- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe Ne, nuk i kemi bërë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë gjellëra, as ata nuk kanë qenë të pavdekshëm.
Feti Mehdiu : Ne nuk i kemi krijuar si qenie që nuk hanë ushqim, as që kanë qenë të pavdekshëm.
Sherif Ahmeti : Ne nuk i bëmë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë ushqim e as nuk ishin të përjetshëm (të pavdekshëm).
Amazigh
At Mensur : Ur ten Nerri d tifekkiwin ur ntepp lqut. Ur wekkôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما جعلناهم» أي الرسل «جسداً» بمعنى أجساداً «لا يأكلون الطعام» بل يأكلونه «وما كانوا خالدين» في الدنيا.
تفسير المیسر : وما جعلنا أولئك المرسلين قبلك خارجين عن طباع البشر لا يحتاجون إلى طعام وشراب، وما كانوا خالدين لا يموتون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምግብን የማይበሉ አካልም አላደረግናቸውም፡፡ ዘውታሪዎችም አልነበሩም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər.
Musayev : Biz onları yemək yeməyən bir vücud etmədik. Onlar əbədi də deyillər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তাঁদের এমন শরীর দিই নি যে তাঁরা খাদ্য খাবেন না, আর তাঁরা চিরস্থায়ীও ছিলেন না।
মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে এমন দেহ বিশিষ্ট করিনি যে, তারা খাদ্য ভক্ষণ করত না এবং তারা চিরস্থায়ীও ছিল না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili.
Mlivo : I nismo ih učinili tijelima (koja) ne jedu hranu, i nisu bili besmrtnici.
Bulgarian - български
Теофанов : И [пратениците] не ги сторвахме с тела, които не се хранят, и не бяха безсмъртни.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nedali jsme těmto prorokům těla, jež by pokrmy nejedla, a ani nesmrtelní nebyli.
Nykl : A nedali jsme jim těl, která by nebyla nucena jísti pokrmu a nebyli nesmrtelnými.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކާނާކައިނޫޅޭ ހަށިތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ رسول ން ނުލައްވަމެވެ. އަދި އަބަދަށް ދެމިތިބޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް އެބޭކަލުން ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk.
Leemhuis : En Wij hebben hen niet als lichamen gemaakt die geen voedsel eten en zij bleven ook niet altijd bestaan.
Siregar : En Wij schiepen hen niet met lichamen die geen voedsel aten en zij leefden niet eeuwig.
English
Ahmed Ali : We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.
Ahmed Raza Khan : And We did not create them without bodies so they would not eat food – nor that they abide on earth forever.
Arberry : nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;
Daryabadi : And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.
Hilali & Khan : And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,
Itani : We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.
Maududi : We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.
Mubarakpuri : And We did not place them in bodies that did not eat food, nor were they immortals.
Pickthall : We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Qarai : We did not make them bodies that did not eat food, nor were they immortal.
Qaribullah & Darwish : Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Saheeh International : And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
Sarwar : We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.
Shakir : And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
Transliteration : Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
Wahiduddin Khan : We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever.
Yusuf Ali : Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
French - français
Hamidullah : Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir machten ihnen keinen Leib, daß sie keiner Speise bedürft hätten, noch daß sie ewig lebten.
Bubenheim & Elyas : Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.
Khoury : Wir haben die nicht zu Körpern gemacht, die keine Speise essen, und sie waren nicht ewig.
Zaidan : Und WIR machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ba Mu sanya su jiki, bã su cin abin ci ba, kuma ba su kasance madawwama ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनको हमने कोई ऐसा शरीर नहीं दिया था कि वे भोजन न करते हों और न वे सदैव रहनेवाले ही थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन (पैग़म्बरों) के बदन ऐसे नहीं बनाए थे कि वह खाना न खाएँ और न वह (दुनिया में) हमेशा रहने सहने वाले थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan, dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal.
Quraish Shihab : Kami tidak menjadikan rasul-rasul itu memiliki tubuh yang berbeda dengan tubuh manusia pada umumnya, seperti tahan hidup tanpa makanan berhari-hari, misalnya. Dan mereka bukanlah orang-orang yang hidup abadi di dunia.
Tafsir Jalalayn : (Dan tidaklah Kami jadikan mereka) para rasul itu (tubuh-tubuh) lafal Jasadun sekalipun kata tunggal tetapi maknanya jamak (yang tiada memakan makanan) tetapi justru mereka memakannya (dan tidak pula mereka itu orang-orang yang kekal) hidup di dunia.
Italian - Italiano
Piccardo : Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni!
Japanese -日本
Japanese : われはかれら(使徒たち)に,食物をとらないような体は授けなかった。またかれらは永久に生きる訳でもなかった。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그들이 음식을 섭 취하지 아니한 몸으로 만들지 아 니 했으니 그들도 영원히 살지 못 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه وه نهبێت ئهو پێغهمبهرانهمان له پهیکهر و لاشهیهک دروست کردبێت که خواردن نهخۆن و ژیانی ههمیشهییشمان پێ نهبهخشیوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami tidak menjadikan Rasul-rasul itu bertubuh badan yang tidak makan minum, dan mereka pula tidak akan kekal hidup selama-lamanya (di dunia).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരെ (പ്രവാചകന്മാരെ) നാം ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരങ്ങളാക്കിയിട്ടില്ല. അവര് നിത്യജീവികളായിരുന്നതുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൈവദൂതന്മാര്ക്കു നാം അന്നം തിന്നാത്ത ശരീരം നല്കിയിട്ടില്ല. അവരിവിടെ സ്ഥിരവാസികളുമായിരുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men Vi gav profetene ikke legemer som ikke trengte mat, og de var ikke udødelige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ هغه (رسولان داسې) جسدونه نه ووګرځولي چې طعام به نه خوري او هغوى تل ژوندي پاتې كېدونكي نه وو
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم، و جاویدان هم نبودند [که از دنیا نروند.]
آیتی : آنها را كالبدهايى نكرديم كه به طعام نيازمند نباشند و عمر جاويدان هم نداشتند.
بهرام پور : و آنان را جسدى قرار نداديم كه طعام نخورند، و عمر جاويدان هم نداشتند
قرائتی : و ما براى آنها بدنهایى که به غذا نیاز نداشته باشند، قرار ندادیم و آنها جاویدان نبودند.
الهی قمشهای : و ما پیغمبران را (چون فرشته) بدون بدن دنیوی قرار ندادیم تا به غذا و طعام محتاج نباشند و در دنیا هم همیشه زنده نماندند.
خرمدل : ما پیغمبران را به صورت کالبدهائی که غذا نخورند نیافریدهایم (بلکه آنان انسان بوده و همچون انسانهای دیگر خوردهاند و نوشیدهاند و زندگی کردهاند و مردهاند) و عمر جاویدان هم نداشتهاند. [[«جَسَداً»: مراد کالبد و پیکری است که مانند فرشتگان به غذا نیازمند نباشد.]]
خرمشاهی : و ما آنان را به صورت پیکری نساخته بودیم که خوراک نخورند و آنان هم جاودانه نبودند
صادقی تهرانی : و ایشان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم و (در زندگی دنیا هم) جاودان نبودهاند.
فولادوند : و ايشان را جسدى كه غذا نخورند قرار نداديم و جاويدان [هم] نبودند.
مجتبوی : و آنان را كالبدى نساختيم كه طعام نخورند، و جاويدان هم نبودند.
معزی : و نگردانیدیمشان کالبدی که نخورند خوراک را و نبودند جاودانان
مکارم شیرازی : آنان را پیکرهایی که غذا نخورند قرار ندادیم! عمر جاویدان هم نداشتند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My nie daliśmy im takiego ciała, żeby mogli się obejść bez pożywienia czy też byli nieśmiertelni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais.
Romanian - Română
Grigore : Noi nu le-am făcut trupuri care să nu mănânce bucate şi care să fie nemuritoare.
Russian - русский
Абу Адель : И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными].
