بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 86 | سوره 21 آیه 86

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 86 | Surah 21 Verse 86

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿21:86

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Na, i kemi kaluar ata me mëshirën Tonë. Me të vërtetë, ata janë njerëz të mirë.

Feti Mehdiu : Edhe i shtiem në mëshirën tonë, ata me të vërtetë ishin të mirë.

Sherif Ahmeti : Ata i përfshimë në mëshirën Tonë, se ishin vërtet prej të mirëve.

Amazigh

At Mensur : Nesskecm iten deg uêunu nne£. Nitni, s tidep, seg wid imaânen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأدخلناهم في رحمتنا» من النبوة «إنهم من الصالحين» لها وسمي ذا الكفل لأنه تكفل بصيام جميع نهاره وقيام جميع ليله وأن يقضي بين الناس ولا يغضب فوفى بذلك وقيل لم يكن نبيا.

تفسير المیسر : وأدخلناهم في رحمتنا، إنهم ممن صلح باطنه وظاهره، فأطاع الله وعمل بما أمره به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከችሮታችንም ውስጥ አገባናቸው፡፡ እነሱ ከመልካሞቹ ናቸውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onları mərhəmətimizə qovuşduqduq (peyğəmbər etdik). Onlar, doğrudan da, saleh bəndələrdən idilər.

Musayev : Biz onları mərhəmətimizə qovuşdurduq. Onlar, həqiqətən, əməlisalehlərdən idilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁদের আমরা প্রবেশ করিয়েছিলাম আমাদের করুণাভান্ডারে। নিঃসন্দেহ তাঁরা ছিলেন সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত ।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাঁদেরকে আমার রহমাতপ্রাপ্তদের অন্তর্ভূক্ত করেছিলাম। তাঁরা ছিলেন সৎকর্মপরায়ণ।

Bosnian - bosanski

Korkut : I obasusmo ih milošću Našom, oni doista bijahu dobri.

Mlivo : I dali smo da oni uđu u milost Našu. Uistinu, oni su od dobrih.

Bulgarian - български

Теофанов : И ги въведохме в Нашата милост. Те бяха от праведниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我使他们进入我的恩惠之中,他们确是善人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我使他們進入我的恩惠之中,他們確是善人。

Czech - čeština

Hrbek : a uvedli jsme je do milosrdenství Svého a jsou mezi bezúhonnými.

Nykl : A uvedli jsme je do milosrdenství svého, neboť byli ze spravedlivých.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެބޭކަލުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ގެ ތެރެޔަށް ވެއްދެވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެބޭކަލުންވަނީ، صالح ންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom leidden wij hen in onze genade; want zij waren rechtvaardigen.

Leemhuis : En Wij hebben hen in Onze barmhartigheid binnen laten gaan; zij behoorden tot de rechtschapenen.

Siregar : En Wij deden ben in Onze Barmhartigheid binnengaan. Voorwaar, zij behoorden tot de oprechten.

English

Ahmed Ali : And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.

Ahmed Raza Khan : And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity.

Arberry : and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.

Daryabadi : And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous.

Hilali & Khan : And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.

Itani : And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.

Maududi : And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous.

Mubarakpuri : And We admitted them to Our mercy. Verily, they were of the righteous.

Pickthall : And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.

Qarai : We admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the righteous.

Qaribullah & Darwish : We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous.

Saheeh International : And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.

Sarwar : We encompassed them in Our mercy; they were righteous people.

Shakir : And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.

Transliteration : Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena

Wahiduddin Khan : We admitted them to Our mercy. They were all righteous men.

Yusuf Ali : We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.

French - français

Hamidullah : que Nous fîmes entrer en Notre miséricorde car ils étaient vraiment du nombre des gens de bien.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen; denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen.

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, sie gehören zu den Rechtschaffenen.

Khoury : Und Wir ließen sie in unsere Barmherzigkeit eingehen. Wahrlich, sie gehören zu den Rechtschaffenen.

Zaidan : Und WIR ließen sie in Unsere Gnade eintreten. Gewiß, sie waren von den gottgefällig Guttuenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka shigar da su a cikin rahamarMu. Lalle ne, sunã daga sãlihai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : औऱ उन्हें हमने अपनी दयालुता में प्रवेश कराया। निस्संदेह वे सब अच्छे लोगों में से थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन सबको अपनी (ख़ास) रहमत में दाख़िल कर लिया बेशक ये लोग नेक बन्दे थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kami telah memasukkan mereka kedalam rahmat Kami. Sesungguhnya mereka termasuk orang-orang yang saleh.

