بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 65 | سوره 21 آیه 65

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 65 | Surah 21 Verse 65

ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ ﴿21:65

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, u rrotulluan në kokat e tyre (e ndrruan mendimin dhe i thanë Ibrahimit): “Po ti, me të vërtetë, e di që këta nuk flasin”.

Feti Mehdiu : Pastaj ulën kryet: “Po ti e di se këta nuk flasin”!

Sherif Ahmeti : Mirëpo, pastaj e shoshitën këtë gjë në kokat e tyre (u kthyen nga bindja në koëfortësi) dhe thanë: “Po ti e ke ditur se këta nuk flasin!”

Amazigh

At Mensur : Sinna, bran i iqweôôa nnsen: "ni$ wigi, teéôiv, ur pmeslayen ara"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم نكسوا» من الله «على رءُوسهم» أي ردوا إلى كفرهم وقالوا والله «لقد علمتَ ما هؤلاء ينطقون» أي فكيف تأمرنا بسؤالهم.

تفسير المیسر : وسُرعان ما عاد إليهم عنادهم بعد إفحامهم، فانقلبوا إلى الباطل، واحتجُّوا على إبراهيم بما هو حجة له عليهم، فقالوا: كيف نسألها، وقد علمتَ أنها لا تنطق؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም በራሶቻቸው ላይ ተገለበጡ፡፡ «እነዚህ የሚናገሩ አለመኾናቸውን በእርግጥ ዐውቀሃል፤» (አሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra (mübahisədə aciz qaldıqlarını görüb) yenə də öz küfrlərinə (başlarında olan əski e’tiqada) qayıdaraq (İbrahimə): “Axı sən bilirsən ki, bunlar danışmırlar!” – dedilər.

Musayev : Sonra yenə öz bildikləri batil əqidələrinə qayıdıb dedilər: “Axı sən bilirsən ki, bunlar danışmırlar”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তাদের হেটঁ করা হ’ল তাদের মাথার উপরে ''তুমি তো অবশ্যই জানো যে এরা কথা বলে না।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা ঝুঁকে গেল মস্তক নত করে, তুমি তো জান যে, এরা কথা বলে না

Bosnian - bosanski

Korkut : Zatim glave oboriše i rekoše: "Ta ti znaš da ovi ne govore!"

Mlivo : Zatim oboriše glave svoje: "Doista znaš, ovi ne govore."

Bulgarian - български

Теофанов : После пак обърнаха глави назад [и рекоха]: “Ти знаеш - тези не говорят.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,他们倒行逆施,(他们说):你确已知道这些是不会说话的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,他們倒行逆施,(他們說):「你確已知道這些是不會說話的。」

Czech - čeština

Hrbek : Potom však opět nastal obrat v hlavách jejich a prohlásili: "Ty přece víš, že vůbec nemluví!"

Nykl : Však poté zatvrdili se v hlavách svých, řkouce: „Však dobře's věděl, že oni nemluví.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެއުރެންނަށް އިސްދަށަށް ޖެހެވުނެވެ. (އަދި ބުނޫއެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، މި ތަކެތި ވާހަކަ ނުދައްކާކަން ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގެންފައިވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Later keerden zij tot hunne vroegere hardnekkigheid terug en zeiden: Waarlijk, gij weet wel dat deze niet spreken.

Leemhuis : Toen kregen zij een terugval en zeiden: "Maar jij weet toch dat dezen niet kunnen spreken."

Siregar : Toen bogen zij hun hoofden (en zeiden:) "Voorzeker, jij weet dat zij niet kunnen spreken."

English

Ahmed Ali : Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak."

Ahmed Raza Khan : Again they were inverted upon their heads; saying, “You know well that these do not speak.”

Arberry : Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak.'

Daryabadi : Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not.

Hilali & Khan : Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"

Itani : But they reverted to their old ideas: “You certainly know that these do not speak.”

Maududi : Then their minds were turned upside down, and they said: "You know well that they do not speak."

Mubarakpuri : Then they turned to themselves: "Indeed you know well that these speak not!"

Pickthall : And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.

Qarai : Then they hung their heads. [However, they said,] ‘You certainly know that they cannot speak.’

