بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 9 | سوره 21 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 9 | Surah 21 Verse 9

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ ﴿21:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, ua kemi realizuar atyre premtimin, e i kemi shpëtuar ata (pejgamberët) dhe ata që kemi dashur Ne; ndërsa i kemi shkatërruar ata që kanë bërë kundërvajtje.

Feti Mehdiu : Pastaj ua kemi plotësuar premtimin dhe ata me gjithë të tjerët të cilët kemi dëshiruar, i kemi shpëtuar, kurse ata që nuk dëgjuan i shfarosëm.

Sherif Ahmeti : Ne u plotësuam pastaj premtimin, i shpëtuam ata dhe kë dëshiruam Ne, ndërsa ata që kaluan çdo kufi, i zhdukëm.

Amazigh

At Mensur : Sinna, Neîîef deg wayen i sen Nâahed, u Nsellek iten akked wid i £ ihwan. Nen$a imcumen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم صدقناهم الوعد» بإنجائهم «فأنجيناهم ومن نشاء» المصدقين لهم «وأهلكنا المسرفين» المكذبين لهم.

تفسير المیسر : ثم أنجزنا للأنبياء وأتباعم ما وعدناهم به من النصر والنجاة، وأهلَكْنا المسرفين على أنفسهم بكفرهم بربهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ቀጠሮን ሞላንላቸው፡፡ አዳንናቸውም፡፡ የምንሻውንም ሰው (አዳን)፡፡ ወሰን አላፊዎቹንም አጠፋን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra onlara verdiyimiz və’di yerinə yetirdik. (Peyğəmbərlərə) və istədiyimiz kəslərə (onlara iman gətirənlərə) nicat verdik, (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə) həddi aşanları isə məhv etdik.

Musayev : Sonra isə, onlara verdiyimiz vədi yerinə yetirdik. Biz həm onları, həm də istədiyimiz kəsləri xilas edib, həddi aşanları məhvə uğratdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তাঁদের কাছে আমরা ওয়াদা পূর্ণ করেছিলাম, সুতরাং আমরা তাঁদের উদ্ধার করেছিলাম আর তাদেরও যাদের আমরা ইচ্ছা করেছিলাম, আর আমরা ধ্বংস করেছিলাম সীমা-লংঘনকারীদের।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাদেরকে দেয়া আমার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করলাম সুতরাং তাদেরকে এবং যাদেরকে ইচ্ছা বাঁচিয়ে দিলাম এবং ধবংস করে ছিলাম সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spašavali, a one koji su nevaljali bili uništavali.

Mlivo : Zatim smo im obistinili obećanje, te spasavali njih i koga smo htjeli, a uništavali razuzdane.

Bulgarian - български

Теофанов : Сетне им изпълнявахме обещаното и спасявахме тях и когото пожелаем, и погубвахме престъпващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 嗣后,我对他们实践诺约,故拯救他们和我所意欲者,而毁灭了过分者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 嗣後,我對他們實踐諾約,故拯救他們和我所意欲者,而毀滅了過份者。

Czech - čeština

Hrbek : Potom jsme splnili slib jim daný a zachránili jsme je i ty, jež jsme chtěli, zatímco přestupníky jsme zahubili.

Nykl : Poté pak dodrželi jsme pravdivě slib jim učiněný a zachránili jsme je a koho jsme chtěli a zahladili jsme výstředníky.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނަށް ކުރެއްވި وعد ފުއްދަވައި ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި ބަޔަކު ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައި ދިޔަމީހުން ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar wij vervullen onze belofte omtrent hen; wij bevrijdden hen en degenen die ons behaagden, maar wij verdelgden de zondaren.

Leemhuis : Toen hebben Wij voor hen de toezegging waargemaakt en hen en wie Wij wilden gered, maar de onmatigen vernietigd.

Siregar : Dawop vervulden Wij voor ben de belofte en Wij redden ben en wie Wij wensten. En Wij vemietigden de buitensporigen.

English

Ahmed Ali : Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors.

Ahmed Raza Khan : We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors.

Arberry : then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.

Daryabadi : Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant.

Hilali & Khan : Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).

Itani : Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant.

Maududi : Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds.

Mubarakpuri : Then We fulfilled to them the promise. So We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifin.

Pickthall : Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.

Qarai : Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the transgressors.

Qaribullah & Darwish : Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors.

Saheeh International : Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.

