بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 93 | سوره 21 آیه 93

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 93 | Surah 21 Verse 93

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ ﴿21:93

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ata në çështje të besimit u përçanë ndërveti, por të gjithë do të kthehen te Ne (e do t’i gjykojmë).

Feti Mehdiu : Edhe ata ndërmjet veti janë përçarë, por të gjithë te Ne do të kthehen.

Sherif Ahmeti : Po ata e ndanë çështjen e fesë dhe u përçanë mes vete (u ndanë në grupe: monoteistë, politeistë, jehudi, të krishterë, zjarrëputist etj.), mirëpo, që të gjithë do të vijnë te Ne.

Amazigh

At Mensur : Gezmen lameô nnsen garasen. £uône£, akw, ara d u$alen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتَقطَّعوا» أي بعض المخاطبين «أمرهم بينهم» أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى: «كل إلينا راجعون» أي فنجازيه بعمله.

تفسير المیسر : لكن الناس اختلفوا على رسلهم، وتفرَّق كثير من أتباعهم في الدين شيعًا وأحزابًا، فعبدوا المخلوقين والأهواء، وكلهم راجعون إلينا ومحاسبون على ما فعلوا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሃይማኖታቸውም ነገር በመካከላቸው ተለያዩ፡፡ ሁሉም ወደኛ ተመላሾች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Amma (insanlar din barəsində) öz aralarında firqələrə bölünüb parçalandılar. Onların hamısı Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar. (Biz də müvafiq surətdə əməllərinin əvəzini verəcəyik).

Musayev : Lakin onlar özlərinə məxsus dini öz aralarında parçalayıb dəstələrə ayrıldılar. Onların hamısı Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু তারা নিজেদের মধ্যে তাদের অনুশাসন কেটে ফেলল। সকলেই আমাদের কাছে ফিরে আসবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং মানুষ তাদের কার্যকলাপ দ্বারা পারস্পরিক বিষয়ে ভেদ সৃষ্টি করেছে। প্রত্যেকেই আমার কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti.

Mlivo : I rastrgali su stvar svoju između sebe - (a) svi su Nama povratnici.

Bulgarian - български

Теофанов : Но [общностите] изпаднаха в разногласие помежду си, ала всички при Нас ще се върнат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们分成了若干教派,各派都要归于我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們分成了若干教派,各派都要歸於我。

Czech - čeština

Hrbek : Avšak oni se ve věci své mezi sebou rozpoltili, však přesto se všichni k Nám navrátí.

Nykl : Však rozštěpili se v této věci mezi sebou: nicméně všichni k nám navrátí se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ މެދުގައި، ދީނުގެ ކަންތައްތަކާމެދު خلاف ވެ، ވަކިވަކިވެގަތޫއެވެ. އެއިން ކޮންމެ ބަޔަކީވެސް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ވާނޭ ބަޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar de menschen hebben onder elkander afscheiding in hunnen godsdienst gemaakt; doch zij zullen allen voor ons verschijnen.

Leemhuis : Maar zij splitsten zich onderling op; allen keren zij naar Ons terug.

Siregar : Maar zij raakten onderling verdeeld over hun zaak (van eenheid). Allen zulleit tot Ons terugkeren.

English

Ahmed Ali : But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.

Ahmed Raza Khan : And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.

Arberry : But they split up their affair between them; all shall return to Us.

Daryabadi : And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners.

Hilali & Khan : But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Itani : But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.

Maududi : But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.

Mubarakpuri : But they have broken up and differed in their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Pickthall : And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

Qarai : They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.

Qaribullah & Darwish : But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.

Saheeh International : And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.

Sarwar : People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.

Shakir : And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

Transliteration : WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona

Wahiduddin Khan : But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.

Yusuf Ali : But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

French - français

Hamidullah : Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie aber sind untereinander zerstritten; alle werden sie zu Uns zurückkehren.

Bubenheim & Elyas : Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.

Khoury : Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander. Doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.

Zaidan : Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zurückkehren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka kakkãtse al'amarinsu a tsakaninsu. Dukan Kõwanensu mãsu Kõmõwa zuwa gare Ni

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उन्होंने आपस में अपने मामलों को टुकड़े-टुकड़े कर डाला। - प्रत्येक को हमारी ओर पलटना है। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लोगों ने बाहम (इख़तेलाफ़ करके) अपने दीन को टुकड़े -टुकड़े कर डाला (हालाँकि) वह सब के सब हिरफिर के हमारे ही पास आने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali.

Quraish Shihab : Tetapi, meskipun telah diberikan bimbingan seperti itu, ternyata kebanyakan orang berpecah belah menurut hawa nafsu, dan memotong-motong urusan agama. Dan karenanya mereka menjadi banyak golongan yang saling berselisih. Setiap kelompok itu, kelak akan kembali kepada Kami dan akan Kami hitung amal perbuatan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka telah memotong-motong) sebagian daripada orang-orang yang diajak bicara itu (urusan agama mereka di antara mereka) yakni mereka memecah belah perkara agama mereka; sebagian dari mereka bertentangan dengan sebagian yang lain di dalam masalah agama. Mereka adalah sekte-sekte dari agama Yahudi dan Nasrani. Lalu Allah berfirman, ("Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali) kemudian Kami akan membalas amal perbuatan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno.