Qaribullah & Darwish : But then they reversed their minds: 'You know they do not speak'

Saheeh International : Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"

Sarwar : With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?"

Shakir : Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.

Transliteration : Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona

Wahiduddin Khan : then they hung their heads, and said, "O Abraham! You know they cannot speak."

Yusuf Ali : Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"

French - français

Hamidullah : Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas».

German - Deutsch

Abu Rida : Dann wurden sie rückfällig: "Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden können."

Bubenheim & Elyas : Hierauf machten sie eine Kehrtwendung': "Du weißt doch, daß diese nicht reden können."

Khoury : Dann machten sie eine Kehrtwende: «Du weißt doch, daß diese nicht reden können.»

Zaidan : Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: "Gewiß, bereits weißt du, daß diese nicht sprechen können."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan kuma aka sunkuyar da su a kan kãwunansu (sukace,) "Lalle, haƙĩƙa, kã sani waɗannan bã su yin magana."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु फिर वे बिल्कुल औंधे हो रहे। (फिर बोले,) "तुझे तो मालूम है कि ये बोलते नहीं।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उन लोगों के सर इसी गुमराही में झुका दिए गए (और तो कुछ बन न पड़ा मगर ये बोले) तुमको तो अच्छी तरह मालूम है कि ये बुत बोला नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian kepala mereka jadi tertunduk (lalu berkata): "Sesungguhnya kamu (hai Ibrahim) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara".

Quraish Shihab : Tetapi mereka kemudian kembali terbawa oleh kesesatannya setelah sebelumnya sadar. Mereka bekata kepada Ibrâhîm, "Kamu tahu bahwa patung-patung yang kami sembah itu tidak dapat berbicara, tapi mengapa kamu menyuruh kami bertanya kepada mereka?"

Tafsir Jalalayn : (Kemudian mereka menundukkan) karena malu kepada Allah (kepala mereka) karena kekafirannya telah dinyatakan, maka mereka berkata, "Demi Allah! (Sesungguhnya kamu telah mengetahui, bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara") mengapa kamu menyuruh kami bertanya kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Fecero un voltafaccia [e dissero]: “Ben sai, che essi non parlano!”.

Japanese -日本

Japanese : 間をおいて,かれらはまた翻意し(て言っ)た。「あなたはこれら(神々)の,口が利けないのをよく知っていました。」

Korean -한국인

Korean : 그런 후 그들은 수치스러움 으로 당황하며 말하길 너는 이들 이 말하지 못함을 잘 알고 있노 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان به‌سه‌رشۆڕی پاشگه‌زکرانه‌وه بۆ بیرو باوه‌ڕه کۆنه‌که‌یان وتیان: بێگومان تۆ زانیووته که ئه‌وانه قسه ناکه‌ن و تێ ناگه‌ن!! (زۆرزان و کاربه‌ده‌ستانیان چه‌واشه‌یان کردوونه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian mereka terbalik fikirannya kepada kesesatan, lalu berkata: "Sesungguhnya engkau (hai Ibrahim), telah sedia mengetahui bahawa berhala-berhala itu tidak dapat berkata-kata (maka betapa engkau menyuruh kami bertanya kepadanya)?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നെ അവര്‍ തലകുത്തനെ മറിഞ്ഞു. (അവര്‍ പറഞ്ഞു:) ഇവര്‍ സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെയവര്‍ തല തിരിഞ്ഞു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇവര്‍ സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men så snudde de tvert om: «Du vet godt at disse ikke kan tale!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا دوى په خپلو سرونو نسكور كړى شول (ويې ویل:) یقینًا یقینًا ته پوه يې چې دا (بتان) خبرې نشي كولى

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه سرافکنده و شرمسار شدند [ولی از روی ستیزه جویی به ابراهیم گفتند:] مسلماً تو می دانی که اینان سخن نمی گویند.

آیتی : آنگاه به حيرت سر فرو داشتند و گفتند: تو خود مى‌دانى كه اينان سخن نمى‌گويند.

بهرام پور : سپس سر افكنده شدند [و گفتند:] تو خوب مى‌دانى كه اينها سخن نمى‌گويند

قرائتی : سپس [دوباره] به اندیشه‌هاى باطلى که در سر داشتند، بازگشتند [و به ابراهیم گفتند:] «به راستى تو خود مى‌دانى که اینها سخن نمی‌گویند.»

