- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na iu gjegjëm atij dhe e shpëtuam nga brengosja. Kështu, Ne i shpëtojmë besimtarët.
Feti Mehdiu : Iu përgjigjëm dhe e shpëtuam nga ajo që e shtrëngonte. Kështu ne i shpëtojmë besimtarët.
Sherif Ahmeti : Ne iu përgjigjëm atij, e shpëtuam nga tmerri. Kështu i shpëtoëmë Ne besimtarët.
Amazigh
At Mensur : Njaweb as ed. Nâateq it si éémik. Akka ay Nâateq lmumnin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فاستجبنا له ونجيناه من الغم» بتلك الكلمات «وكذلك» كما نجيناه «ننجي المؤمنين» من كربهم إذا استغاثوا بنا داعين.
تفسير المیسر : فاستجبنا له دعاءه، وخلَّصناه مِن غَم هذه الشدة، وكذلك ننجي المصدِّقين العاملين بشرعنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለርሱም ጥሪውን ተቀበልነው፡፡ ከጭንቅም አዳነው፡፡ እንደዚሁም ምእመናንን እናድናለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onun (Yunisin) duasını qəbul buyurduq və (balığın qarnından çıxartmaqla) onu qəmdən qurtardıq. Biz mö’minlərə belə nicat veririk!
Musayev : Biz onun duasını qəbul etdik və onu qəm-qüssədən qurtardıq. Biz möminləri belə xilas edirik!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিলাম এবং দুশ্চিন্তা থেকে তাঁকে উদ্ধার করলাম। আর এইভাবেই আমরা মুমিনদের উদ্ধার করে থাকি।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাঁর আহবানে সাড়া দিলাম এবং তাঁকে দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দিলাম। আমি এমনি ভাবে বিশ্ববাসীদেরকে মুক্তি দিয়ে থাকি।
Bosnian - bosanski
Korkut : odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spašavamo vjernike.
Mlivo : Tad smo mu se odazvali i izbavili ga iz jada. A tako spašavamo vjernike.
Bulgarian - български
Теофанов : И му откликнахме Ние, и го спасихме от скръбта. Така спасяваме вярващите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我就答应他,而拯救他脱离忧患;我这样拯救信道者脱离忧患。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I vyslyšeli jsme jej a zachránili jsme jej z útrap jeho. A takto My poskytujeme záchranu věřícím.
Nykl : A vyslyšeli jsme jej a zachránili z útrap; neboť takovýmto způsobem zachraňujeme věřící.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އިޖާބަ ދެއްވީމެވެ. އަދި ދަތިކަމާއި، މޮޅިވެރިކަމުން އެކަލޭގެފާނު ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ مؤمن ތަކުން ސަލާމަތްކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarom verhoorden wij hem en bevrijdden hem van droefheid; want zoo bevrijden wij de ware geloovigen.
Leemhuis : Toen verhoorden Wij hem en redden hem uit de nood. Zo redden Wij namelijk de gelovigen.
Siregar : Toen verhoorden Wij hem en Wij redden hem iuit de nood. En zo redden Wij de gelovigen.
English
Ahmed Ali : We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.
Ahmed Raza Khan : We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims.
Arberry : So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.
Daryabadi : So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers.
Hilali & Khan : So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
Itani : So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful.
Maududi : Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.
Mubarakpuri : So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers.
Pickthall : Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Qarai : So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.
Qaribullah & Darwish : We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers.
Saheeh International : So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Sarwar : We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.
Shakir : So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
Transliteration : Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena
Wahiduddin Khan : So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers.
Yusuf Ali : So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
French - français
Hamidullah : Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants.
German - Deutsch
Abu Rida : Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus seiner Bedrängnis; und genauso retten Wir die Gläubigen.
Bubenheim & Elyas : Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.
Khoury : Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus der Trübsal. So retten Wir die Gläubigen.
Zaidan : Dann erhörten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai Muka karɓa masa kuma Muka tsĩrar da shi daga baƙin ciki. Kamar haka ne Muke tsĩrarda masu ĩmãni.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार की और उसे ग़म से छुटकारा दिया। इसी प्रकार तो हम मोमिनों को छुटकारा दिया करते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने उनकी दुआ कुबूल की और उन्हें रंज से नजात दी और हम तो ईमानवालों को यूँ ही नजात दिया करते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka Kami telah memperkenankan doanya dan menyelamatkannya dari pada kedukaan. Dan demikianlah Kami selamatkan orang-orang yang beriman.