Japanese -日本

Japanese : それなのにかれらは,その(宗教上の)事柄を,かれらの間で切り放し(宗派を作っ)た。(間もなく)かれらは皆われに帰るのである。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들은 분열하였으니그들 모두는 하나님에게로 귀의하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا، له ڕێبازی یه‌کتاناسی و ئاینی ئیسلام لایانداو) به‌ش به‌شیان کرد له نێوانی خۆیاندا. جۆره‌ها ده‌سته‌و گرۆ دروست بوو، به مه‌رجێک هه‌ر هه‌مووشیان بۆ لای ئێمه ده‌گه‌ڕێنه‌وه (له‌ده‌ستمان ده‌رناچن).

Malay - Melayu

Basmeih : (Kebanyakan manusia masih berselisihan) dan berpecah-belah dalam urusan ugama mereka; (ingatlah) mereka semuanya akan kembali kepada kami (untuk menerima balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ അവരുടെ കാര്യം അവര്‍ ശിഥിലമാക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കയാണ്‌. എല്ലാവരും നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിവരുന്നവരത്രെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ മതകാര്യത്തില്‍ നിരവധി ചേരികളായി. അറിയുക: എല്ലാവരും നമ്മിലേക്ക് തിരിച്ചുവരേണ്ടവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de har splittet opp dette anliggende seg imellom. Til Oss vender alle tilbake!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى خپل (د دين) كار په خپل مینځ كې ټوټې ټوټې كړ، دوى ټول خاص مونږ ته واپس راتلونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : ولی [آنان] آیینشان را در میان خود قطعه قطعه کردند [و نسبت به دین گروه گروه شدند و به شدت با هم اختلاف پیدا کردند]؛ و همه آنان به سوی ما باز خواهند گشت [تا کیفر سخت این گروه گرایی را ببینند.]

آیتی : و در دين خويش فرقه فرقه شدند. همه به نزد ما بازمى‌گردند.

بهرام پور : ولى آنها امر [دين‌] خويش را ميان خود قطعه قطعه كردند [و فرقه‌ها شدند، ولى‌] همه آنان به سوى ما باز مى‌گردند

قرائتی : ولى آنها کار خود را در میانشان به تفرقه کشاندند. [بدانند که] همگى به سوى ما بازمى‌گردند.

الهی قمشه‌ای : و امت (با این سفارش) باز در کار دین، بین خود تفرقه و اختلاف انداختند (و ملت واحد را پریشان و متفرق ساختند ولی) باز رجوع همه به سوی ما خواهد بود.

خرمدل : (امّا با وجود این وحدت ملّت و وحدت آئین، برخیها گوش به رهنمودهای آسمانی نداده و) کار (دین و آئین) خویش را در میان خود به تفرقه انداخته و (می‌اندازند و گروه گروه شده و می‌شوند و سرانجام) همگی به سوی ما برمی‌گردند (و ما به حساب اعمالشان می‌رسیم). [[«تَقَطَّعُوا»: از هم گسیختند، و انگار هر یک قطعه و تکّه‌ای با خود بردند. «أَمْرَهُمْ»: مراد کار و بار دین انسانها است که در اصول یکی بوده و توسّط انبیاء خدا در طول زمان به مردمان رسانده شده است.]]

خرمشاهی : ولی آنان در کار خود اختلاف یافتند، همگی‌شان به سوی ما باز می‌گردند

صادقی تهرانی : و (اما) کارشان را میان خودشان پاره پاره کردند. همگان تنها سوی ما برگشت‌کنندگانند.

فولادوند : و[لى‌] دينشان را ميان خود پاره پاره كردند. همه به سوى ما بازمى‌گردند.

مجتبوی : و [مردم‌] كار- آيين- خويش را در ميان خود پاره پاره كردند- در دين گروه گروه شدند- [و] همه به سوى ما بازخواهند گشت.

معزی : و پخش کردند کار خویش را میان خویش هر کدامند بسوی ما بازگردانندگان‌

مکارم شیرازی : (گروهی از پیروان ناآگاه آنها) کار خود را به تفرقه در میان خود کشاندند؛ (ولی سرانجام) همگی بسوی ما بازمی‌گردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz oni rozdzielili się między sobą, choć wszyscy do Nas powrócą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas (as gerações posteriores) se dividiram mutuamente em sua unidade; e todos voltarão a Nós!

Romanian - Română

Grigore : Ei se despart unii de alţii, însă toţi se întorc apoi la Noi.

Russian - русский

Абу Адель : А они [люди] разделили свое дело среди самих себя [разделились между собой] (когда придумали себе разные вероучения отклонившись от единобожия); (и) каждый (кто откололся от Истинной Веры) к Нам вернется (в День Воскрешения) (а не к кому-то другому)!

Аль-Мунтахаб : Несмотря на это назидание и завет, люди разделились в своей вере, согласно своим страстям, на разные партии и приверженцев. Но каждая партия к Нам вернётся, и Мы воздадим им за их деяния.