Quraish Shihab : Mereka juga Kami masukkan ke dalam golongan orang-orang yang mendapatkan kasih sayang Kami, dan benar-benar termasuk dalam golongan orang-orang yang saleh.

Tafsir Jalalayn : (Kami telah memasukkan mereka ke dalam rahmat Kami) yakni kenabian. (Sesungguhnya mereka termasuk orang-orang yang saleh) orang-orang yang mensyukuri rahmat Kami. Dinamakan Zulkifli karena ia telah menyanggupi akan melakukan puasa di siang hari dan beribadah pada malam harinya, serta ia berjanji akan memutuskan peradilan di antara orang-orang dan tidak akan marah. Kemudian ternyata ia memenuhi apa yang telah dijanjikannya itu. Menurut suatu pendapat dikatakan bahwa ia bukan seorang nabi, akan tetapi hanya orang saleh atau wali Allah saja.

Italian - Italiano

Piccardo : che facemmo beneficiare della Nostra misericordia: tutti erano dei devoti.

Japanese -日本

Japanese : われはかれらをわが慈悲に浴させた。本当にかれらは,正しい者であった。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들을 우리의 은 혜속에 들게하였으니 그들은 실로 의로운 자들가운데 있었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه هه‌موویانمان خسته ژێر سایه‌ی ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆمانه‌وه‌، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه له چاک و پاکانن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami masukkan mereka dalam (kumpulan yang dilimpahi) rahmat Kami: sesungguhnya mereka adalah dari orang-orang yang soleh.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരെ നാം നമ്മുടെ കാരുണ്യത്തില്‍ ഉള്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ സദ്‌വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെയെല്ലാം നാം നമ്മുടെ അനുഗ്രഹത്തിലുള്‍പ്പെടുത്തി. അവരെല്ലാവരും സച്ചരിതരായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi førte dem inn i Vår nåde. De var visselig rettferdige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ دوى په خپل رحمت كې داخل كړل، بېشكه دوى له صالحانو څخه دي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان را در رحمت خود درآوردیم، چون از شایستگان بودند.

آیتی : آنان را مشمول بخشايش خويش گردانيديم و همه از شايستگان بودند.

بهرام پور : و آنها را در جوار رحمت خود در آورديم، همانا آنان از شايستگان بودند

قرائتی : و ما آنان را در رحمت خویش وارد ساختیم. به درستى که آنان از شایستگان بودند.

الهی قمشه‌ای : و ما آنها را به رحمت (خاص) خود درآوردیم، زیرا آنان از نیکان عالم به شمار بودند.

خرمدل : ما آنان را غرق رحمت خود کردیم، چرا که ایشان از زمره‌ی شایستگان و بایستگان (بندگان ما) بودند. [[«أَدْخَلْنَاهُمْ فِی رَحْمَتِنَا»: آنان را غرق رحمت خود کردیم. ایشان را به بهشت وارد کردیم.]]

خرمشاهی : و آنان را در جوار رحمت خویش درآوردیم، که آنان از شایستگانند

صادقی تهرانی : و آنان را در رحمت خود داخل نمودیم (و) به‌راستی ایشان از شایستگان (رسالتی)اند.

فولادوند : و آنان را در رحمت خود داخل نموديم، چرا كه ايشان از شايستگان بودند.

مجتبوی : و ايشان را در مهر و بخشايش خويش در آورديم، كه آنان از نيكان و شايستگان بودند.

معزی : و درآوردیمشان در رحمت خود همانا ایشانند از شایستگان‌

مکارم شیرازی : و ما آنان را در رحمت خود وارد ساختیم؛ چرا که آنها از صالحان بودند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wprowadziliśmy ich do Naszego miłosierdzia: oni przecież byli z liczby sprawiedliwych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Amparamo-lo em Nossa misericórdia, que se contavam entre os virtuosos.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am înconjurat cu milostivenia Noastră. Ei sunt dintre cei drepţi.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы ввели их под Наше милосердие: (ведь) поистине, они (были) из числа праведных.

Аль-Мунтахаб : Мы ввели их в Нашу милость. Ведь они были из праведников.

Крачковский : И Мы их ввели в Нашу милость: ведь они (были) из числа праведных.

Кулиев : Мы ввели их в Нашу милость, поскольку они были одними из праведников.

