- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thanë ata: “Silleni atë para botës (njerëzve), që ata të dëshmojnë (kundër tij).
Feti Mehdiu : “Sillne ta shohin njerëzit, - thanë ata – le të dëshmojnë”!
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Silleni atë këtu në sy të njerëzve që ta shohin (e ta dënijmë)”.
Amazigh
At Mensur : Nnan: "awit ep id, zdat wallen n medden, amar ad ilin d inagan".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا فأتوا به على أعين الناس» أي ظاهراً «لعلهم يشهدون» عليه أنه الفاعل.
تفسير المیسر : قال رؤساؤهم: فَأْتوا بإبراهيم على مرأى من الناس؛ كي يشهدوا على اعترافه بما قال؛ ليكون ذلك حجة عليه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይመሰክሩበት ዘንድ በሰዎቹ ዓይን (ፊት) ላይ አምጡት» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qalanları:) “Bunların şahidlik edə bilmələri üçün onu (tapıb) camaatın gözü qabağına gətirin!” – dedilər.
Musayev : Digərləri də: “Onu camaatın gözü qabağına gətirin ki, şahidlik etsinlər”– dedilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তাহলে তাকে লোকদের চোখের সামনে নিয়ে এসো, যেন তারা সাক্ষ্য দিতে পারে।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ তাকে জনসমক্ষে উপস্থিত কর, যাতে তারা দেখে।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Dovedite ga da ga ljudi vide" – rekoše – "da posvjedoče."
Mlivo : Rekoše: "Pa dajte ga na oči ljudima da oni svjedoče."
Bulgarian - български
Теофанов : Рекоха: “Доведете го пред хората да засвидетелстват!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:你们把他拿到众人面前,以便他们作证。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I zvolali: "Přiveďte ho před oči lidí - snad budou proti němu svědčit!"
Nykl : Řekli: „Nuž, předveďte jej před zraky lidu, aby svědčili proti němu,“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ފަހެ، މީސްތަކުންގެ ކުރިމައްޗަށް އޭނާ ގެންނާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ހެކިވުމަށްޓަކައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge.
Leemhuis : Zij zeiden: "Brengt hem dan onder de ogen van de mensen; misschien zullen zij getuigen."
Siregar : Zij zeiden: "Brengt hem dan onder de ogen van de mensen, hopelijk zullen zij getuigen."
English
Ahmed Ali : "Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
Ahmed Raza Khan : They said, “Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify.”
Arberry : They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.'
Daryabadi : They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Hilali & Khan : They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Itani : They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”
Maududi : The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
Mubarakpuri : They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Pickthall : They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Qarai : They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
Qaribullah & Darwish : They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness'
Saheeh International : They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Sarwar : Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
Shakir : Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
Transliteration : Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
Wahiduddin Khan : They said, "Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses."
Yusuf Ali : They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "So bringt ihn vor die Augen der Menschen damit sie das bezeugen."
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen."
Khoury : Sie sagten: «Bringt ihn her vor den Augen der Menschen. Vielleicht bezeugen sie es.»
Zaidan : Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "To, ku zo da shi a kan idanun mutãne, tsammãnin su zã su bãyar da shaida."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "तो उसे ले आओ लोगों की आँखों के सामने कि वे भी गवाह रहें।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लोगों ने कहा तो अच्छा उसको सब लोगों के सामने (गिरफ्तार करके) ले आओ ताकि वह (जो कुछ कहें) लोग उसके गवाह रहें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan".
Quraish Shihab : Pembesar-pembesar mereka berkata, "Carilah ia dan datangkan ke sini untuk diperhitungkan di hadapan orang banyak, agar mereka menyaksikan apa yang telah ia lakukan!"
