بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 64 | سوره 21 آیه 64

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 64 | Surah 21 Verse 64

فَرَجَعُوا إِلَى أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ ﴿21:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, u kthyen ata dhe i thanë (njëri-tjetrit): “Me të vërtetë, ju jeni zullumqarë”.

Feti Mehdiu : Dhe ata u ndalën, menduan me vete dhe thanë: “Ju me të vërtetë jeni kriminel”.

Sherif Ahmeti : Ata u ndalën e u menduan me veten, e dikush tha: “Vërtet, ju jeni ata të gabuarit (pse adhuroi gjëra të këto)”.

Amazigh

At Mensur : Endekwalen d. Nnan: "ih, d kunwi ay d imednas".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فرجعوا إلى أنفسهم» بالتفكر «فقالوا» لأنفسهم «إنكم أنتم الظالمون» بعبادتكم من لا ينطق.

تفسير المیسر : فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ነፍሶቻቸውም ተመለሱ፡፡ «እናንተ (በመጠየቃችሁ) በዳዮቹ እናንተው ናችሁም» ተባባሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bunun nəticəsində onlar (ağıllarını başlarına yığıb) öz-özlərinə müraciətlə: “Siz, doğrudan da, zalımlarsınız (dilsiz-ağılsız, heç özlərini belə qorumağa qadir olmayan bütlərə tapınmaqla özünüz özünüzə zülm edirsiniz)”, - dedilər.

Musayev : Onlar öz-özlərinə müraciətlə: “Həqiqətən də, siz zalımlarsınız”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তারা নিজেদের দিকে ফিরল এবং বললে -- ''নিঃসন্দেহ তোমরা নিজেরাই অন্যায়াচারী।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর মনে মনে চিন্তা করল এবং বললঃ লোক সকল; তোমরাই বে ইনসাফ।

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni!"

Mlivo : Tad se povratiše dušama svojim, pa rekoše: "Uistinu, vi, vi ste zalimi."

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава те, като дойдоха на себе си, рекоха: “Наистина вие сте угнетителите.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们就互相批评。随后说:你们(崇拜偶像)确是不义的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們就互相批評。隨後說:「你們(崇拜偶像)確是不義的。」

Czech - čeština

Hrbek : Nevěřící se obrátili proti sobě a řekli: "Vy věru jste nespravedliví!"

Nykl : I šli do sebe v myšlení svém a řekli: „Zajisté, přátelé, že jste nepravostní.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް رجوع ވެއްޖައޫއެވެ. ދެން އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކީ، ހަމަތިޔަބައި މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen.

Leemhuis : En zij kwamen weer tot zichzelf en zeiden: "Jullie zijn het die de onrechtplegers zijn."

Siregar : Toen kwamen zij tot zichzelf, en zeiden (tegen elkaar): "Voorwaar, jullie zijn zelf de onrechtplegers."

English

Ahmed Ali : Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."

Ahmed Raza Khan : So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”

Arberry : So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'

Daryabadi : They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.

Hilali & Khan : So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

Itani : Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”

Maududi : Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."

Mubarakpuri : So they turned to themselves and said: "Verily, you are the wrongdoers."

Pickthall : Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

Qarai : Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’

Qaribullah & Darwish : So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers'

Saheeh International : So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."

Sarwar : Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".

Shakir : Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;

Transliteration : FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona

Wahiduddin Khan : Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong,"

Yusuf Ali : So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"

French - français

Hamidullah : Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes».

German - Deutsch

Abu Rida : Da wandten sie sich einander zu und sagten: "Wir selber sind wahrhaftig im Unrecht."

Bubenheim & Elyas : Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten."

Khoury : Sie kamen wieder zu sich und sagten: «Ihr seid ja die, die Unrecht tun.»

Zaidan : Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka kõma wa jũnansu suka ce: "Lalle ne kũ, kũ ne azzãlumai."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब वे उसकी ओर पलटे और कहने लगे, "वास्तव में, ज़ालिम तो तुम्हीं लोग हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इस पर उन लोगों ने अपने जी में सोचा तो (एक दूसरे से) कहने लगे बेशक तुम ही लोग खुद बर सरे नाहक़ हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata: "Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)",

Quraish Shihab : Mereka pun menengok diri sendiri yang menyembah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan keuntungan dan mencegah kejahatan. Mereka menyadari kesalahannya. Sebagian mereka ada yang berkata, "Ibrâhîm tidaklah zalim. Kalianlah yang zalim dengan menyembah sesuatu yang tidak pantas disembah."