Аль-Мунтахаб : Мы не давали посланникам тела, отличающего их от людей и не нуждающегося в пище, и не были они бессмертными.
Крачковский : Мы не делали их телом, не вкушающим пищу, и не были они вечными.
Кулиев : Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.
Кулиев + ас-Саади : Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.
Османов : Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными.
Порохова : И Мы не делали их телом, Что обходилось бы без пищи Иль не познало б смерти вкус.
Саблуков : Мы не давали им такого тела, при котором они не ели бы пищи; они не были бессмертны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُنھن (پيغمبرن) جو جُسو اھڙو نه بڻايوسون جو طعام نه کائين ۽ نه سدائين رھڻ وارا ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Kamaanaan Dhigin (Nabiyada) Jasad (Muqaal) oon Cunayn Cunno mana ahayn kuwo Waara.
Spanish - Española
Bornez : No les dimos un cuerpo que no necesitase comer alimentos y no eran inmortales.
Cortes : No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales.
Garcia : No les di [a los Mensajeros] cuerpos que no necesitaran comer, tampoco eran inmortales.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala hatukuwafanya miili isiyo kula chakula, wala hawakuwa wenye kuishi milele.
Swedish - svenska
Bernström : Inte heller gav Vi dem kroppar som inte behövde föda och de var inte odödliga.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Онҳоро ҷасадҳое накардем, ки ба таъом мӯҳтоҷ набошанд ва умри ҷовидон ҳам надоштанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நாம் அவர்களுக்கு உணவு அருந்தாத உடலை அமைக்கவில்லை மேலும், (பூமியில்) நிரந்தரமானவர்களாகவும் அவர்களிருக்கவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әүвәлге пәйгамбәрләрне дә ашамый торган тәнле кылмадык һәм дөньяда мәңге кала торган да булмадылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเรามิได้ทำให้พวกเขา(บรรดานะบี) มีร่างกายที่ไม่ต้องการอาหาร (เช่นมะลาอิกะฮ์) และพวกเขามิได้เป็นผู้มีชีวิตยั่งยืน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi.
Alİ Bulaç : Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Çeviriyazı : vemâ ce`alnâhüm cesedel lâ ye'külûne-ṭṭa`âme vemâ kânû ḫâlidîn.
Diyanet İşleri : Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet Vakfı : Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdir.
Edip Yüksel : Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Öztürk : Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Suat Yıldırım : Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
Süleyman Ateş : Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُن رسُولوں کو ہم نے کوئی ایسا جسم نہیں دیا تھا کہ وہ کھاتے نہ ہوں، اور نہ وہ سدا جینے والے تھے
احمد رضا خان : اور ہم نے انہیں خالی بدن نہ بنایا کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ دنیا میں ہمیشہ رہیں،
احمد علی : او رہم نے ان کے ایسے بدن بھی نہیں بنائے تھے کہ وہ کھانانہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے
جالندہری : اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے
طاہر القادری : اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے،
علامہ جوادی : اور ہم نے ان لوگوں کے لئے بھی کوئی ایسا جسم نہیں بنایا تھا جو کھانا نہ کھاتا ہو اور وہ بھی ہمیشہ رہنے والے نہیں تھے
محمد جوناگڑھی : ہم نے ان کے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ وه کھانا نہ کھائیں اور نہ وه ہمیشہ رہنے والے تھے
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان رسولوں کو کبھی ایسے جسم کا نہیں بنایا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں۔ اور نہ وہ ہمیشہ زندہ رہنے والے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەيغەمبەرلەرنى تاماق يېمەيدىغان جەسەت قىلغىنىمىز يوق (يەنى ئۇلار بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش يەيدۇ، ئىچىدۇ) ھەمدە ئۇلار (دۇنيادا ئۆلمەي) مەڭگۈ قالىدىغان بولغىنى يوق (يەنى ئۇلارمۇ بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش ۋاپات بولىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз уларни таом емайдиган жасад қилганимиз йўқ. Улар абадий қолгувчи ҳам бўлган эмаслар.