Sarwar : Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.

Shakir : Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.

Transliteration : Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena

Wahiduddin Khan : Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds.

Yusuf Ali : In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.

French - français

Hamidullah : Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und die, die Wir wollten; die Übertreter aber vertilgten Wir.

Bubenheim & Elyas : Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.

Khoury : Dann haben Wir ihnen das Versprechen wahr gemacht. So haben Wir sie und die, die Wir wollen, gerettet und die Maßlosen vernichtet.

Zaidan : Dann erfüllten WIR ihnen das Versprechen und erretteten sie und diejenigen, die WIR wollten, und richteten die Maßlosen zugrunde.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan kuma Muka gaskata musu alkawari; sai Muka tsẽrar da su da wanda Muke so, kuma Muka halakar da mãsu yawaitãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमने उनके साथ वादे को सच्चा कर दिखाया और उन्हें हमने छुटकारा दिया, और जिसे हम चाहें उसे छुटकारा मिलता है। और मर्यादाहीनों को हमने विनष्ट कर दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने उन्हें (अपना अज़ाब का) वायदा सच्चा कर दिखाया (और जब अज़ाब आ पहुँचा) तो हमने उन पैग़म्बरों को और जिस जिसको चाहा छुटकारा दिया और हद से बढ़ जाने वालों को हलाक कर डाला - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.

Quraish Shihab : Setelah itu, Kami menepati janji yang telah Kami ucapkan kepada mereka. Mereka Kami selamatkan bersama orang-orang Mukmin yang Kami kehendaki. Sedangkan orang-orang kafir yang melampaui batas dalam mendustakan dan mengingkari misi suci para nabi mereka, Kami hancurkan.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami tepati janji kepada mereka) yaitu untuk menyelamatkan mereka (maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki) yakni orang-orang yang beriman kepada para rasul itu (dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas) yaitu orang-orang yang mendustakan para rasul.

Italian - Italiano

Piccardo : Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo, e facemmo perire i prevaricatori.

Japanese -日本

Japanese : 結局,わが約束をかれらに果し,かれらとわれの欲するものを救い,違犯した法外の者たちを滅ぼした。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 하나님은 그들에게 약속을 이행하사 그분이 원했던 대로 그들을 구하고 사악한 자들 을 멸망시켰노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا به‌ڵێنی خۆمانمان بۆ بردوونه‌ته سه‌ر، جا ڕزگارمان کردوون له‌گه‌ڵ ئه‌وانه‌دا که ده‌مانه‌وێت و (باوه‌ڕیان هێناوه‌) سه‌رکه‌ش و له‌سنور ده‌رچووه‌کانیشمان له‌ناوبردووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian Kami tepati janji Kami kepada mereka, lalu Kami selamatkan mereka dan sesiapa yang Kami kehendaki, dan (sebaliknya) Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനന്തരം അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനത്തില്‍ നാം സത്യസന്ധത പാലിച്ചു. അങ്ങനെ അവരെയും നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അതിരുകവിഞ്ഞവരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനം നാം പാലിച്ചു. അങ്ങനെ നാമവരെ രക്ഷിച്ചു; നാം ഉദ്ദേശിച്ച മറ്റുള്ളവരെയും. അതിരു കടന്നവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Vi innfridde Vårt løfte til dem, og reddet dem, og dem Vi bestemte, og tilintetgjorde de lettsindige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا مونږ له دوى سره وعده رښتیا كړه، نو مونږ دوى ته نجات وركړ او هغه چا ته چې زمونږ اراده (د هغوى د نجات) وه او له حد نه تېرېدونكي مو هلاك كړل

Persian - فارسی

انصاریان : سپس به وعده ای که به آنان داده بودیم [که شکست برای دشمنان لجوج و پیروزی برای آنان است] وفا کردیم، و آنان و هر که را می خواستیم، نجات دادیم و متجاوزان [از حدود حق] را هلاک کردیم.

آیتی : سپس هر وعده‌اى كه با ايشان نهاديم برآورديم، و آنها و هر كس را كه خواستيم رهانيديم و گزافكاران را هلاك كرديم.

بهرام پور : سپس وعده‌ى خود را بر آنها محقق كرديم و آنها و هر كه را خواستيم نجات داديم و تجاوزكاران را هلاك نموديم

قرائتی : سپس ما به وعده‌اى که به آنان داده بودیم، وفا کردیم. پس آنان و هر که را خواستیم، نجات دادیم و اسراف‌کاران را نابود کردیم.

