- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, për ta ka falje dhe dhunti fisnike;
Feti Mehdiu : Ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira i pret falje dhe furnizim fisnik;
Sherif Ahmeti : E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, do të kenë falje (të mëkateve), furnizim të begatshëm (në Xhenne).
Amazigh
At Mensur : I wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ssmaê akked ôôeéq ukyis.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فالذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة» من الذنوب «ورزق كريم» هو الجنة.
تفسير المیسر : قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ያመኑ መልካም ሥራዎችንም የሠሩ ለእነርሱ ምህረትና ያማረ ሲሳይ አላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı işlər görənləri (günahlardan) bağışlanma və tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!
Musayev : İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün bağışlanma və bol ruzi hazırlanmışdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেজন্য যারা ঈমান আনবে ও সৎকাজ করবে তাদের জন্য রয়েছে পরিত্রাণ ও সম্মানজনক জীবিকা।
মুহিউদ্দীন খান : সুতরাং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে আছে পাপ মার্জনা এবং সম্মানজনক রুযী।
Bosnian - bosanski
Korkut : one koji budu vjerovali i dobra djela činili čeka oproštaj i opskrba plemenita;
Mlivo : Pa koji vjeruju i rade dobra djela, imaće oni oprost i opskrbu plemenitu.
Bulgarian - български
Теофанов : Които вярват и вършат праведни дела, за тях има опрощение и щедро препитание.
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道而且行善者,的蒙赦宥,得享优厚的给养;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, dostane se slitování i přídělu štědrého,
Nykl : a těm, kdož uvěřili a konali dobré skutky, dostane se odpuštění a výživy štědré;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް ފާފުފުއްސެވުމާއި، ދީލަތިވެގެންވާ رزق ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij die gelooven en goede werken doen, zullen vergiffenis en eene heerlijke belooning verwerven.
Leemhuis : Zij dan die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen is er vergeving en een voortreffelijke voorziening.
Siregar : Degenen die geloven en goede daden verrichten, voor hen is er vergeving en een weldadige voorziening.
English
Ahmed Ali : For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision.
Ahmed Raza Khan : So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance.
Arberry : Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.
Daryabadi : Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable.
Hilali & Khan : So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
Itani : Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision.
Maududi : So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,
Mubarakpuri : So those who believe and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizq Karim.
Pickthall : Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;
Qarai : As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be forgiveness and a noble provision.
Qaribullah & Darwish : Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision;
Saheeh International : And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
Sarwar : The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.
Shakir : Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
Transliteration : Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
Wahiduddin Khan : Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision.
Yusuf Ali : "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.
French - français
Hamidullah : Ceux donc qui croient et font de bonnes œuvres auront pardon et faveurs généreuses,
German - Deutsch
Abu Rida : Für diejenigen die glauben und gute Werke tun, ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung bereit.
Bubenheim & Elyas : Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
Khoury : Für diejenigen nun, die glauben und die guten Werke tun, sind Vergebung und trefflicher Unterhalt bestimmt.
Zaidan : Für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Vergebung und edles Rizq bestimmt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, sunã da gãfara da arziki na karimci.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए क्षमादान और सम्मानपूर्वक आजीविका है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : पस जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए (आख़िरत में) उनके लिए बख्शिश है और बेहिश्त की बहुत उम्दा रोज़ी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia.
Quraish Shihab : Mereka yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, serta melakukan amal saleh akan mendapatkan ampunan dari Allah atas dosa-dosa yang mereka lakukan dan mendapatkan rezeki yang mulia di surga.
Tafsir Jalalayn : (Maka orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, bagi mereka ampunan) dari dosa-dosa (dan rezeki yang mulia) yaitu surga.
Italian - Italiano
Piccardo : Coloro che credono e operano il bene avranno il perdono e premio generoso.
Japanese -日本
Japanese : 信仰して善行に勤しむ者は,御赦しと栄誉ある糧を与えられる。
Korean -한국인
Korean : 믿음이 있어 선을 행하는 그들에게 관용과 풍성한 양식이 있 으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئهوانهی ئیمان و باوهڕیان هێناوه و کارو کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه لێخۆش بوون و ڕۆزی بهنرخ و فراوان بۆیان ئامادهیه.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka orang-orang yang beriman dan beramal soleh akan beroleh keampunan dan limpah kurnia yang mulia.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്ക് പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് പാപമോചനമുണ്ട്. മാന്യമായ ഉപജീവനവും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som tror, og lever rettskaffent, har tilgivelse og verdig omsorg i vente.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي د دوى لپاره مغفرت او ډېر د عزت روزي ده
Persian - فارسی
انصاریان : پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آمرزش و رزقی نیکو برای آنهاست.
آیتی : پس آنان را كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند، آمرزش و رزقى كرامند است.
بهرام پور : پس، آنها كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند آمرزش و روزى نيكو براى ايشان خواهد بود
قرائتی : پس کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته انجام دادند، آمرزش و روزی نیکویی دارند.
الهی قمشهای : پس آنان که ایمان آوردند و نیکوکار گردیدند بر آنها آمرزش حق و رزق با لطف و کرامت عالی است.
خرمدل : کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته بکنند، آمرزش (یزدان شامل گناهان ایشان میشود) و رزق و روزی ارزشمند و پاک و فراوانی (در بهشت) دارند. [[«رِزْقٌ»: روزی. فضل و نعمت. «کَرِیمٌ»: پاک و فراوان. ارزشمند.]]
خرمشاهی : بدانید کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند از آمرزش و روزی نیک برخوردارند
صادقی تهرانی : پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمانشان) انجام دادند، پوشش و روزیای بس گسترده و با کرامت تنها برای ایشان خواهد بود.
فولادوند : پس آنان كه گرويده و كارهاى شايسته كردهاند، آمرزش و روزىِ نيكو براى ايشان خواهد بود.
مجتبوی : پس كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست آمرزش و روزىِ بزرگوارانه.
معزی : پس آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند برای ایشان است آمرزشی و روزیی گرامی
مکارم شیرازی : آنها که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، آمرزش و روزی پر ارزشی برای آنهاست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ci, którzy wierzą i czynią dobre dzieła, otrzymają przebaczenie i szlachetne zaopatrzenie.
Portuguese - Português
El-Hayek : E os fiéis que praticarem o bem obterão um indulgência e um magnífico sustento.
Romanian - Română
Grigore : Cei care cred şi sâvărşesc fapte bune vor avea iertare şi înzestrare îmbelşugată.
Russian - русский
Абу Адель : И те, которые уверовали [в сердцах которых утвердилась Вера] и совершали праведные деяния, – им (от Аллаха) (будет даровано) прощение и достойный удел [Рай].
Аль-Мунтахаб : Тем, кто уверовал в Аллаха, в Его посланника и вершил добродеяния, Аллах прощает грехи и дарует им щедрый удел в раю.
Крачковский : И те, которые уверовали и творили благое, - им прощение и достойный удел.
Кулиев : Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и щедрый удел.
Кулиев + ас-Саади : Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и щедрый удел. [[Им будут прощены грехи и прегрешения, и они будут введены в Райские сады, в которых собраны и доступны всевозможные прелести и удовольствия. Этот аят относится к тем, кто уверовал в Аллаха и Его посланников так, что истинная вера укоренилась в их сердцах, и кто совершал праведные деяния. Именно они будут удостоены прощения грехов и щедрого вознаграждения в Раю. И этим вознаграждением будут самые прекрасные и совершенные райские блага.]]
Османов : Тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготованы прощение и щедрый удел.
Порохова : Тем, кто уверовал и делает добро, - Прощенье им и щедрая награда;
Саблуков : Тем, которые уверуют и будут делать доброе, прощение и щедрое воздаяние.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ بخشش ۽ سڳوري روزي آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican waxay mudan Dambi Dhaaf iyo Rizqi Sharaf leh (Janno).
Spanish - Española
Bornez : Y quienes tengan fe y obren rectamente obtendrán perdón y una provisión generosa,
Cortes : Quienes crean y obren bien, obtendrán perdón y generoso sustento.
Garcia : Los que creyeron y obraron rectamente obtendrán el perdón y un sustento generoso.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi walio amini na wakatenda mema watapata maghfira na riziki za ukarimu.
Swedish - svenska
Bernström : De som har tron och lever ett rättskaffens liv skall få förlåtelse [för sina synder] och en frikostig belöning;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ононро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, бахшоишу ризқе бузург аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எனவே, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) நல்ல செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு மன்னிப்பும், கண்ணியமான உணவும் உண்டு.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган мөэминнәргә Аллаһуның ярлыкавы һәм җәннәт нигъмәтләредер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นบรรดาผู้ศรัทธาและทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับการอภัยโทษและปัจจัยยังชีพอันมีเกียรติ คือสวนสวรรค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık.
Alİ Bulaç : Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Çeviriyazı : felleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm magfiratüv verizḳun kerîm.
Diyanet İşleri : Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir.
Diyanet Vakfı : İman edip salih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے اُن کے لیے مغفرت ہے اور عزّت کی روزی
احمد رضا خان : تو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی
احمد علی : پھر جو لوگ ایمان لائے اوراچھے کام کیے ان کے لیے بخشش اور عزت کی روزی ہے
جالندہری : تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے ان کے لئے بخشش اور آبرو کی روزی ہے
طاہر القادری : پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے مغفرت ہے اور (مزید) بزرگی والی عطا ہے،
علامہ جوادی : پھر جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں ان کے لئے مغفرت اور بہترین رزق ہے
محمد جوناگڑھی : پس جو ایمان ﻻئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان ہی کے لئے بخشش ہے اور عزت والی روزی
محمد حسین نجفی : سنو جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے (گناہوں کی) بخشش بھی ہے اور عزت کی روزی بھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار مەغپىرەتكە ۋە ئېسىل رىزىققا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Иймон келтириб, яхши амалларни қилганларга мағфират ва икромли ризқ бордир.