بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحج الآية 20 | سوره 22 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Hajj Ayat 20 | Surah 22 Verse 20

يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ ﴿22:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : do të shkrihen me të (me atë ujë) rropulitë (organet e brendshme) dhe lëkura,

Feti Mehdiu : Prej tij do t’u shkrihet ajo çka kanë në barqet e tyre, edhe lëkura.

Sherif Ahmeti : Që me atë u shkrihet krejt çka në barqet e tyre e edhe lëkurat.

Amazigh

At Mensur : ara issefsin ayen illan deg iâabbav nnsen, akked igwelman.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يصهر» يذاب «به ما في بطونهم» من شحوم وغيرها «و» تشوى به «الجلود».

تفسير المیسر : هذان فريقان اختلفوا في ربهم: أهل الإيمان وأهل الكفر، كل يدَّعي أنه محقٌّ، فالذين كفروا يحيط بهم العذاب في هيئة ثياب جُعلت لهم من نار يَلْبَسونها، فتشوي أجسادهم، ويُصبُّ على رؤوسهم الماء المتناهي في حره، ويَنزِل إلى أجوافهم فيذيب ما فيها، حتى ينفُذ إلى جلودهم فيشويها فتسقط، وتضربهم الملائكة على رؤوسهم بمطارق من حديد. كلما حاولوا الخروج من النار -لشدة غمِّهم وكربهم- أعيدوا للعذاب فيها، وقيل لهم: ذوقوا عذاب النار المحرق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሆዶቻቸው ውስጥ ያሉ ቆዳዎቻቸውም በእርሱ ይቀለጣሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O su ilə qarınlarında olanlar (bağırsaqları, ciyərləri) və dəriləri əridiləcəkdir.

Musayev : Bununla, onların bətnlərindəkiləri və dərisi əridiləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এর দ্বারা গলে যাবে যা কিছু আছে তাদের পেটের ভেতরে আর চামড়াটাও।

মুহিউদ্দীন খান : ফলে তাদের পেটে যা আছে, তা এবং চর্ম গলে বের হয়ে যাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : od nje će se istopiti ono što je u trbusima njihovim, i koža,

Mlivo : Rastapat će se njome ono šta je u trbusima njihovim, i kože;

Bulgarian - български

Теофанов : Ще бъдат разтопявани с нея и вътрешностите, и кожата им.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们的内脏和皮肤将被沸水所溶化,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們的內臟和皮膚將被沸水所溶化,

Czech - čeština

Hrbek : jež rozleptá vše, co v břichách jejich je, i kůži jejich,

Nykl : Rozleptáno bude jí, cožkoliv v útrobách jejich jest i kůže:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއިން އެއުރެންގެ ބަނޑުތަކުގައިވާ ތަކެއްޗާއި ހަންތައް ވިރުވާހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hunne ingewanden en hunne huiden zullen daardoor verteerd,

Leemhuis : Wat in hun buiken en hun huis is smelt daardoor.

Siregar : Wat zich in hun buiken bevindt zal erdoor smelten en (ook) de huiden.

English

Ahmed Ali : Which will dissolve everything within their bellies, and their skins.

Ahmed Raza Khan : With which will melt what is in their bellies, and their skins.

Arberry : whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;

Daryabadi : Molten thereby shall be that which is in their bellies and also their skins.

Hilali & Khan : With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.

Itani : Melting their insides and their skins.

Maududi : causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away.

Mubarakpuri : With it will melt (or vanish away) what is within their bellies, as well as (their) skins.

Pickthall : Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;

Qarai : with which their skins and entrails will fuse,

Qaribullah & Darwish : and that which is in their bellies and their skins shall be melted;

Saheeh International : By which is melted that within their bellies and [their] skins.

Sarwar : It will melt their skins and all that is in their bellies.

Shakir : With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well.

Transliteration : Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu

Wahiduddin Khan : anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it.

Yusuf Ali : With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.