الهی قمشه‌ای : و سپس همه سر به زیر شدند و گفتند: تو می‌دانی که این بتان را نطق و گویایی نیست.

خرمدل : (این بیداری روحانی بر اثر این طوفان روانی، دقائقی بیشتر طول نکشید و) سپس آنان چرخشی زدند و عقب‌گرد کردند (و گفتند:) تو که می دانستی اینها سخن نمی‌گویند. [[«نُکِسُوا عَلَی رُؤُوسِهِمْ»: گرد سر خود چرخیدند. یعنی از حالت اقرار به اشتباه و خطا، به ستیزه و جدال باطل گرائیدند و هدایت را رها و به ضلالت دست یازیدند.]]

خرمشاهی : سپس سرهایشان را تکان دادند [و گفتند] خوب می‌دانی که اینها سخن نمی‌گویند

صادقی تهرانی : سپس سرافکنده شدند (و گفتند:) «به‌راستی و درستی دانسته‌ای که این‌ها سخن نمی‌گویند.»

فولادوند : سپس سرافكنده شدند [و گفتند:] «قطعاً دانسته‌اى كه اينها سخن نمى‌گويند.»

مجتبوی : آنگاه نگونسار شدند [و گفتند:] هر آينه تو مى‌دانى كه اينان سخن نمى‌گويند.

معزی : پس سرافکنده آمدند که تو دانستی اینان سخن نگویند

مکارم شیرازی : سپس بر سرهایشان واژگونه شدند؛ (و حکم وجدان را بکلّی فراموش کردند و گفتند:) تو می‌دانی که اینها سخن نمی‌گویند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem, zmieszani, zwiesili głowy: "Ty przecież wiesz, iż oni nie mówią."

Portuguese - Português

El-Hayek : Logo voltaram a cair em confusão e disseram: Tu bem sabes que eles não falam.

Romanian - Română

Grigore : Apoi s-au rătăcit la cap iarăşi: “Ştii că aceştia nu grăiesc?”

Russian - русский

Абу Адель : Потом они стали перевернутыми на свои головы (вверх ногами) [после признания истины снова принялись утверждать нелепую бессмыслицу]: «(Как мы спросим их?) Ведь ты (о, Ибрахим) знал, что эти [идолы] не разговаривают».

Аль-Мунтахаб : Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму: "Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили?"

Крачковский : Потом они перевернулись опять на свои головы: "Ты ведь знаешь, что эти не говорят".

Кулиев : Затем они принялись за свое и сказали: «Ты же знаешь, что они не способны разговаривать».

Кулиев + ас-Саади : Затем они принялись за свое и сказали: «Ты же знаешь, что они не способны разговаривать». [[После слов Ибрахима многобожники призадумались. Они прислушались к голосу разума и поняли, что поклонение истуканам является заблуждением. И тогда они признались в том, что поступали несправедливо и приобщали к Аллаху сотоварищей. А это значит, что Ибрахим добился поставленной цели и убедил их в том, что поклонение вымышленным богам является порочным и бесполезным занятием. Однако недолго многобожники пребывали в таком состоянии. Очень скоро они повернули вспять и вернулись в лоно заблуждения. Они сказали ему: «Как ты смеешь насмехаться над нами? Ты велишь нам обратиться за ответом к идолам, хотя тебе прекрасно известно, что они не способны разговаривать».]]

Османов : Потом они [опять] принялись за свое [и сказали]: "Ведь ты знаешь, что они (т. е. идолы) не обладают даром речи".

Порохова : Потом же к прежним доводам вернулись, говоря: "Но ты же знаешь, что они не говорят".

Саблуков : Но после того они дали кувырка: "Ты знаешь, что у них нет дара слова".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پنھنجا ڪنڌ اُونڌا ڪيائون، (چيائون) ته بيشڪ ڄاڻندو آھين ته ھي نه ڳالھائيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaa Loogadiyey Madaxooda (waxayna Dhaheen) Dhabbaad u Ogtahay inayna kuwani Hadlayn.

Spanish - Española

Bornez : Luego dieron vuelta a sus cabezas: «¿Acaso no sabes que ellos no pueden hablar?»