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Kalau demikian, bawalah dia ke hadapan orang banyak) perlihatkanlah dia kepada mereka (agar mereka menyaksikan") bahwasanya dialah yang telah melakukan semuanya ini.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “Conducetelo al loro cospetto, affinché possano testimoniare”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「それなら,その者を入びとの目の前に引き出せ。必ず皆が証言するでしょう。」
Korean -한국인
Korean : 그들이 말하길 그를 사람 들 보는데로 데려오라 아마 그들 이 증언을 하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : وتیان: کهوابوو بیهێنن بهبهرچاوی خهڵکهوه (موحاسهبهی بکهین و لێی بکۆڵینهوه) بائهوانیش ئاگاداربن و بیبینن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Ketua-ketua) mereka berkata: "Jika demikian, bawalah dia di hadapan orang ramai supaya mereka menyaksikan (tindakan mengenainya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: എന്നാല് നിങ്ങള് അവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്മുമ്പില് കൊണ്ട് വരൂ. അവര് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചേക്കാം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "എങ്കില് നിങ്ങളവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്മുന്നില് കൊണ്ടുവരിക. അവര് സാക്ഷി പറയട്ടെ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da sa de: «Bring ham for folkets øyne, kanskje de kan avgi vitnemål.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى وویل: نو هغه د خلقو د سترګو په وړاندې راولئ، د دې لپاره چې هغوى (يې وویني او) ګواهي وكړي
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید تا آنان [به این کار او] شهادت دهند.
آیتی : گفتند: او را به محضر مردم بياوريد، تا شهادت دهند.
بهرام پور : گفتند: پس او را در برابر چشم مردم حاضر كنيد تا آنها [به جرم او] گواهى دهند
قرائتی : [بزرگان قوم] گفتند: «پس او را در پیش چشم مردم بیاورید تا آنها [بر مجرم بودن او] گواهى دهند.»
الهی قمشهای : قوم گفتند: او را حاضر سازید در حضور جماعت تا بر این کار او گواهی دهند.
خرمدل : (بزرگان قوم) گفتند: او را در برابر مردم حاضر کنید تا (دادگاهی شود و آگاهان) گواهی دهند. [[«عَلَی أَعْیُنِ النَّاسِ»: در برابر دید مردم.]]
خرمشاهی : گفتند او را در پیش چشمان مردم حاضر کنید تا آنان حاضر و ناظر باشند
صادقی تهرانی : گفتند: «پس او را برابر دیدگان مردمان بیاورید، شاید آنان (او را) بنگرند.»
فولادوند : گفتند: «پس او را در برابر ديدگان مردم بياوريد، باشد كه آنان شهادت دهند.»
مجتبوی : گفتند: پس او را به ديدار چشم مردم بياريد شايد گواهى دهند- كه اين است كه از بتها نكوهش مىكند-.
معزی : گفتند بیاریدش پیش چشم مردم شاید گواه باشند
مکارم شیرازی : (جمعیّت) گفتند: «او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، تا گواهی دهند!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Przyprowadźcie go tu przed oczy ludzi, być może, oni zaświadczą!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem.
Romanian - Română
Grigore : Ei au spus: “Aduceţi-l înaintea ochilor oamenilor, căci poate vor depune mărturie.”
Russian - русский
Абу Адель : Сказали они [их предводители]: «Приведите же его [Ибрахима] (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах)».
Аль-Мунтахаб : Их руководители сказали: "Идите к нему и приведите его сюда, чтобы мы рассчитались с ним и чтобы он предстал перед всеми людьми, - может быть, они засвидетельствуют".
Крачковский : Они сказали: "Приведите же его пред глаза людей, - может быть, они засвидетельствуют".
Кулиев : Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство». [[Когда они окончательно установили, что именно Ибрахим разрушил их идолов, они решили, что он должен предстать перед всем народом, дабы каждый человек мог увидеть и услышать его. Они также хотели, чтобы весь народ засвидетельствовал то, что будет с каждым, кто осмелится покуситься на идолов. Это полностью совпадало с планом самого Ибрахима, потому что он намеревался разъяснить истину перед лицом всего народа. Он желал, чтобы все люди воочию убедились в истине и услышали его доказательства. Так же поступил Муса, когда договаривался с Фараоном об условиях состязания. Он сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром» (20:59).]]
Османов : Они повелели: "Так приведите же его пред людские очи. Быть может, [люди это] подтвердят".
Порохова : Они сказали: "Приведите же его, Пусть он глазам людей предстанет, Чтобы они могли свидетелями быть".
Саблуков : Сказали: "Приведите его пред очи сих людей, и они будут свидетелями".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته کيس ماڻھن جي اکين اڳيان آڻيو ته مانَ اُھي گواھي ڏين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Dheheen keena dadka Indhihiisa inay ku Marag Furaan.
Spanish - Española
Bornez : Dijeron: «¡Pues traedle ante la vista de la gente! Quizás así ellos testifiquen.»
Cortes : Dijeron: «¡Traedlo a vista de la gente! