بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 88 | سوره 21 آیه 88

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 88 | Surah 21 Verse 88

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ ﴿21:88

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na iu gjegjëm atij dhe e shpëtuam nga brengosja. Kështu, Ne i shpëtojmë besimtarët.

Feti Mehdiu : Iu përgjigjëm dhe e shpëtuam nga ajo që e shtrëngonte. Kështu ne i shpëtojmë besimtarët.

Sherif Ahmeti : Ne iu përgjigjëm atij, e shpëtuam nga tmerri. Kështu i shpëtoëmë Ne besimtarët.

Amazigh

At Mensur : Njaweb as ed. Nâateq it si éémik. Akka ay Nâateq lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاستجبنا له ونجيناه من الغم» بتلك الكلمات «وكذلك» كما نجيناه «ننجي المؤمنين» من كربهم إذا استغاثوا بنا داعين.

تفسير المیسر : فاستجبنا له دعاءه، وخلَّصناه مِن غَم هذه الشدة، وكذلك ننجي المصدِّقين العاملين بشرعنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለርሱም ጥሪውን ተቀበልነው፡፡ ከጭንቅም አዳነው፡፡ እንደዚሁም ምእመናንን እናድናለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onun (Yunisin) duasını qəbul buyurduq və (balığın qarnından çıxartmaqla) onu qəmdən qurtardıq. Biz mö’minlərə belə nicat veririk!

Musayev : Biz onun duasını qəbul etdik və onu qəm-qüssədən qurtardıq. Biz möminləri belə xilas edirik!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিলাম এবং দুশ্চিন্তা থেকে তাঁকে উদ্ধার করলাম। আর এইভাবেই আমরা মুমিনদের উদ্ধার করে থাকি।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাঁর আহবানে সাড়া দিলাম এবং তাঁকে দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দিলাম। আমি এমনি ভাবে বিশ্ববাসীদেরকে মুক্তি দিয়ে থাকি।

Bosnian - bosanski

Korkut : odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spašavamo vjernike.

Mlivo : Tad smo mu se odazvali i izbavili ga iz jada. A tako spašavamo vjernike.

Bulgarian - български

Теофанов : И му откликнахме Ние, и го спасихме от скръбта. Така спасяваме вярващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我就答应他,而拯救他脱离忧患;我这样拯救信道者脱离忧患。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我就答應他,而拯救他脫離憂患;我這樣拯救信道者脫離憂患。

Czech - čeština

Hrbek : I vyslyšeli jsme jej a zachránili jsme jej z útrap jeho. A takto My poskytujeme záchranu věřícím.

Nykl : A vyslyšeli jsme jej a zachránili z útrap; neboť takovýmto způsobem zachraňujeme věřící.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އިޖާބަ ދެއްވީމެވެ. އަދި ދަތިކަމާއި، މޮޅިވެރިކަމުން އެކަލޭގެފާނު ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ مؤمن ތަކުން ސަލާމަތްކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom verhoorden wij hem en bevrijdden hem van droefheid; want zoo bevrijden wij de ware geloovigen.

Leemhuis : Toen verhoorden Wij hem en redden hem uit de nood. Zo redden Wij namelijk de gelovigen.

Siregar : Toen verhoorden Wij hem en Wij redden hem iuit de nood. En zo redden Wij de gelovigen.

English

Ahmed Ali : We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.

Ahmed Raza Khan : We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims.

Arberry : So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.

Daryabadi : So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers.

Hilali & Khan : So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).

Itani : So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful.

Maududi : Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.

Mubarakpuri : So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers.

Pickthall : Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.

Qarai : So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.

Qaribullah & Darwish : We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers.

Saheeh International : So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.

Sarwar : We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.

Shakir : So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.

Transliteration : Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena

Wahiduddin Khan : So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers.

Yusuf Ali : So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.

French - français

Hamidullah : Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants.

German - Deutsch

Abu Rida : Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus seiner Bedrängnis; und genauso retten Wir die Gläubigen.

Bubenheim & Elyas : Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.

Khoury : Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus der Trübsal. So retten Wir die Gläubigen.

Zaidan : Dann erhörten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Muka karɓa masa kuma Muka tsĩrar da shi daga baƙin ciki. Kamar haka ne Muke tsĩrarda masu ĩmãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार की और उसे ग़म से छुटकारा दिया। इसी प्रकार तो हम मोमिनों को छुटकारा दिया करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने उनकी दुआ कुबूल की और उन्हें रंज से नजात दी और हम तो ईमानवालों को यूँ ही नजात दिया करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Kami telah memperkenankan doanya dan menyelamatkannya dari pada kedukaan. Dan demikianlah Kami selamatkan orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Lalu Kami pun mengabulkan permohonannya dan menyelamatkannya dari kesusahan yang sedang ia alami. Dengan cara penyelamatan seperti itu, Kami juga akan menyelamatkan orang-orang Mukmin yang mengakui kesalahan dan ikhlas berdoa kepada Kami.

Tafsir Jalalayn : (Maka Kami telah memperkenankan doanya dan menyelamatkannya daripada kedukaan) disebabkan kalimat-kalimat tersebut. (Dan demikianlah) sebagaimana Kami menyelamatkan dia (Kami selamatkan orang-orang yang beriman) daripada malapetaka yang menimpa mereka, jika mereka meminta tolong kepada Kami seraya berdoa.

Italian - Italiano

Piccardo : Gli rispondemmo e lo salvammo dalla disperazione. Così salviamo coloro che credono.

Japanese -日本

Japanese : それでわれはかれに応え,かれをその苦難から数った。われはこのように,信仰する者を救助するのである。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 호소에 응하사 그 를 고통으로부터 구하고 믿는 신 앙인들을 구원했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه‌ش به‌هانایه‌وه چووین و ڕزگارمان کرد؛ له‌و غه‌م و په‌ژاره‌و ته‌نگانه‌یه‌ی که تێی که‌وتبوو، به‌و شێوه‌یه‌ش ئیمانداران ڕزگار ده‌که‌ین (کاتێک که ده‌که‌ونه ته‌نگانه‌وه‌و هاناو هاوار بۆ ئێمه ده‌هیێنن).

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Kami kabulkan permohonan doanya, dan Kami selamatkan dia dari kesusahan yang menyelubunginya; dan sebagaimana Kami menyelamatkannya Kami akan selamatkan orang-orang yang beriman (ketika mereka merayu kepada Kami).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരം നല്‍കുകയും ദുഃഖത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. സത്യവിശ്വാസികളെ അപ്രകാരം നാം രക്ഷിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നേരം നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരമേകി. അദ്ദേഹത്തെ ദുഃഖത്തില്‍നിന്നു മോചിപ്പിച്ചു. ഇവ്വിധം നാം സത്യവിശ്വാസികളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så bønnhørte Vi ham, og reddet ham fra angsten. Slik redder Vi de troende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ د هغه دعا قبوله كړه او مونږ هغه له غم نه خلاص كړ او همداسې مونږ مومنانو ته نجات وركوو

Persian - فارسی

انصاریان : پس ندایش را اجابت کردیم و از اندوه نجاتش دادیم؛ و این گونه مؤمنان را نجات می دهیم.

آیتی : دعايش را مستجاب كرديم و او را از اندوه رهانيديم و مؤمنان را اينچنين مى‌رهانيم.

بهرام پور : پس دعايش را اجابت كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را چنين نجات مى‌دهيم

قرائتی : پس [دعاى] او را اجابت کردیم و او را از آن اندوه نجات دادیم و ما این چنین، مؤمنان را نجات مى‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : پس ما دعای او را مستجاب کردیم و او را از گرداب غم نجات دادیم و اهل ایمان را هم این گونه نجات می‌دهیم.

خرمدل : دعای او را پذیرفتیم و وی را از غم رها کردیم، و ما همین گونه مؤمنان را نجات می‌دهیم (و در برابر دعای خالصانه، آنان را از گرفتاریها می‌رهانیم). [[«کَذلِکَ»: این گونه. به همین شکل. «نُنْجِی»: نجات می‌دهیم و می‌رهانیم.]]

خرمشاهی : آنگاه دعای او را اجابت کردیم و او را از اندوه رهاندیم، و بدین‌سان مؤمنان را می‌رهانیم‌

صادقی تهرانی : پس درخواستش را برایش بر آورده کردیم، و او را از آن اندوه رهانیدیم. و مؤمنان را این‌گونه نجات می‌دهیم.

فولادوند : پس [دعاى‌] او را برآورده كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را [نيز] چنين نجات مى‌دهيم.

مجتبوی : پس اجابتش كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را اينچنين مى‌رهانيم.

معزی : پس پذیرفتیم از او و رهائیش دادیم از اندوه و بدینسان رهائی دهیم به مؤمنان‌

مکارم شیرازی : ما دعای او را به اجابت رساندیم؛ و از آن اندوه نجاتش بخشیدیم؛ و این گونه مؤمنان را نجات می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wysłuchaliśmy go, i wyratowaliśmy go od utrapienia. W ten sposób ratujemy wiernych!