الهی قمشه‌ای : آن‌گاه ما به وعده‌ای که به آنها دادیم وفا کردیم و آنان را با هر که خواستیم (از شر دشمنان) نجات دادیم و مسرفان ظالم را هلاک گردانیدیم.

خرمدل : (ما به پیغمبران خود وعده داده بودیم که آنان را از چنگال دشمنان رهائی بخشیم و نقشه‌هایشان را نقش برآب کنیم. آری ما سرانجام) به وعده وفا کرده‌ایم و صدق آن را بدیشان نموده‌ایم و آنان و همه‌ی کسانی را که خواسته‌ایم، نجات بخشیده‌ایم، و زیاده‌روی کنندگان (در تکذیب و تعذیب پیغمبران) را نابود کرده‌ایم. [[«الْمُسْرِفِینَ»: مراد اسراف‌کنندگان در زشتیها و پلشتیها، و زیاده‌روی کنندگان در تکذیب و تعذیب مؤمنان و انبیاء است.]]

خرمشاهی : سپس وعده خویش را درباره آنان تحقق بخشیدیم و آنان و کسانی را که می‌خواستیم نجات دادیم و اسرافکاران را نابود ساختیم‌

صادقی تهرانی : سپس وعده(‌ی خود) را به آنان راست آوردیم، پس آنها و هر که را خواستیم نجات دادیم و افراط‌کاران را به هلاکت رساندیم.

فولادوند : سپس وعده [خود] به آنان را راست گردانيديم و آنها و هر كه را خواستيم نجات داديم و افراطكاران را به هلاكت رسانيديم.

مجتبوی : سپس آن وعده را كه به ايشان داديم- نابودى دشمنانشان و يارى و پيروزى ايشان- راست كرديم، پس آنان و هر كه را خواستيم رهانيديم و گزافه كاران را نابود ساختيم.

معزی : پس راست آوردیمشان وعده را پس رهاشان ساختیم و هر که را خواهیم و نابود کردیم اسراف کنان را

مکارم شیرازی : سپس وعده‌ای را که به آنان داده بودیم، وفا کردیم! آنها و هر کس را که می‌خواستیم (از چنگ دشمنانشان) نجات دادیم؛ و مسرفان را هلاک نمودیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem dotrzymaliśmy im obietnicy i uratowaliśmy ich oraz tych, których chcieliśmy, a wytraciliśmy ludzi występnych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, cumprimos a Nossa promessa para com eles e os salvamos, juntamente com os que quisemos, e exterminamos ostransgressores.

Romanian - Română

Grigore : Noi am adeverit făgăduiala ce le-a fost făcută. Noi i-am mântuit pe ei şi pe cine am voit şi i-am nimicit pe cei necumpătaţi.

Russian - русский

Абу Адель : Потом Мы оправдали [исполнили] (данное) им [пророкам и их последователям] обещание (о том, что их спасем и погубим отвергших знамения) и спасли их и тех, кого желали [тех, которые признали истину], и погубили преступающих [многобожников].

Аль-Мунтахаб : Мы оправдали Своё обещание им и спасли их и тех верующих, которых Мы хотели спасти, и подвергли гибели неверующих, преступивших все пределы в своём неверии и опровержении Посланий своих пророков.

Крачковский : Потом оправдали Мы обещание им и спасли их и тех, кого желали, и погубили преступающих.

Кулиев : Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили тех, кто излишествовал.

