بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 67 | سوره 21 آیه 67

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 67 | Surah 21 Verse 67

أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿21:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mjerë ju dhe mjerë ata që i adhuroni ju, përveç Perëndisë! A nuk po mendoni ju?

Feti Mehdiu : “Of të mjerët ju dhe ata të cilëve ju, përveç All-llahut, u faleni! I adhuroni! Pse nuk mblidhni mendjen?”

Sherif Ahmeti : Medet për ju dhe për ata që i adhuroni, pos All-llahut, po a nuk po kuptoni?”

Amazigh

At Mensur : Tfuh i kunwi, akked wayen tâabdem, war Öebbi! Day ur tefhimem ara"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أف» بكسر الفاء وفتحها بمعنى مصدر أي نتناً وقبحاً «لكم ولما تعبدون من دون الله» أي غيره «أفلا تعقلون» أن هذه الأصنام لا تستحق العبادة ولا تصلح لها، وإنما يستحقها الله تعالى.

تفسير المیسر : قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ፎህ! ለእናንተ ከአላህ ሌላ ለምትገዙትም ነገር፤ አታውቁምን» (አለ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Tfu sizə də, Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə də! Əcaba, (etdiyiniz əməllərin qəbahətini) anlamırsınız?”

Musayev : Tfu sizə də, Allahdan başqa tapındıqlarınıza da! Doğurdandamı, siz dərk etmirsiniz?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''ধিক্ তোমাদের প্রতি এবং আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের উপাসনা কর তাদেরও প্রতি! তোমরা কি তবুও বুঝবে না?’’

মুহিউদ্দীন খান : ধিক তোমাদের জন্যে এবং তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদেরই এবাদত কর, ওদের জন্যে। তোমরা কি বোঝ না?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zašto se ne opametite?" –

Mlivo : Jao vama i onom što obožavate mimo Allaha! Pa zar ne shvatate?"

Bulgarian - български

Теофанов : Уф и на вас, и на онова, на което служите вместо на Аллах! Нима не проумявате?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 呸,你们不崇拜真主,却崇拜这些东西,难道你们不理解吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 呸,你們不崇拜真主,卻崇拜這些東西,難道你們不理解嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : Hanba na vás i na to, co místo Boha uctíváte. Cožpak nejste rozumní?"

Nykl : Pfuj na vás a na to, co uctíváte vedle Boha! Což nepochopíte?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަށް، ހަޑިހުތުރުކަންހުށްޓެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Schande over u en over datgene wat gij naast God aanbidt! Begrijpt gij het niet?

Leemhuis : Foei jullie en wat jullie in plaats van God dienen. Hebben jullie dan geen verstand?"

Siregar : Foei jullie een wat jullie naast Allah aanbidden. Begrijpen jullie dan niet?"

English

Ahmed Ali : Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"

Ahmed Raza Khan : “Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”

Arberry : Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'

Daryabadi : Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?

Hilali & Khan : "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"

Itani : Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”

Maududi : Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"

Mubarakpuri : "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense"

Pickthall : Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

Qarai : Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?’

Qaribullah & Darwish : Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding'

Saheeh International : Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"

Sarwar : Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"

Shakir : Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?

Transliteration : Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona

Wahiduddin Khan : Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?"

Yusuf Ali : "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..

French - français

Hamidullah : Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah! Ne raisonnez-vous pas?»

German - Deutsch

Abu Rida : Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr es denn nicht begreifen?"

Bubenheim & Elyas : Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht?"

Khoury : Pfui über euch und über das, was ihr anstelle Gottes verehrt! Habt ihr denn keinen Verstand?»

Zaidan : Pfui für euch und für das, dem ihr anstelle von ALLAH dient! Besinnt ihr euch nicht?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Tir da ku, kuma da abin da kuke bauta wa, baicin Allah! Shin to, bã ku hankalta?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : धिक्कार है तुमपर, और उनपर भी, जिनको तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते हो! तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तफ है तुम पर उस चीज़ पर जिसे तुम खुदा के सिवा पूजते हो तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ah (celakalah) kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah. Maka apakah kamu tidak memahami?

Quraish Shihab : Alangkah jeleknya kalian dan tuhan-tuhan kalian itu! Apakah kalian tidak mau berpikir dan merenungkan hal-hal yang kalian lihat itu? Patung-patung itu tidak pantas disembah."