Кулиев + ас-Саади : Мы ввели их в Нашу милость, поскольку они были одними из праведников. [[О Мухаммад! Помяни добрым словом и воздай достойную похвалу нашим избранным рабам, пророкам и посланникам Исмаилу, сыну Ибрахима, а также Идрису и Зуль-Кифлу. Они были славными пророками из числа сынов Исраила. И все они были терпеливыми. Терпение - это умение удерживать душу от того, к чему она имеет природное влечение. Для того чтобы проявлять должное терпение, человек должен выполнять три предписания: терпеливо повиноваться Аллаху, терпеливо избегать ослушания и стойко сносить тяготы Божьего предопределения. Человека нельзя назвать терпеливым в полном смысле этого слова, пока он не станет исправно выполнять эти три предписания. Что же касается упомянутых пророков, то они были охарактеризованы Аллахом как терпеливые. И это означает, что они выполняли эти предписания надлежащим образом. А наряду с этим Аллах назвал их праведниками. Их сердца были праведными, потому что они познали и возлюбили Аллаха и непрестанно обращались к Нему. Их уста были праведными, потому что они постоянно поминали Аллаха. А их тело было праведным, потому что они занимали его повиновением Аллаху и избегали непокорности и ослушания. Благодаря терпению и праведности они заслужили милость Аллаха и присоединились к своим собратьям посланникам. Кроме того, они получили вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти. И если бы этим вознаграждением стала только добрая память о них, которая живет среди последующих поколений людей, то этой славы было бы достаточно.]]

Османов : Мы осенили их Нашей милостью, так как они были праведниками.

Порохова : И Мы их допустили в Нашу милость - Ведь они все из праведников были.

Саблуков : Мы ввели в милость Нашу: потому что они в числе праведных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين پنھنجي ٻاجھ ۾ داخل ڪيوسون، بيشڪ اُھي صالحن مان ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana Dhex galinay Naxariis tanada waxayna ka Mid ahaayeen kuwa Suuban.

Spanish - Española

Bornez : y les hicimos entrar en Nuestra misericordia. En verdad, ellos eran de los rectos.

Cortes : Les introdujimos en Nuestra misericordia. Son de los justos.

Garcia : Los introduje en Mi misericordia porque obraban con justicia.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawaingiza katika rehema yetu. Hakika wao walikuwa katika watu wema.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi har inneslutit dem i Vår nåd; de var i sanning rättsinniga människor.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ононро сазовори бахшоиши худ гардонидем ва ҳама аз шоистагон буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் (எல்லோரையும்) நாம் நம் கிருபையில் புகுத்திக் கொண்டோம், நிச்சயமாக இவர்கள் (ஸாலிஹீன்களான) நல்லடியார்களில் நின்றுமுள்ளவர்களே!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аларны рәхмәтебезгә керттек, чөнки алар чын изгеләрдән иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้พวกเขาเข้าอยู่ในความเมตตาของเรา แท้จริงพวกเขาอยู่ในหมุ่คนดีมีคุณธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onları rahmetimize ithal ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.

Alİ Bulaç : Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

Çeviriyazı : veedḫalnâhüm fî raḥmetinâ. innehüm mine-ṣṣâliḥîn.

Diyanet İşleri : Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.

Diyanet Vakfı : Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Edip Yüksel : Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.

Öztürk : Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

Suat Yıldırım : Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.

Süleyman Ateş : Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا کہ وہ صالحوں میں سے تھے

احمد رضا خان : اور انہیں ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا، بیشک وہ ہمارے قربِ خاص کے سزاواروں میں ہیں،

احمد علی : اور ہم نے انہیں اپنی رحمت میں داخل کر لیا بے شک وہ نیک بختوں میں سے تھے

جالندہری : اور ہم نے ان کو اپنی رحمت میں داخل کیا۔ بلاشبہ وہ نیکوکار تھے

طاہر القادری : اور ہم نے انہیں اپنے (دامنِ) رحمت میں داخل فرمایا۔ بیشک وہ نیکو کاروں میں سے تھے،

علامہ جوادی : اور سب کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کرلیا تھا اور یقینا یہ سب ہمارے نیک کردار بندوں میں سے تھے

محمد جوناگڑھی : ہم نے انہیں اپنی رحمت میں داخل کر لیا۔ یہ سب لوگ نیک تھے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان سب کو اپنی (خاص) رحمت میں داخل کر لیا تھا۔ یقیناً وہ نیکوکار بندوں میں سے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى رەھمىتىمىز دائىرىسىگە كىرگۈزدۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن ياخشىلاردىن ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларни Ўз раҳматимизга киритдик. Албатта, улар солиҳлардандир.