- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E pyetën ata: “A ti veprove kështu me zotërat tanë, o Ibrahim?”
Feti Mehdiu : “A ti e bëre këtë me zotërat tanë, o Ibrahim” – e pyetën.
Sherif Ahmeti : I thanë: “A e bëre ti këtë me zotat tanë, o Ibrahim?”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "day d keçç i igan akka, i iôebbiten nne$, a Ibôahim"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا» له بعد إتيانه «أأنت» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم».
تفسير المیسر : وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ኢብራሂም ሆይ! በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራህ አንተ ነህን» አሉት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular.
Musayev : Onlar dedilər: “Məbudlarımızı sənmi bu kökə saldın, ey İbrahim?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''হে ইব্রাহীম, তুমিই কি আমাদের দেবতাদের প্রতি এই কাজ করেছ?
মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হে ইব্রাহীম তুমিই কি আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার করেছ?
Bosnian - bosanski
Korkut : "Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" – upitaše.
Mlivo : Rekoše: "Jesi li ti ovo učinio bogovima našim o Ibrahime?"
Bulgarian - български
Теофанов : Рекоха: “Ти ли стори това с нашите божества, о, Ибрахим?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A zeptali se jej: "Byls to ty, Abrahame, kdo s našimi božstvy se tohle odvážil učinit?"
Nykl : Řekli: „Zdaž ty učinil's to s bohy našimi, Abrahamem?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ إبراهيم ގެފާނެވެ! ތިމަންމެންގެ إله ންތަކަށް މިހެން ހެއްދެވީ ކަލޭގެފާނުތޯއެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham?
Leemhuis : Zij zeiden: "Heb jij dit met onze goden gedaan, Ibrahiem?"
Siregar : Zij zeiden: "Heb jij dit met onze goden gedaan, O Ibrâhîm?"
English
Ahmed Ali : "Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
Ahmed Raza Khan : They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”
Arberry : They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
Daryabadi : They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?
Hilali & Khan : They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Itani : They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
Maududi : (On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
Mubarakpuri : They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"
Pickthall : They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Qarai : They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Qaribullah & Darwish : 'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'
Saheeh International : They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Sarwar : They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
Shakir : They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
Transliteration : Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
Wahiduddin Khan : They said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"
Yusuf Ali : They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
French - français
Hamidullah : (Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham?»
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Bist du es gewesen, der unseren Göttern dies angetan hat, O Abraham?"
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?"
Khoury : Sie sagten: «Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Abraham?»
Zaidan : Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Shin kai ne ka aikata wannan ga gumãkanmu? Yã Ibrahĩm!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "क्या तूने हमारे देवों के साथ यह हरकत की है, ऐ इबराहीम!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ग़रज़ इबराहीम आए) और लोगों ने उनसे पूछा कि क्यों इबराहीम क्या तुमने माबूदों के साथ ये हरकत की है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka bertanya: "Apakah kamu, yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"
Quraish Shihab : Setelah Ibrâhîm berhasil didatangkan, mereka berkata, "Kamukah yang melakukan ini semua terhadap tuhan-tuhan kami, Ibrâhîm?"
Tafsir Jalalayn : (Mereka bertanya) setelah menghadirkan Ibrahim, ("Apakah kamu) dapat dibaca A'anta dan A-anta (yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?")
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?”.
Japanese -日本
Japanese : 「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。
Korean -한국인
Korean : 이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئیتر چوون ئیبراهیمیان هێناو لێیان پرسی) وتیان باشه، ئهی ئیبراهیم ئایا تۆ ئهمهت کردووه به خواکانمان؟!