Quraish Shihab : Lalu Kami pun mengabulkan permohonannya dan menyelamatkannya dari kesusahan yang sedang ia alami. Dengan cara penyelamatan seperti itu, Kami juga akan menyelamatkan orang-orang Mukmin yang mengakui kesalahan dan ikhlas berdoa kepada Kami.
Tafsir Jalalayn : (Maka Kami telah memperkenankan doanya dan menyelamatkannya daripada kedukaan) disebabkan kalimat-kalimat tersebut. (Dan demikianlah) sebagaimana Kami menyelamatkan dia (Kami selamatkan orang-orang yang beriman) daripada malapetaka yang menimpa mereka, jika mereka meminta tolong kepada Kami seraya berdoa.
Italian - Italiano
Piccardo : Gli rispondemmo e lo salvammo dalla disperazione. Così salviamo coloro che credono.
Japanese -日本
Japanese : それでわれはかれに応え,かれをその苦難から数った。われはこのように,信仰する者を救助するのである。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 호소에 응하사 그 를 고통으로부터 구하고 믿는 신 앙인들을 구원했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمهش بههانایهوه چووین و ڕزگارمان کرد؛ لهو غهم و پهژارهو تهنگانهیهی که تێی کهوتبوو، بهو شێوهیهش ئیمانداران ڕزگار دهکهین (کاتێک که دهکهونه تهنگانهوهو هاناو هاوار بۆ ئێمه دههیێنن).
Malay - Melayu
Basmeih : Maka Kami kabulkan permohonan doanya, dan Kami selamatkan dia dari kesusahan yang menyelubunginya; dan sebagaimana Kami menyelamatkannya Kami akan selamatkan orang-orang yang beriman (ketika mereka merayu kepada Kami).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരം നല്കുകയും ദുഃഖത്തില് നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. സത്യവിശ്വാസികളെ അപ്രകാരം നാം രക്ഷിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നേരം നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരമേകി. അദ്ദേഹത്തെ ദുഃഖത്തില്നിന്നു മോചിപ്പിച്ചു. ഇവ്വിധം നാം സത്യവിശ്വാസികളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så bønnhørte Vi ham, og reddet ham fra angsten. Slik redder Vi de troende.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو مونږ د هغه دعا قبوله كړه او مونږ هغه له غم نه خلاص كړ او همداسې مونږ مومنانو ته نجات وركوو
Persian - فارسی
انصاریان : پس ندایش را اجابت کردیم و از اندوه نجاتش دادیم؛ و این گونه مؤمنان را نجات می دهیم.
آیتی : دعايش را مستجاب كرديم و او را از اندوه رهانيديم و مؤمنان را اينچنين مىرهانيم.
بهرام پور : پس دعايش را اجابت كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را چنين نجات مىدهيم
قرائتی : پس [دعاى] او را اجابت کردیم و او را از آن اندوه نجات دادیم و ما این چنین، مؤمنان را نجات مىدهیم.
الهی قمشهای : پس ما دعای او را مستجاب کردیم و او را از گرداب غم نجات دادیم و اهل ایمان را هم این گونه نجات میدهیم.
خرمدل : دعای او را پذیرفتیم و وی را از غم رها کردیم، و ما همین گونه مؤمنان را نجات میدهیم (و در برابر دعای خالصانه، آنان را از گرفتاریها میرهانیم). [[«کَذلِکَ»: این گونه. به همین شکل. «نُنْجِی»: نجات میدهیم و میرهانیم.]]
خرمشاهی : آنگاه دعای او را اجابت کردیم و او را از اندوه رهاندیم، و بدینسان مؤمنان را میرهانیم
صادقی تهرانی : پس درخواستش را برایش بر آورده کردیم، و او را از آن اندوه رهانیدیم. و مؤمنان را اینگونه نجات میدهیم.
فولادوند : پس [دعاى] او را برآورده كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را [نيز] چنين نجات مىدهيم.
مجتبوی : پس اجابتش كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را اينچنين مىرهانيم.
معزی : پس پذیرفتیم از او و رهائیش دادیم از اندوه و بدینسان رهائی دهیم به مؤمنان
مکارم شیرازی : ما دعای او را به اجابت رساندیم؛ و از آن اندوه نجاتش بخشیدیم؛ و این گونه مؤمنان را نجات میدهیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wysłuchaliśmy go, i wyratowaliśmy go od utrapienia. W ten sposób ratujemy wiernych!