Кулиев + ас-Саади : Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили тех, кто излишествует. [[Всевышний опроверг сомнения, которые побуждали неверующих отвергать Пророка Мухаммада и вопрошать: «Почему же Аллах не отправил ангела, который бы не нуждался в еде и питье и не ходил по рынкам? Почему Аллах не отправил бессмертного посланника? Всякий, кто не обладает этими качествами, не может быть Божьим посланником». Подобные сомнения по сегодняшний день возникают в сердцах тех, кто отказывается уверовать в Божьих посланников. Они исповедуют одинаковое неверие, и поэтому их сердца также похожи. Однако Всевышний Аллах поведал о том, что подобные сомнения по поводу пророческой миссии Мухаммада не должны возникать у тех, кто уверовал в предыдущих посланников. А в качестве примера достаточно привести одного пророка Ибрахима, пророческую миссию которого признают представители всех религиозных толков. А арабские язычники даже полагали, что они исповедовали его религию и следовали его путем. Ибрахим и все остальные посланники, которые пророчествовали до Мухаммада, ели пищу и ходили по базарам. Они жили и умирали, а также переживали все, что выпадает на долю простых смертных. Аллах отправил каждого из них к своим соплеменникам, часть из которых уверовала в них, а часть из которых стала неверующими. И тогда Аллах сдержал данное им обещание. Он даровал спасение и преуспеяние своим посланникам и их последователям и погубил беззаконников, которые сочли их лжецами. Почему же нечестивцы пытаются опровергнуть пророческую миссию Мухаммада посредством лживых и сомнительных доводов? Почему они считают его недостатком обладание качествами, которые были присущи его собратьям пророкам, которых они признают? Этот довод самым убедительным образом лишает их всяческих оправданий. Прежде они признавали пророков из числа людей. Почему же сейчас они отказываются признать подобного посланника? Воистину, их утверждения безосновательны и противоречивы. Да и сами они осознают их лживость и порочность, поскольку их утверждения подразумевают, что Божий посланец не может быть человеком, а должен быть бессмертным ангелом, который не нуждается в пище. По этому поводу Всевышний Аллах сказал: «Они сказали: “Почему к нему не спускается ангел?” Если бы Мы ниспослали ангела, то решение уже было бы вынесено, после чего они не получили бы отсрочки. Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются» (6:8–9). Люди не способны обучаться откровению от ангелов, и поэтому Всевышний Аллах повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сказать: «Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела» (17:95). О рабы Аллаха! Если вы сомневаетесь в том, что предыдущие посланники были простыми смертными, то спросите тех людей Писания, которые изучают Тору и Евангелие, и пусть они расскажут вам о том, что все предыдущие посланники были представителями человеческого рода. Обсуждаемое нами откровение предписывает обращаться к обладателям знания для того, чтобы разузнать о качествах предыдущих посланников. Однако это предписание имеет гораздо больший смысл и распространяется на все основные и второстепенные вопросы религии. Если человек не знает ответа на эти вопросы, то ему следует обращаться к тому, кто обладает соответствующим знанием. Следовательно, обсуждаемое нами откровение подразумевает повеление перенимать знание от праведных богословов и ученых. А это значит, что они обязаны отвечать на вопросы и обучать людей, если обладают соответствующими познаниями. Из повеления обращаться с вопросами к обладателям знания также вытекает запрет на обращение с вопросами к людям, которые известны собственным невежеством. А что касается самих невежд, то им запрещается брать на себя ответственность за обучение людей. Также следует отметить, что эти прекрасные аяты свидетельствуют о том, что Божьими посланниками были только мужчины. Среди женщин не было ни одного пророка. Аллах не возлагал пророческой миссии ни на Марьям, ни на других женщин.]]

Османов : Потом Мы сдержали данное им обещание, спасли [от бедствий] их и тех, кого захотели, а преступающих [пределы дозволенного] погубили.

Порохова : Над ними оправдалось Наше обещанье: Мы их спасали и спасали тех, Кого Своим желанием (избрали), И Мы губили тех, Которые (дозволенное Богом) преступили.

Саблуков : Мы верно исполняли свои обещания им: спасали их и тех, кого хотели; а своевольных истребляли.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري ساڻن (پنھنجي) انجام کي سچو ڪيوسون پوءِ اُنھن کي ۽ جنھن لاءِ گھريوسون تنھن کي بچايوسون ۽ حد کان لنگھندڙن کي ناس ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasna waxaan u Rumeynay Yaboohii waana Korrinay iyagii iyo Ciddaan Doono, waxaana Halaagnay Xadgudbayaasha.

Spanish - Española

Bornez : Fuimos leales a la promesa que les hicimos y les salvamos a ellos y a quienes Nosotros quisimos y destruimos a los transgresores.

Cortes : Cumplimos la promesa que les hicimos y les salvamos, igual que a otros a quienes Nosotros quisimos salvar, mientras que hicimos perecer a los inmoderados.

Garcia : Luego cumplí con la promesa que les había hecho. Los salvé a ellos y a otros que quise, pero hice perecer a los transgresores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha tukawatimizia miadi, na tukawaokoa wao na tulio wataka, na tukawateketeza walio pita mipaka.