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah ia dibawa ke situ) mereka bertanya: "Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് ചോദിച്ചു: ഇബ്രാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട് ഇതു ചെയ്തത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ചോദിച്ചു: "ഇബ്റാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഇവ്വിധം ചെയ്തത്?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De spurte: «Er det du som har gjort dette med våre guder, Abraham?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ويې ويل: اى ابراهیمه! ایا تا زمونږ له معبودانو سره دا كار كړى دى؟
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: ای ابراهیم! آیا تو با معبودان ما چنین کرده ای؟
آیتی : گفتند: اى ابراهيم، تو با خدايان ما چنين كردهاى؟
بهرام پور : گفتند: اى ابراهيم! آيا تو با خدايان ما چنين كردهاى
قرائتی : گفتند: «اى ابراهیم! آیا تو با خدایان ما این چنین کردهاى؟»
الهی قمشهای : به او گفتند: ای ابراهیم آیا تو با خدایان ما چنین کردی؟
خرمدل : گفتند: آیا تو ای ابراهیم! این کار را بر سر خدایان ما آوردهای؟
خرمشاهی : [آوردندش و] گفتند ای ابراهیم آیا تو این کار را با خدایان ما کردی؟
صادقی تهرانی : گفتند: «ابراهیم! آیا تو با خدایان ما این(چنین) کردی؟»
فولادوند : گفتند: «اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟»
مجتبوی : گفتند: اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما اين كار كردهاى؟
معزی : گفتند آیا تو کردی این را به خدایان ما ای ابراهیم
مکارم شیرازی : (هنگامی که ابراهیم را حاضر کردند،) گفتند: «تو این کار را با خدایان ما کردهای، ای ابراهیم؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Czy to ty, Abrahamie, postąpiłeś tak z naszymi bogami?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses?
Romanian - Română
Grigore : Ei su spus: “Tu, Abraham, ai făcut aceasta cu dumnezeii noştri?”
Russian - русский
Абу Адель : Они сказали: «Ты ли сделал это с нашими богами, о, Ибрахим?»
Аль-Мунтахаб : Когда его привели, они спросили его: "О Ибрахим! Не ты ли это сделал с нашими богами?"
Крачковский : Они сказали: " Ты ли сделал это с нашими богами, о Ибрахим?"
Кулиев : Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?» [[Когда народ собрался, люди привели Ибрахима и спросили его, кто разрушил идолов. Фактически, этот вопрос означал обвинение. Многобожники хотели знать, почему он разрушил идолов.]]
Османов : [Когда привели Ибрахима,] они спросили: "О Ибрахим! Ты ли учинил над нашими богами подобное?"
Порохова : Ты это сделал с нашими богами, Ибрахим? - Они (его) спросили.
Саблуков : Они сказали: "Ты сделал это с нашими богами, Авраам?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (جڏھن آندائون تڏھن) چيائون ته اي ابراھيم تو اسان جي بُتن جو ھي حال ڪيو آھي ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow.
Spanish - Española
Bornez : Dijeron: «¿Has sido tú ¡Oh, Abraham! quien hizo esto a nuestros dioses?»
Cortes : Dijeron: «¡Abraham! ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses?»
Garcia : Le dijeron: "¡Oh, Abraham! ¿Fuiste tú quien destruyó nuestros dioses?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Je! Wewe umeifanyia haya miungu yetu, ewe Ibrahim?
Swedish - svenska
Bernström : [När han förts fram] frågade de: "Har du, Abraham, gjort detta mot våra gudar?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Иброҳим ту бо худоёни мо чунин кардаӣ?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இப்றாஹீமே! எங்கள் தெய்வங்களை இவ்வாறு செய்தவர் நீர் தாமோ?" என்று (அவர் வந்ததும்) கேட்டனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Ий Ибраһим, безнең Илаһәләребезгә бу эшне син эшләдеңме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เจ้าเป็นผู้กระทำเช่นนี้ต่อพระเจ้าเหล่านั้นของเรากระนั้นหรือ อิบรอฮีมเอ๋ย!W
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza?
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Çeviriyazı : ḳâlû eente fe`alte hâẕâ biâlihetinâ yâ ibrâhîm.
Diyanet İşleri : İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.
Diyanet Vakfı : Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Edip Yüksel : "İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : (İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
Öztürk : Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Suat Yıldırım : “Söyle bakalım İbrâhim!” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?”
Süleyman Ateş : (İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"
احمد رضا خان : بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم
احمد علی : کہنے لگے اے ابراھیم کیا تو نے ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ کیا ہے
جالندہری : (جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟
طاہر القادری : (جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم،
علامہ جوادی : پھر ان لوگوں نے ابراہیم علیھ السّلام سے کہا کہ کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کیا ہے
محمد جوناگڑھی : کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے
محمد حسین نجفی : (چنانچہ آپ لائے گئے) ان لوگوں نے کہا اے ابراہیم (ع)! کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ سلوک کیا ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «ئى ئىبراھىم! بۇتلىرىمىزنى مۇشۇنداق قىلغان سەنمۇ؟» دېدى.
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Худоларимизга буни сен қилдингми, эй Иброҳим?!» дедилар.