোযখের অধিবাসী।
Bosnian - bosanski
Korkut : a oni koji se budu trudili da dokaze Naše poreknu, uvjereni da će Nam umaći, biće stanovnici u Džehennemu."
Mlivo : A oni koji nastoje da ajete Naše osujete, takvi će biti stanovnici džehima.
Bulgarian - български
Теофанов : А които се стараят да обезсилят Нашите знамения, тези са обитателите на Ада.
Chinese -中国人
Ma Jian : 以阻挠的态度努力反对我的迹象者,是火狱的居民。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : avšak ti, kdož ukládali o znamení Naše snažíce se je znemožnit, ti budou obyvateli výhně pekelné.
Nykl : však ti, kdož snažili se odporem znemožniti znamení naše, obyvateli budou ohně pekelného.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދު، ދެކޮޅުހަދައި ނުކުޅައްދަން އުޅޭމީހުންނަކީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar zij die trachten onze teekenen krachteloos te maken, zullen bewoners der hel zijn.
Leemhuis : Maar zij die tegen Onze tekenen proberen in te gaan om ze te ontkrachten, dat zullen de bewoners van het hellevuur zijn.
Siregar : En degenen die proberen Onze Verzen te ontkrachten: zij zullen de bewoners van Djahîm (de Hel) zijn."
English
Ahmed Ali : But those who try to defeat Our signs are people of Hell.
Ahmed Raza Khan : And those who strive in Our signs with the intention of disputing, are the people of fire.
Arberry : And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.
Daryabadi : And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire.
Hilali & Khan : But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.
Itani : But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell.
Maududi : whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire!
Mubarakpuri : But those who strive against Our Ayat to frustrate them, they will be dwellers of the Hellfire.
Pickthall : While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
Qarai : But as for those who contend with Our signs, seeking to frustrate [their purpose], they shall be the inmates of hell.
Qaribullah & Darwish : but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell'
Saheeh International : But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire.
Sarwar : Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell."
Shakir : And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
Transliteration : Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi
Wahiduddin Khan : Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire.
Yusuf Ali : "But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
French - français
Hamidullah : tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer.
German - Deutsch
Abu Rida : Diejenigen aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und (sie) zu besiegen versuchen - diese sind die Bewohner der Gahim.
Bubenheim & Elyas : Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.
Khoury : Und diejenigen, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind die Gefährten der Hölle.
Zaidan : Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese sind die Weggenossen der Hölle.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma waɗanda suka yi aikin ɓãtãwa a cikin ayõyinMu, sunã mãsu gajiyarwa, waɗancan 'yan Jahĩm ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जिन लोगों ने हमारी आयतों को नीचा दिखाने की कोशिश की, वही भड़कती आगवाले है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने हमारी आयतों (के झुठलाने में हमारे) आजिज़ करने के वास्ते कोशिश की यही लोग तो जहन्नुमी हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang berusaha dengan maksud menentang ayat-ayat Kami dengan melemahkan (kemauan untuk beriman); mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka.
Quraish Shihab : Adapun mereka yang berusaha sekuat tenaga untuk memerangi al-Qur'ân, menandingi dan menentang orang-orang Mukmin, serta menyangka bahwa dengan begitu mereka akan mencapai sesuatu yang mereka inginkan, mereka itu akan dikekalkan dalam siksa neraka.
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang berusaha terhadap ayat-ayat Kami) Alquran dengan menentang dan membatalkannya (dengan melemahkan) orang-orang yang mengikuti Nabi saw., mereka menganggap lemah orang-orang yang mengikutinya, dan mereka berupaya menghambat kaum Muslimin untuk beriman kepadanya, atau mereka menganggap lemah Kami untuk dapat mengazab mereka. Dan menurut qiraat yang lain dibaca Mu'ajjiziina, yakni mereka dapat mendahului Kami, atau dengan kata lain mereka mengira, bahwa diri mereka yang ingkar terhadap adanya hari berbangkit dan hari pembalasan mereka mengira akan selamat dari azab Kami (mereka itu adalah penghuni-penghuni Jahim) yakni neraka.
Italian - Italiano
Piccardo : Quelli che [invece] si adoperano contro i Nostri segni, quelli sono i compagni della Fornace.