Tafsir Jalalayn : (Maka mereka telah kembali kepada kesadaran mereka) setelah berpikir (lalu berkata) kepada diri mereka sendiri, ("Sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang berbuat aniaya") disebabkan kalian menyembah berhala yang tidak dapat berbicara.

Italian - Italiano

Piccardo : Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: “Davvero siete stati ingiusti”.

Japanese -日本

Japanese : そこでかれらは,自ら(良心に)顧みて(心に)言った。「確かにあなたがた(自身)が悪いのです。」

Korean -한국인

Korean : 그러자 그들은 서로 돌아보 면서 실로 우리가 잘못하고 있노 라고 말들하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (که‌میک داچڵه‌کان و) له دڵی خۆیاندا لێکیان دایه‌وه‌، سه‌ره‌نجام وتیان به خۆیان: به‌ڕاستی ئێوه هه‌میشه سته‌مکارن (ئیبراهیم ڕاست ده‌کات، ئه‌مانه ناتوانن به‌رگری له خۆیان بکه‌ن جۆن ده‌توانن به‌رگری له ئێمه بکه‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Maka mereka (penyembah berhala) kembali kepada diri mereka (memikirkan hal itu) lalu berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya kamulah sendiri orang-orang yang zalim".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവര്‍ സ്വമനസ്സകളിലേക്ക് തന്നെ മടങ്ങി. എന്നിട്ടവര്‍ (അന്യോന്യം) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് അക്രമകാരികള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ബോധതലത്തിലേക്കൊന്നു തിരിഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവരന്യോന്യം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് അതിക്രമികള്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så gikk de i seg selv, og sa: «Sannelig, vi gjør urett.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى خپلو نفسونو ته رجوع وكړه، بیا يې وویل: بېشكه هم تاسو ظالمان یئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس آنان [با تفکر و تأمل] به خود آمدند و گفتند: شما خودتان [با پرستیدن این موجودات بی اثر و بی اختیار] ستمکارید [نه ابراهیم.]

آیتی : با خودشان گفت‌وگو كردند و گفتند: شما خود ستمكار هستيد.

بهرام پور : پس به خويشتن بازگشتند و [به يكديگر] گفتند: در حقيقت شما خودتان ستمكاريد

قرائتی : پس به [وجدان‌هاى] خود بازگشتند، [و به یکدیگر] گفتند: «شما خودتان [با پرستش این سنگ‌های ناتوان] ستمکارید [نه ابراهیم.]»

الهی قمشه‌ای : آن‌گاه با خود فکر کردند و باهم گفتند: البته شما ستمکارید (که این بتان عاجز و بی‌اثر را می‌پرستید نه ابراهیم که آنها را درهم شکسته است).

خرمدل : آنان به خود آمدند و به خویشتن گفتند: حقیقةً شما (بت‌پرستان) ستمگرید (که چیزهای ناتوان و ضعیفی را می‌پرستید). [[«فَرَجَعُوا إِلَی أَنفُسِهِمْ»: به خود بازگشتند و بیدار گشتند. «فَقَالُوا»: به خویشتن گفتند. برخی به برخی گفتند.]]

خرمشاهی : به خود آمدند و گفتند شما خود ستمگرید

صادقی تهرانی : پس به (فطرت و عقل) خود باز گشتند. آن‌گاه (به یکدیگر) گفتند: «در حقیقت، شما (همین) شما، ستمکارانید.»

فولادوند : پس به خود آمده و [به يكديگر] گفتند: «در حقيقت، شما ستمكاريد.»

مجتبوی : پس به خويشتن خويش بازگشتند- به خود آمدند- و [با يكديگر] گفتند: همانا شماييد ستمكاران.

معزی : پس بازگشتند به خود و گفتند همانا شمائید ستمگران‌

مکارم شیرازی : آنها به وجدان خویش بازگشتند؛ و (به خود) گفتند: «حقّا که شما ستمگرید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni zwrócili się do samych siebie i powiedzieli: "Wy jesteście niesprawiedliwi."

Portuguese - Português

El-Hayek : E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vós sois os injustos.

Romanian - Română

Grigore : Atunci şi-au venit în fire şi au spus: “Sunteţi nedrepţi!”

Russian - русский

Абу Адель : И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)».

Аль-Мунтахаб : Вдумавшись и поразмыслив о своём поклонении тем, кто не может принести никому пользы и не умеет даже от себя отвести вред, им стало ясно, как они ошибаются, и некоторые из них сказали друг другу: "Ибрахим не из неправедных. Вы сами неправедные грешники, поклоняющиеся тем, кому не следует поклоняться".