Swedish - svenska

Bernström : Till sist uppfyllde Vi Vårt löfte och räddade dem och de [andra] som Vi ville [rädda], och dem som hade förslösat sina själar lät Vi gå under.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас ҳар ваъдае, ки ба онҳо додем, баровардем ва онҳову ҳар касро, ки хостем, раҳонидем ва аз ҳад гузарандагонро ҳалок кардем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், (நம்) வாக்குறுதியை அவர்களுக்கு நாம் நிறைவேற்றினோம்; அவ்வாறு நாம் அவர்களையும், நாம் நாடியவர்களையும் காப்பாற்றினோம்; ஆனால் வரம்பு மீறியவர்களை நாம் அழித்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра аларга биргән вәгъдәбезне дөрес үтәдек, вә ул пәйгамбәрләрне һәм үзебез теләгән мөэминнәрне коткардык, чиктән үтүче мөшрикләрне һәлак иттек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรามิได้ทำให้สัญญาเป็นที่ประจักษ์จริงแก่พวกเขา และเราได้ให้พวกเขารอดพ้น และผู้ที่ประสงค์ และเราได้ทำลายผู้ปฏิเสธ ละเมิดฝ่าฝืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra vaadimizi gerçekleştirmiştik onlara da onları da kurtarmıştık, dilediklerimizi de ve imansızlıkta ileri gidenleri helak etmiştik.

Alİ Bulaç : Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.

Çeviriyazı : ŝümme ṣadaḳnâhümü-lva`de feenceynâhüm vemen neşâü veehlekne-lmüsrifîn.

Diyanet İşleri : Sonra Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri ise yok ettik.

Diyanet Vakfı : Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik; böylece, hem onları hem de dilediğimiz (başka) kimseleri kurtuluşa erdirdik; müsrifleri de helak ettik.

Edip Yüksel : Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık, aşırı gidenleri yok ettik.

Öztürk : Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik.

Suat Yıldırım : Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve beraberlerinde bulunan dilediğimiz kullarımızı kurtardık, haddi aşanları ise helâk ettik.

Süleyman Ateş : Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri helak ettik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر دیکھ لو کہ آخرکار ہم نے ان کے ساتھ اپنے وعدے پُورے کیے، اور انہیں اور جس جس کو ہم نے چاہا بچا لیا، اور حد سے گزر جانے والوں کو ہلاک کر دیا

احمد رضا خان : پھر ہم نے اپنا وعدہ انہیں سچا کر دکھایا تو انہیں نجات دی اور جن کو چاہی اور حد سے بڑھنے والوں کو ہلاک کردیا

احمد علی : پھر ہم نے ان سے وعدہ سچا کر دیا تب انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات دی اور ہم نے حد سے بڑھنے والوں کوہلاک کر دیا

جالندہری : پھر ہم نے ان کے بارے میں (اپنا) وعدہ سچا کردیا تو ان کو اور جس کو چاہا نجات دی اور حد سے نکل جانے والوں کو ہلاک کردیا

طاہر القادری : پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا،

علامہ جوادی : پھر ہم نے ان کے وعدہ کو سچ کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا

محمد جوناگڑھی : پھر ہم نے ان سے کیے ہوئے سب وعدے سچے کیے انہیں اور جن جن کو ہم نے چاہا نجات عطا فرمائی اور حد سے نکل جانے والوں کو غارت کر دیا

محمد حسین نجفی : پھر ہم نے ان سے جو وعدہ کیا تھا اسے سچا کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلارغا (ئۇلارغا ياردەم بېرىش، ئۇلارنى ئىنكار قىلغانلارنى ھالاك قىلىشتىن ئىبارەت ۋەدىمىزنى راست قىلىپ بەردۇق، ئۇلارنى ۋە بىز خالىغانلارنى قۇتقۇزدۇق، (كۇفرىدا ۋە گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنى ھالاك قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра уларга (берган) ваъдамиз устидан чиқдик. Бас, уларга ҳамда ўзимиз хоҳлаганларга нажот бердик ва исрофчиларни ҳалок қилдик. (Кейин Пайғамбарларга берган ваъдамиз устидан чиқдик, уларга эргашган мўминларга нажот ва фатҳу нусрат бердик. Исрофчиларни, кофир бўлганларни ҳалок этдик. Одат шу. Ҳозирги кофирлар ибрат олсинлар.)