French - français

Hamidullah : qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux.

German - Deutsch

Abu Rida : wodurch das, was in ihren Bäuchen ist, und ihre Haut schmelzen wird.

Bubenheim & Elyas : Dadurch wird zum Schmelzen gebracht, was sie in ihrem Bauch haben, und ebenso die Haut.

Khoury : Dadurch wird zum Schmelzen gebracht, was sie in ihrem Bauch haben, und ebenso die Haut.

Zaidan : damit wird das, was in ihren Bäuchen ist, geschmolzen, sowie die Häute.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da shĩ ake narkar da abin da yake a cikin cikunansu da fãtun jikinsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इससे जो कुछ उनके पेटों में है, वह पिघल जाएगा और खालें भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस (की गर्मी) से जो कुछ उनके पेट में है (ऑंतें वग़ैरह) और खालें सब गल जाएँगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dengan air itu dihancur luluhkan segala apa yang ada dalam perut mereka dan juga kulit (mereka).

Quraish Shihab : Air itu kemudian menembus ke dalam dan melelehkan semua isinya, sebagaimana sebelumnya telah melelehkan kulit.

Tafsir Jalalayn : (Dihancur leburkan) diluluhkan (dengan air itu apa yang ada dalam perut mereka) yakni lemak dan lain-lainnya (dan) terpangganglah disebabkan panasnya air itu (kulit) mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : che fonderà le loro viscere e la loro pelle.

Japanese -日本

Japanese : 腹の中の物も皮膚も,それで溶かされるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그것으로 인하여 그들의 내 장과 피부도 녹아 내릴 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ئاوه له‌کوڵه هه‌رچی له‌ناو سکیاندا هه‌یه به‌پێسته‌کانه‌وه ده‌یتوێنێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang dengannya dihancurkan apa yang ada dalam perut mereka, dan juga kulit badan mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതു നിമിത്തം അവരുടെ വയറുകളിലുള്ളതും ചര്‍മ്മങ്ങളും ഉരുക്കപ്പെടും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതുവഴി അവരുടെ വയറ്റിലുള്ളതും തൊലിയും ഉരുകിപ്പോകും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : slik at alt som finnes i deres indre, og deres hud, smelter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (په دغو (اوبو) سره به هغه څه (كولمې) خوړني كړى شي چې د دوى په ګېډو كې دي او څرمنې (د دوى هم)

Persian - فارسی

انصاریان : که آنچه در شکم های ایشان است و پوست بدنشان به وسیله آن گداخته می شود،

آیتی : بدان آب جوشان هر چه در درون شكم دارند و نيز پوستهايشان گداخته مى‌شود.

بهرام پور : به نحوى كه هم آنچه در شكم آنهاست با آن گداخته مى‌شود و هم پوستشان

قرائتی : با آن مایع جوشان، آنچه در شكم‌هاى آنهاست، و [نیز] پوست بدنشان گداخته مى‌شود.

الهی قمشه‌ای : که آنچه در درون آنهاست (از امعاء و احشاء همه) و پوست بدنشان به آن آب سوزان گداخته شود.

خرمدل : (این آب جوشان آن‌چنان در بدنشان نفوذ می‌کند که) آنچه در درونشان است بدان گداخته و ذوب می‌گردد، و هم پوستهایشان. [[«یُصْهَرُ»: ذوب و گداخته می‌گردد. پخته می‌شود. «الْجُلُود»: جمع جِلد، پوستها.]]

خرمشاهی : که آنچه در درونشان هست و پوستهایشان به آن گداخته می‌شود

صادقی تهرانی : در شکم‌های آنهاست با پوست‌ها [:بدن‌ها]شان بدان گداخته و ذوب می‌گردد.

فولادوند : آنچه در شكم آنهاست با پوست [بدن‌]شان بدان گداخته مى‌گردد.