Tafsir Jalalayn : (Ah, alangkah buruknya) lafal Uffin atau Uffan ini bermakna Mashdar, artinya busuklah (kalian beserta apa yang kalian sembah selain Allah. Maka apakah kalian tidak memahami?) bahwa berhala-berhala itu tidak berhak untuk disembah dan tidak layak untuk dijadikan sesembahan, karena sesungguhnya yang berhak disembah itu hanyalah Allah semata.

Italian - Italiano

Piccardo : Vergognatevi di voi stessi e di ciò che adorate all'infuori di Allah! Non ragionate dunque?”.

Japanese -日本

Japanese : ああ,情けないことです。あなたがたも,あなたがたがアッラーを差し置いて崇拝するものたちも。あなたがたは,なお悟らないのですか。」

Korean -한국인

Korean : 하나님 외에 다른 것을 믿는당신들이 가련하다는 것을 너희는알지 못하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئۆن له ده‌ستان و له‌و شتانه‌ش که له‌جیاتی خوا ده‌یپه‌رستن، جا ئایا ئه‌وه تێناگه‌ن و بیرو هۆشتان ناخه‌نه‌کار؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Jijik perasaanku terhadap kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Maka mengapa kamu tidak mahu menggunakan akal fikiran kamu?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളുടെയും, അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവരുടെയും കാര്യം അപഹാസ്യം തന്നെ. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളുടെയും, അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ പൂജിക്കുന്നവയുടെയും കാര്യം അത്യന്തം അപമാനകരം തന്നെ. നിങ്ങളൊട്ടും ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skam over dere og det dere tjener i Guds sted! Vil dere da ikke forstå?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : اُف په تاسو او په هغو چې تاسو يې له الله نه پرته عبادت كوئ، ایا نو تاسو عقل نه لرئ

Persian - فارسی

انصاریان : اُف بر شما و بر آنچه به جای خدا می پرستید؛ پس آیا نمی اندیشید؟

آیتی : بيزارم از شما و از آن چيزهايى كه سواى اللّه مى‌پرستيد. آيا به عقل درنمى‌يابيد؟

بهرام پور : اف بر شما و بر آنچه غير از خدا مى‌پرستيد، پس چرا نمى‌انديشيد

قرائتی : ننگ بر شما و بر هر چه جز خدا می‌پرستید. آیا نمى‌اندیشید؟!»

الهی قمشه‌ای : اف بر شما و بر آنچه به جز خدای یکتا می‌پرستید، آیا شما عقل خود را هیچ‌کار نمی‌بندید؟

خرمدل : وای بر شما! و وای برچیزهائی که به جای خدا می‌پرستید! آیا نمی‌فهمید (که از این مجسّمه‌ها و تندیسها کاری ساخته نیست و شایسته‌ی پرستش نیستند؟). [[«اُفٍّ لَّکُمْ»: اف بر شما. بیزارم از شما به سبب کاری که می‌کنید.]]

خرمشاهی : اف بر شما و بر آنچه به جای خداوند می‌پرستید، آیا اندیشه نمی‌کنید؟

صادقی تهرانی : «اُف برای شما و برای آنچه غیر از خدا می‌پرستید. آیا پس خرد‌ورزی نمی‌کنید؟»

فولادوند : اف بر شما و بر آنچه غير از خدا مى‌پرستيد. مگر نمى‌انديشيد؟»

مجتبوی : اف بر شما و بر آنچه جز خدا مى‌پرستيد آيا خِرَد را كار نمى‌بنديد؟

معزی : اف بر شما و بر آنچه می‌پرستید جز خدا پس آیا بخرد نمی‌آیید

مکارم شیرازی : اف بر شما و بر آنچه جز خدا می‌پرستید! آیا اندیشه نمی‌کنید (و عقل ندارید)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wstyd dla was i dla tego, co wy czcicie poza Bogiem! Czy wy się nie zastanowicie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Que vergonha para vós e para os que adorais, em vez de Deus! Não raciocinais?

Romanian - Română

Grigore : Ruşine vouă şi celor cărora vă închinaţi în locul lui Dumnezeu! Nu pricepeţi, oare?”

Russian - русский

Абу Адель : Тьфу на вас и на то [на идолов], чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели вы не задумаетесь (чтобы понять насколько плохо то, что вы делаете)?»

Аль-Мунтахаб : Позор и стыд вам и вашим божествам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. Что же заставило вас вернуться к прежним взглядам и не раздумывать над тем, что вы понимаете? Ведь идолы не заслуживают поклонения".