Portuguese - Português

El-Hayek : E o atendemos e o libertamos da angústia. Assim salvamos os fiéis.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am răspuns şi l-am mântuit de mâhnire. Aşa îi mântuim pe credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы ответили ему [Йунусу] (на его мольбу) и спасли его от (этого) горя. И вот так Мы спасаем верующих.

Аль-Мунтахаб : Мы ответили ему, вняв его просьбе, и спасли его от бедствия, которое он испытывал. Так Мы спасаем праведников, которые раскаиваются в своих грехах и обращаются к Нам искренне и чистосердечно.

Крачковский : И Мы ответили ему и спасли его от горести, и так Мы спасаем верующих.

Кулиев : Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих.

Кулиев + ас-Саади : Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих. [[Всевышний сказал: «Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха, то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены» (37:143–144). Аллах избавил его от великой напасти - так Он спасает верующих. Это - обещание и благая весть, которая предназначена для всех правоверных, которых постигла печаль или беда. Аллах обещал избавить их от печали и облегчить их судьбу только потому, что они являются верующими. По той же причине Он избавил от беды пророка Йунуса.]]

Османов : Мы удовлетворили его мольбу, избавили его от беды. Так спасаем Мы верующих.

Порохова : И Мы ответили на зов его: Избавили от горечи и бед, - Так избавляем Мы уверовавших (в Нас).

Саблуков : Мы вняли и избавили его от печали. Так избавляем Мы верующих.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سندس دُعا قبول ڪئي سون ۽ کيس غم کان بچايوسون، ۽ اھڙي طرح مؤمنن کي بچائيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana Ajiibnay kana Korinay Murugtii, Saasaana u Korinaa Mu'miniinta.

Spanish - Española

Bornez : Y le respondimos y le salvamos de la angustia. Así es como salvamos a los creyentes.

Cortes : Le escuchamos, pues, y le salvamos de la tribulación. Así es como salvamos a los creyentes.

Garcia : Respondí su súplica y lo libré de su angustia. Así salvo a los creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tukamwitikia na tukamwokoa kutokana na dhiki. Na hivyo ndivyo tunavyo waokoa Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi hörde hans rop och räddade honom ur hans elände; så räddar Vi dem som har tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дуъояшро мустачоб кардем ва уро аз андух рахонидем ва муъминонро инчунин мерахонем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, நாம் அவருடைய பிரார்த்தனையை ஏற்றுக் கொண்டோம்; அவரைத் துக்கத்திலிருந்தும் விடுவித்தோம். இவ்வாறே முஃமின்களையும் விடுவிப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аның догасын кабул иттек, вә аны кайгысыннан коткардык, әнә шулай мөэминнәрне коткарабыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ตอบรับการร้องเรียนของเขาและเราได้ช่วยให้เขารอดพ้นจากความทุกข์ระทมและเช่นเดียวกันนี้ เราช่วยบรรดาผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken duasını kabul etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları.

Alİ Bulaç : Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte Biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

Çeviriyazı : festecebnâ lehû venecceynâhü mine-lgamm. vekeẕâlike nünci-lmü'minîn.

Diyanet İşleri : Biz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

Edip Yüksel : Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.

Öztürk : Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz!

Suat Yıldırım : Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.

Süleyman Ateş : Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں

احمد رضا خان : تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور سے غم سے نجات بخشی اور ایسی ہی نجات دیں گے مسلمانوں کو

احمد علی : پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے غم سے نجات دی اور ہم ایمان داروں کو یونہی نجات دیا کرتے ہیں

جالندہری : تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان کو غم سے نجات بخشی۔ اور ایمان والوں کو ہم اسی طرح نجات دیا کرتے ہیں

طاہر القادری : پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں،

علامہ جوادی : تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور انہیں غم سے نجات دلادی کہ ہم اسی طرح صاحبان هایمان کو نجات دلاتے رہتے ہیں

محمد جوناگڑھی : تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور اسے غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو اسی طرح بچا لیا کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انہیں غم سے نجات دی اور ہم اسی طرح ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنى (بېلىق يۇتقان چاغدىكى) غەمدىن خالاس قىلدۇق، شۇنىڭدەك مۆمىنلەرنى (ئېغىرچىلىقلاردىن) خالاس تاپقۇزىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз унинг (дуосини) ижобат қилдик. Унга ғамдан нажот бердик. Мўминларга шундай нажот берурмиз.