Крачковский : А они разделили свое дело среди них; все к Нам вернутся!

Кулиев : Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам.

Кулиев + ас-Саади : Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам. [[Люди обязаны объединиться воедино для того, чтобы поклоняться Аллаху, и не впадать в противоречия, однако беззаконие и взаимная вражда подталкивают людей к разногласиям. В результате человечество разделилось на множество толков, представители которых причисляют себя к последователям Божьих пророков. Возникли и распространились секты и течения, каждое из которых считает, что оно исповедуют истину, тогда как все остальные течения находятся в заблуждении. И поэтому Всевышний Аллах сказал: «Обращайтесь к Нему с раскаянием, бойтесь Его, совершайте намаз и не будьте в числе многобожников, в числе тех, которые внесли раскол в свою религию и стали сектами, каждая из которых радуется тому, что имеет» (30:31–32). Совершенно ясно, что правильные воззрения исповедует только тот религиозный толк, последователи которого обратились в правую веру и следуют прямым путем, беря пример с пророков Аллаха. А кто именно следовал этим путем, выяснится тогда, когда будет приподнята завеса неизвестности и Аллах соберет людей на ристалище справедливого суда. В тот день будет выявлена разница между правдивыми людьми и лжецами. Представители всех религиозных общин и толков предстанут перед Аллахом и сполна получат заслуженное воздаяние.]]

Османов : Хоть [люди] разошлись по своей вере, но все они предстанут перед Нами.

Порохова : (Не вняли этому Завету их потомки) И в это дело разделение внесли на толки меж собой. (Так что ж!) Им к Нам всем предстоит вернуться.

Саблуков : А те, по своему вероучению, раздробились между собою: все они к Нам возвратятся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي (دين جي) ڪمن کي پاڻ ۾ ٽُڪر ٽُڪر ڪيائون، سڀئي مون ڏانھن موٽندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : waxayse isku Khilaafeen Amarkoodii Dhexdooda Dhammaanna Xagaygaa loo soo Celin.

Spanish - Española

Bornez : Ellos se han dividido en lo relativo a su asunto. Todos regresarán hacia Nosotros.

Cortes : Se dividieron en sectas, pero volverán todos a Nosotros.

Garcia : Pero luego [las generaciones que vinieron después] se dividieron, aunque todos regresarán ante Mí.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nao wakalikata jambo lao hili mapande mapande baina yao. Wote watarudi kwetu.

Swedish - svenska

Bernström : Men människorna har velat slå sönder denna enhet, trots att de alla är kallade att återvända till Oss [för att avlägga räkenskap].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар дини худ фирқа-фирқа шуданд. Ҳама ба назди Мо бозмегарданд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (பின்னர்) அவர்கள் தங்களுக்கிடையே தங்கள் (மார்க்க) காரியங்களில் பிளவுபட்டனர். அனைவரும் நம்மிடமே மீள்பவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан курыкмаган кешеләр, төрле мәзһәбләргә бүленделәр, бит барчалары да ахирәттә җаваб бирер өчен Миңа кайтырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาได้แตกแยกกันในเรื่องของศาสนาระหว่าเขากันเอง ทั้งหมดนี้พวกเขาจะเป็นผู้กลับไปหาเรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.

Alİ Bulaç : Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir.

Çeviriyazı : veteḳaṭṭa`û emrahüm beynehüm. küllün ileynâ râci`ûn.

Diyanet İşleri : Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.

Diyanet Vakfı : (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

Edip Yüksel : Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.

Öztürk : İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

Suat Yıldırım : Ama insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.

Süleyman Ateş : İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے

احمد رضا خان : اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے سب کو ہماری طرف پھرنا ہے،

احمد علی : اور ان لوگوں نے اپنے دین میں اختلاف پیدا کر لیا سب ہمارے پاس ہی آنے والے ہیں

جالندہری : اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں

طاہر القادری : اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور ان لوگوں نے تو اپنے دین کو بھی آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہے حالانکہ یہ سب پلٹ کر ہماری ہی بارگاہ میں آنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : مگر لوگوں نےآپس میں اپنے دین میں فرقہ بندیاں کر لیں، سب کے سب ہماری ہی طرف لوٹنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : لیکن لوگوں نے اپنے (دینی) معاملہ کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا (انجام کار) سب ہماری ہی طرف لوٹ کر آنے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (دىندا ئىختىلاپ قىلىشىپ) پىرقە - پىرقىلەرگە بۆلۈنۈپ كەتتى، ھەممىسى بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتقۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар эса ишларини парчаладилар. Барчалари Бизга қайтувчидирлар. (Аслида, ҳамма бир уммат бўлиб, бир динга ишониб, ягона Аллоҳга ибодат қилиши керак эди. Аммо одамлар бу йўлдан юрмай, ўзларича йўлларини, динлари ва ишларини бўлак-бўлак қилиб олдилар. Уларнинг ҳаммаси барибир охир-оқибат бизга қайтадилар. Ўшанда биз ўзимиз билиб ҳисоб-китоб қиламиз.)