Крачковский : Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Разве вы не поразмыслите?"

Кулиев : Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?».

Кулиев + ас-Саади : Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?» [[Ибрахим изобличил порочность многобожия на глазах у всего народа и разъяснил людям, что идолы совершенно не заслуживают поклонения. Он сказал: «Неужели вы согласны поклоняться тому, что не способно принести вам пользу или избавить вас от несчастий? Тьфу на вас и на ваших идолов! Что может быть большим заблуждением, чем ваши воззрения? Что может быть более убыточным занятием, чем ваше поклонение? Кто может быть более презренным, чем вы с вашими истуканами? Неужели вы не осознаете своего заблуждения? Вы отказались от здравого смысла и сознательно погрязли в невежестве и заблуждении. А это значит, что даже животные по отношению к вам находятся в более предпочтительном положении».]]

Османов : Презрение вам и тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели же вы не одумаетесь?"

Порохова : Тьфу и на вас, и тех, Кого, опричь Аллаха, чтите вы! Разве не стоит вам об этом поразмыслить?"

Саблуков : Пфу на вас и на то, чему вы покланяетесь вы, опричь Бога! Ужели вы не рассудите?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان کي ۽ جنھن کي الله کانسواءِ پوڄيندا آھيو تنھن کي ڌِڪار ھُجي، (اوھين) نه ڄاڻندا آھيو ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ufbaa laydin Yidhi Idinka iyo Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow Miyeydaan wax kaseyn.

Spanish - Española

Bornez : ¡Uf! ¡Vosotros y lo que vosotros adoráis en lugar de Dios! ¿Es que no reflexionáis?»

Cortes : ¡Uf, vosotros y lo que servís en lugar de servir a Alá! ¿Es que no razonáis?»

Garcia : ¡Uf, qué perdidos están ustedes y lo que adoran en vez de Dios! ¿Es que no van a reflexionar?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Aibu yenu nyinyi na hivyo mnavyo viabudu badala ya Mwenyezi Mungu! Basi nyinyi hamtii akilini?

Swedish - svenska

Bernström : Skam över er och det som ni dyrkar i Guds ställe! Vill ni inte använda ert förstånd?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Безорам аз шумо ва аз он чизҳое, ки ғайри Оллоҳ мепарастед. Оё ба ақл дарнамеёбед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "சீச்சீ! உங்களுக்கும், நீங்கள் வணங்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றுக்கும் கேடு தான்; நீங்கள் இதனை அறிந்து கொள்ளவில்லையா?" (என்று இப்ராஹீம் கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезгә һәм Аллаһудан башка гыйбадәт кылган нәрсәләрегезгә – кабахәтлекдер! Шуны да аңламыйсызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เป็นที่น่ารังเกียจแก่พวกท่าน และสิ่งที่พวกท่านเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮ์ พวกท่านไม่มีสติปัญญาหรือ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki?

Alİ Bulaç : "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"

Çeviriyazı : üffil leküm velimâ ta`büdûne min dûni-llâh. efelâ ta`ḳilûn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.

Diyanet Vakfı : Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?

Edip Yüksel : "Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?"

Öztürk : "Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Suat Yıldırım : “O halde,” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”

Süleyman Ateş : Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تف ہے تم پر اور تمہارے اِن معبُودوں پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پوجا کر رہے ہو کیا تم کچھ بھی عقل نہیں رکھتے؟"

احمد رضا خان : تف ہے تم پر اور ان بتوں پر جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تمہیں عقل نہیں

احمد علی : میں تم سے اور جنہیں الله کے سوا پوجتے ہو بیزار ہوں پھر کیا تمھیں عقل نہیں ہے

جالندہری : تف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے؟

طاہر القادری : تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے،

علامہ جوادی : حیف ہے تمہارے اوپر اور تمہارے ان خداؤں پر جنہیں تم نے خدائے برحق کو چھوڑ کر اختیار کیا ہے کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے ہو

محمد جوناگڑھی : تف ہے تم پر اور ان پر جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو۔ کیا تمہیں اتنی سی عقل بھی نہیں؟

محمد حسین نجفی : تف ہے تم پر اور ان (بتوں) پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرگە ۋە اﷲ نى قويۇپ سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارغا تۈفى! سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизга ҳам, Аллоҳни қўйиб, ибодат қилаётган нарсаларингизга ҳам суф-э! Ахир, ақл юритиб кўрмайсизларми?!» деди.