Japanese -日本
Japanese : だがわが印を虚しくするように努める者は業火の仲間である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님의 계시를 좌 절코자 하는 그들은 불지옥의 동 반자들이 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کهسانهش ههوڵ دهدهن بهربهست دابنێن لهبهردهم ئایهت و فهرمانهکانی ئێمهدا له کاتێکدا دهستهوسانن، ئهوانه نیشتهجێی ناو دۆزهخن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (sebaliknya) orang-orang yang berusaha menentang dan membatalkan ayat-ayat keterangan Kami, mereka itulah ahli neraka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നമ്മെ) തോല്പിച്ച് കളയാമെന്ന ഭാവത്തില് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ വളച്ചൊടിക്കാന് ശ്രമിക്കുന്നവരാരോ അവരത്രെ നരകാവകാശികള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തോല്പിക്കാന് ശ്രമിക്കുന്നവര് തന്നെയാണ് നരകാവകാശികള്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som strever mot Vårt ord for å svekke det, de skal bli Ildens folk.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې زمونږ په ایتونو كې كوشش كوي، په داسې حال كې چې (په خپل خیال كې) عاجزه كوونكي دي، دغه كسان د دوزخ ملګري دي
Persian - فارسی
انصاریان : و کسانی که در [باطل کردن و بی اثر نمودن] آیات ما کوشیده اند، به گمان آنکه ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند] اهل آتشِ افروخته اند.
آیتی : و آنان كه در رد آيات ما مىكوشند و مىخواهند ما را به عجز آورند، اهل جهنمند.
بهرام پور : و كسانى كه در [تخريب] آيات ما كوشيدند كه ما را عاجز كنند، آنها اهل دوزخاند
قرائتی : و کسانى که در [انکار و ردّ] آیات ما تلاش کردند و چنین پنداشتند که مىتوانند ما را عاجز کنند، آنان اهل دوزخند.
الهی قمشهای : و آنان که در رد و انکار آیات ما سعی و کوشش کردند تا ما را به زانو درآورند آنها اهل آتش دوزخند.
خرمدل : و کسانی که در راه مسابقه و مبارزهی با قرآن، دربارهی (نادرست و ناچیز جلوه دادن) آیههای ما به تلاش میایستند، آنان ساکنان دوزخند. [[«سَعَوْا فِی آیَاتِنَا»: تلاش و کوشش میکنند در راه باطل قلمداد کردن آیههای قرآنی ما. گاهی آن را سحر (نگا: سبأ / 43) و زمانی آن را شعر (نگا: انبیاء / 5) و چه بسا آن را افسانههای گذشتگان (نگا: انعام / 25) میخوانند. «مُعَاجِزِینَ»: مبارزان. مسابقهدهندگان. درماندهکنندگان (نگا: سبأ / 5 و 38). حال ضمیر (و) در فعل (سَعَوْا) میباشد.]]
خرمشاهی : و کسانی که در [رد و انکار] آیات ما مقابله کنان [و بیحاصل] میکوشند، اینان دوزخیاند
صادقی تهرانی : و کسانی که در (خدشهدار کردن) آیات ما میکوشیدند حال آنکه (به گمانشان) با ما دست و پنجه نرم میکنند، آنان همراهان آتشی بس سوزانند.
فولادوند : و كسانى كه در [تخطئه] آيات ما مىكوشند [و به خيال خود] عاجزكنندگان ما هستند، آنان اهل دوزخند.
مجتبوی : و كسانى كه در باره آيات ما كوشيدهاند كه [با انكار آنها] ما را عاجز كنند، آنان ياران دوزخند.
معزی : و آنان که بشتافتند در آیتهای ما به عجزآرندگان آنانند یاران دوزخ
مکارم شیرازی : و آنها که در (محو) آیات ما تلاش کردند، و چنین میپنداشتند که میتوانند بر اراده حتمی ما غالب شوند، اصحاب دوزخند!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : A ci, którzy starają się zniweczyć Nasze znaki, będą mieszkańcami ognia piekielnego.
Portuguese - Português
El-Hayek : Por outra, aqueles que se esforçarem em desacreditar os Nossos versículos serão os réprobos.
Romanian - Română
Grigore : Cei care trudesc să slăbească semnele Noastre, aceştia vor fi soţii Iadului.
Russian - русский
Абу Адель : А те, которые стремились (сделать нечто) по отношению к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], те [такие] (окажутся) (вечными) обитателями Огня [Ада].