Крачковский : И они обратились к самим себе и сказали: "Ведь вы сами неправедны".

Кулиев : Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!».

Кулиев + ас-Саади : Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!»

Османов : Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: "Воистину, вы - грешники".

Порохова : Тогда они друг к другу обратились, говоря: "Ведь, истинно, неправедны-то мы!"

Саблуков : Тогда они обратились со словами друг к другу, и сказали: "Истинно, вы злочестивы".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پاڻ ڏانھن (سوچيندڙ ٿي) موٽيا پوءِ (ھڪ ٻئي کي) چيائون ته بيشڪ اوھين پاڻ بي انصاف آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasay u Noqdeen Naftooda waxayna Isu Dhaheen war Idinkaa Daalimiina.

Spanish - Española

Bornez : Así que se ensimismaron y dijeron: «Verdaderamente, vosotros sois los opresores.»

Cortes : Se volvieron a sí mismos y dijeron: «Sois vosotros los impíos».

Garcia : Comenzaron a criticarse unos a otros diciendo: "Ustedes son los malhechores".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wakajirudi nafsi zao, wakasema: Hakika nyinyi mlikuwa madhaalimu!

Swedish - svenska

Bernström : Då återgick de till att diskutera inbördes och [några] sade [till de andra]: "Det är ni som har gjort orätt!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бо худашон гуфтугӯ карданд ва гуфтанд: «Шумо худ ситамкор ҳастед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இதற்கு பதில் கூறத் தெரியாத) அவர்கள் தங்களுக்குள் திரும்பி, (ஒருவருக்கொருவர்) "நிச்சயமாக நீங்கள் தாம் (இவற்றை தெய்வங்களாக நம்பி) அநியாயம் செய்து விட்டீர்கள்" என்று பேசிக் கொண்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Намруд вә кавеме гакыл, фикерләренә кайтып уйлап тордылар, һәм бер-берсенә әйттеләр: "Ошбу сөйләшми торган нәрсәләргә гыйбадәт кылып сез залим булдыгыз".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเขาก็กลับมาคิดถึงตัวของพวกเขาเอง แล้วกล่าวขึ้นว่า”แท้จริงพวกท่านนั่นแหละเป็นผู้อธรรม”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Birbirlerine dönüp de gerçekten de zalimsiniz siz dediler.

Alİ Bulaç : Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.

Çeviriyazı : ferace`û ilâ enfüsihim feḳâlû inneküm entümu-żżâlimûn.

Diyanet İşleri : Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) "Zalimler sizlersiniz, sizler!" dediler.

Edip Yüksel : Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: "Gerçekten sizler haksızsınız."

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız."

Öztürk : Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."

Suat Yıldırım : Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: “Asıl zalim İbrâhim değil, bu âciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!” dediler.

Süleyman Ateş : Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ سُن کر وہ لوگ اپنے ضمیر کی طرف پلٹے اور (اپنے دلوں میں) کہنے لگے "واقعی تم خود ہی ظالم ہو"

احمد رضا خان : تو اپنے جی کی طرف پلٹے اور بولے بیشک تمہیں ستمگار ہو

احمد علی : پھر وہ اپنے دل میں سوچ کر کہنے لگے بے شک تم ہی بے انصاف ہو

جالندہری : انہوں نے اپنے دل غور کیا تو آپس میں کہنے لگے بےشک تم ہی بےانصاف ہو

طاہر القادری : پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو،

علامہ جوادی : اس پر ان لوگوں نے اپنے دلوں کی طرف رجوع کیا اور آپس میں کہنے لگے کہ یقینا تم ہی لوگ ظالم ہو

محمد جوناگڑھی : پس یہ لوگ اپنے دلوں میں قائل ہوگئے اور کہنے لگے واقعی ﻇالم تو تم ہی ہو

محمد حسین نجفی : وہ لوگ (ابراہیم کا یہ جواب سن کر) اپنے دلوں میں سوچنے لگے اور آپس میں کہنے لگے واقعی تم خود ہی ظالم ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىر - بىرىنى ئەيىبلەپ: «(سىلەر بۇتلارغا چوقۇنۇشتا) ھەقىقەتەن زالىمسىلەر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар ўзларига келдилар ва: «Албатта, сизлар ўзингиз золимдирсиз», дедилар. (Иброҳимнинг алайҳиссалом мантиқли саволларидан кейин мушриклар ўзларига келдилар.)