Portuguese - Português
El-Hayek : E o atendemos e o libertamos da angústia. Assim salvamos os fiéis.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am răspuns şi l-am mântuit de mâhnire. Aşa îi mântuim pe credincioşi.
Russian - русский
Абу Адель : И Мы ответили ему [Йунусу] (на его мольбу) и спасли его от (этого) горя. И вот так Мы спасаем верующих.
Аль-Мунтахаб : Мы ответили ему, вняв его просьбе, и спасли его от бедствия, которое он испытывал. Так Мы спасаем праведников, которые раскаиваются в своих грехах и обращаются к Нам искренне и чистосердечно.
Крачковский : И Мы ответили ему и спасли его от горести, и так Мы спасаем верующих.
Кулиев : Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих.
Кулиев + ас-Саади : Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих. [[Всевышний сказал: «Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха, то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены» (37:143–144). Аллах избавил его от великой напасти - так Он спасает верующих. Это - обещание и благая весть, которая предназначена для всех правоверных, которых постигла печаль или беда. Аллах обещал избавить их от печали и облегчить их судьбу только потому, что они являются верующими. По той же причине Он избавил от беды пророка Йунуса.]]
Османов : Мы удовлетворили его мольбу, избавили его от беды. Так спасаем Мы верующих.
Порохова : И Мы ответили на зов его: Избавили от горечи и бед, - Так избавляем Мы уверовавших (в Нас).
Саблуков : Мы вняли и избавили его от печали. Так избавляем Мы верующих.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ سندس دُعا قبول ڪئي سون ۽ کيس غم کان بچايوسون، ۽ اھڙي طرح مؤمنن کي بچائيندا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana Ajiibnay kana Korinay Murugtii, Saasaana u Korinaa Mu'miniinta.
Spanish - Española
Bornez : Y le respondimos y le salvamos de la angustia. Así es como salvamos a los creyentes.
Cortes : Le escuchamos, pues, y le salvamos de la tribulación. Así es como salvamos a los creyentes.
Garcia : Respondí su súplica y lo libré de su angustia. Así salvo a los creyentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi tukamwitikia na tukamwokoa kutokana na dhiki. Na hivyo ndivyo tunavyo waokoa Waumini.
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi hörde hans rop och räddade honom ur hans elände; så räddar Vi dem som har tro.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дуъояшро мустачоб кардем ва уро аз андух рахонидем ва муъминонро инчунин мерахонем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, நாம் அவருடைய பிரார்த்தனையை ஏற்றுக் கொண்டோம்; அவரைத் துக்கத்திலிருந்தும் விடுவித்தோம். இவ்வாறே முஃமின்களையும் விடுவிப்போம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аның догасын кабул иттек, вә аны кайгысыннан коткардык, әнә шулай мөэминнәрне коткарабыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ตอบรับการร้องเรียนของเขาและเราได้ช่วยให้เขารอดพ้นจากความทุกข์ระทมและเช่นเดียวกันนี้ เราช่วยบรรดาผู้ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken duasını kabul etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları.
Alİ Bulaç : Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte Biz, iman edenleri böyle kurtarırız.
Çeviriyazı : festecebnâ lehû venecceynâhü mine-lgamm. vekeẕâlike nünci-lmü'minîn.
Diyanet İşleri : Biz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.
Edip Yüksel : Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.
Öztürk : Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz!
Suat Yıldırım : Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.
Süleyman Ateş : Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں
احمد رضا خان : تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور سے غم سے نجات بخشی اور ایسی ہی نجات دیں گے مسلمانوں کو
احمد علی : پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے غم سے نجات دی اور ہم ایمان داروں کو یونہی نجات دیا کرتے ہیں
جالندہری : تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان کو غم سے نجات بخشی۔ اور ایمان والوں کو ہم اسی طرح نجات دیا کرتے ہیں
طاہر القادری : پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں،
علامہ جوادی : تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور انہیں غم سے نجات دلادی کہ ہم اسی طرح صاحبان هایمان کو نجات دلاتے رہتے ہیں
محمد جوناگڑھی : تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور اسے غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو اسی طرح بچا لیا کرتے ہیں
محمد حسین نجفی : ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انہیں غم سے نجات دی اور ہم اسی طرح ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنى (بېلىق يۇتقان چاغدىكى) غەمدىن خالاس قىلدۇق، شۇنىڭدەك مۆمىنلەرنى (ئېغىرچىلىقلاردىن) خالاس تاپقۇزىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Биз унинг (дуосини) ижобат қилдик. Унга ғамдан нажот бердик. Мўминларга шундай нажот берурмиз.