مجتبوی : كه با آن

معزی : می‌گدازد بدان آنچه در شکمهای ایشان است و پوستها

مکارم شیرازی : آنچنان که هم درونشان با آن آب می‌شود، و هم پوستهایشان.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Która roztopi ich wnętrzności i skórę.

Portuguese - Português

El-Hayek : A qual derreterá tudo quanto há em suas entranhas, além da totalidade de suas peles.

Romanian - Română

Grigore : şi le va topi ceea ce este în pântecele lor şi pielea.

Russian - русский

Абу Адель : Плавится от этого [от кипятка] то, что у них в животах, и (их) кожи.

Аль-Мунтахаб : Эта кипящая вода будет проходить в их утробы, растапливая то, что внутри, так же как растапливается их кожа.

Крачковский : Растапливается от этого то, что у них в утробах, и (их) кожи.

Кулиев : От него будут плавиться их внутренности и кожа.

Кулиев + ас-Саади : От него будут плавиться их внутренности и кожа.

Османов : так что расплавятся они и внутри и снаружи.

Порохова : И ею будут растопляться И (внутренности) их утроб, и кожа.

Саблуков : Ею будут обвариваемы и внутренности их и кожи;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي سندن پيٽن ۾ ھوندو سو ۽ کَلون اُن سان ڳاربيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana lagu Gubaa (Lagu Dhalaaliyaa) waxa Caloosha ku Jira iyo Jidhka (Haraga).

Spanish - Española

Bornez : que fundirá sus entrañas y sus pieles.

Cortes : que les consumirá las entrañas y la piel;

Garcia : que les abrasará el vientre y la piel,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa maji hayo vitayayushwa viliomo matumboni mwao, na ngozi zao pia.

Swedish - svenska

Bernström : [vatten] som skall fräta sönder deras inälvor och deras hud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бо он оби ҷӯшон ҳар чӣ дар даруни шикам доранд ва низ пӯстҳояшон гудохта мешавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதைக் கொண்டு அவர்களுடைய வயிறுகளிலுள்ளவையும், தோல்களும் உருக்கப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул суның кайнарлыгыныннан аларның карыннарында булган нәрсәләр һәм тиреләре эрер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สิ่งที่อยู่ในท้องของพวกเขาและหนังจะถูกละลายด้วยน้ำร้อนเดือดร้อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bu suretle karınlarında ne varsa o da eritilecek, derileri de.

Alİ Bulaç : Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.

Çeviriyazı : yuṣheru bihî mâ fî büṭûnihim velcülûd.

Diyanet İşleri : İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.

Diyanet Vakfı : Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!

Edip Yüksel : Onunla karınlarında ne varsa, derileriyle birlikte eritilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir.

Öztürk : Bu suyla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.

Suat Yıldırım : Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.

Süleyman Ateş : Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritiliyor.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس سے اُن کی کھالیں ہی نہیں پیٹ کے اندر کے حصے تک گل جائیں گے

احمد رضا خان : جس سے گل جائے گا جو کچھ ان کے پیٹوں میں ہے اور ان کی کھالیں

احمد علی : جس سے جو کچھ ان کے پیٹ میں ہے اور کھالیں جھلس دی جائیں گی

جالندہری : اس سے ان کے پیٹ کے اندر کی چیزیں اور کھالیں گل جائیں گی

طاہر القادری : جس سے ان کے شکموں میں جو کچھ ہے پگھل جائے گا اور (ان کی) کھالیں بھی،

علامہ جوادی : جس سے ان کے پیٹ کے اندر جو کچھ ہے اور ان کی جلدیں سب گل جائیں گی

محمد جوناگڑھی : جس سے ان کے پیٹ کی سب چیزیں اور کھالیں گلا دی جائیں گی

محمد حسین نجفی : (اور) جس سے ان کے پیٹ کے اندر کی چیزیں اور کھالیں گل جائیں گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ ئىچ –باغرى ۋە تېرىلىرى ئېرىتىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У билан қоринларидаги нарсалар ва терилари эритилади.