Аль-Мунтахаб : Те, которые прилагали все усилия против Корана и верующих, пытаясь ослабить Наши знамения, ошибочно думая, что они таким образом добились своего, будут вечно пребывать в огне ада.
Крачковский : А те, которые прилагали старание к Нашим знамениям, пытаясь их ослабить, те - обитатели огня.
Кулиев : Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.
Кулиев + ас-Саади : Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня. [[Они делали все возможное для того, чтобы причинить вред исламу, и полагали, что сумеют добиться желаемого. Однако им суждено стать обитателями разожженного адского пламени, которое станет их обителью на веки вечные. Их ужасные страдания не будут ослаблены и не будут прерваны даже на мгновение ока. Из всего сказанного следует, что всякий, кто пытается бороться против Корана и противится мусульманам, ошибочно полагая, что ему удастся одолеть их и добиться желаемого, будет навечно ввергнут в Адское Пламя.]]
Османов : Те же, которые усердствовали, пытаясь принизить [значение] Наших знамений, будут обитать в огне.
Порохова : А те, которые усердствуют против знамений Наших, Пытаясь (всеми силами) ослабить их, - Те - обитатели Огня.
Саблуков : А те, которые стараются ослабить наши знамения, будут жителями геенского пламени.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪي اسان جي آيتن جي جھڪي ڪرڻ ۾ ڊوڙيا سي دوزخي آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa u Socda (Xumaanta) Aayaadkanaga iyo (isku dayi) inay na daaliyaan kuwaasu waa Ehelka Jaxiimo.
Spanish - Española
Bornez : pero quienes se esfuercen en despreciar Mis señales serán los moradores del Infierno.
Cortes : Pero quienes se empeñen en hacer fracasar Nuestros signos, ésos morarán en el fuego de la gehena.
Garcia : Pero aquellos que se esforzaron por desmentir Mis signos, serán los moradores del Infierno.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wanao jitahidi kuzipinga Aya zetu hao ndio watu wa Motoni.
Swedish - svenska
Bernström : men de som motarbetar Våra budskap och vill försvaga deras genomslagskraft har Elden till arvedel.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва онон, ки дар радди оёти Мо мекӯшанд ва мехоҳанд Моро очиз кунанд, аҳли ҷаҳаннаманд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆனால், எவர்கள் நம்முடைய வசனங்களை தோற்கடிக்க முயல்கின்றார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகளே!"
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мөэминнәр көчсез дип Безнең аятьләребезне ялганга чыгару өчен тырышкан кәферләр – җәһәннәм әһелләредер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และบรรดาผุ้ที่เพียรพยายามอย่างผู้ไร้ความสามารถเพื่อลบล้างโองการทั้งหลายของเรานั้น ชนเหล่านั้นคือชาวนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir.
Alİ Bulaç : Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Çeviriyazı : velleẕîne se`av fî âyâtinâ mü`âcizîne ülâike aṣḥâbü-lceḥîm.
Diyanet İşleri : Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfı : Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Edip Yüksel : Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü:
Öztürk : Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
Suat Yıldırım : Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
Süleyman Ateş : Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جو ہماری آیات کو نیچا دکھانے کی کوشش کریں گے وہ دوزخ کے یار ہیں
احمد رضا خان : اور وہ جو کوشش کرتے ہیں ہماری آیتوں میں ہار جیت کے ارادہ سے وہ جہنمی ہیں،
احمد علی : اور جنہوں نے ہماری آیتیوں کے پست کرنے میں کوشش کی وہی دوزخی ہیں
جالندہری : اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں میں (اپنے زعم باطل میں) ہمیں عاجز کرنے کے لئے سعی کی، وہ اہل دوزخ ہیں
طاہر القادری : اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں،
علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں کے بارے میں کوشش کی کہ ہم کو عاجز کردیں وہ سب کے سب جہنمّ میں جانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جو لوگ ہماری نشانیوں کو پست کرنے کے درپے رہتے ہیں وہی دوزخی ہیں
محمد حسین نجفی : اور جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں (ہمیں) عاجز کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ وہی لوگ (دوزخی) ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىزنى ئاجىز بىلىپ ئايەتلىرىمىزنى يوققا چىقىرىش ئۈچۈن تىرىشقۇچىلار - ئەنە شۇلار ئەھلى دوزاختۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бизнинг оятларимизни ожиз қолдирмоқчи бўлиб, саъйи-ҳаракат қилганлар, ана ўшалар жаҳийм эгаларидир.