Cortes : Pero, en seguida, mudaron completamente de opinión: «Tú sabes bien que éstos son incapaces de hablar».

Garcia : Pero luego volvieron a su estado anterior [y le dijeron]: "Tú bien sabes que no pueden hablar".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha wakarejea kwenye ule ule upotovu wao wakasema: Wewe unajua kwamba hawa hawesemi.

Swedish - svenska

Bernström : Men så svängde de om [och sade till Abraham:] "Du vet mycket väl att dessa [bilder] inte kan tala!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ба ҳайрат сар фурӯ доштанд ва гуфтанд: «Ту худ медонӣ, ки инҳо сухан намегӯянд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகு அவர்கள் (அவமானத்துடன்) தங்கள் தலைகளைத் தொங்கப் போட்டுக் கொள்ளுமாறு செய்யப்பட்டார்கள்; "இவை பேச மாட்டா என்பதைத் தான் நீர் நிச்சயமாக அறிவீரே!" (என்று கூறினர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра дәлилләре булмагач, оялып Ибраһим алдында башларын иделәр, һәм әйттеләр: "Тәхкыйк беләсең, безнең тәреләребез сөйләшмиләр, алардан ничек сорыйк?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นแล้วศีรษะของพวกเขาก็ก้มลงมา(อยู่ในสภาพคอตก) แล้วกล่าวว่า “ท่าน ก็รู้ดีอยู่แล้วว่ารูปปั้นเหล่านั้นพูดไม่ได้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra başlarını eğdiler ve andolsun ki dediler, sen de bunların konuşmadığını bilirsin.

Alİ Bulaç : Sonra, yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin."

Çeviriyazı : ŝümme nükisû `alâ ruûsihim. leḳad `alimte mâ hâülâi yenṭiḳûn.

Diyanet İşleri : Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.

Diyanet Vakfı : Sonra tekrar eski inanç ve tartışmalarına döndüler: Sen bunların konuşmadığını pek ala biliyorsun, dediler.

Edip Yüksel : Sonra tekrar eski kafalarına döndüler: "Bunların konuşamadığını sen gayet iyi bilirsin!"

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra yine (eski) kafalarına döndüler: "And olsun ki (ey İbrahim!) bunların konuşmayacağını (sen de) bilirsin." dediler.

Öztürk : Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar."

Suat Yıldırım : Fakat bunu dışa vurmayıp sonra yine önceki görüşlerine dönüp İbrâhim'e: “Bunların konuşmadıklarını sen de pek iyi bilirsin!” dediler.

Süleyman Ateş : Sonra yine eski kafalarına döndürüldüler: "Sen de bilirsin ki bunlar konuşmazlar," dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر پھر اُن کی مت پلٹ گئی اور بولے "تُو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں"

احمد رضا خان : پھر اپنے سروں کے بل اوندھائے گئے کہ تمہیں خوب معلوم ہے یہ بولتے نہیں

احمد علی : پھر انہو ں نے سر نیچا کر کے کہا تو جانتا ہے کہ یہ بولا نہیں کرتے

جالندہری : پھر (شرمندہ ہو کر) سر نیچا کرلیا (اس پر بھی ابراہیم سے کہنے لگے کہ) تم جانتے ہو یہ بولتے نہیں

طاہر القادری : پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں،

علامہ جوادی : اس کے بعد ان کے سر شرم سے جھکا دئیے گئے اور کہنے لگے ابراہیم تمہیں تو معلوم ہے کہ یہ بولنے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر اپنے سروں کے بل اوندھے ہوگئے (اور کہنے لگے کہ) یہ تو تجھے بھی معلوم ہے کہ یہ بولنے چالنے والے نہیں

محمد حسین نجفی : پھر انہوں نے (خجالت سے) سر جھکا کر کہا کہ تم جانتے ہو کہ یہ (بت) بات نہیں کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلار (خىجالەتچىلىكتىن) باشلىرىنى تۆۋەن سېلىپ: «ئۇلارنىڭ گەپ قىلالمايدىغانلىقىنى سەن ئوبدان بىلىسەنغۇ؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра яна бошлари айланиб: «Сен, батаҳқиқ, буларнинг гапирмаслигини билар эдинг!» дедилар.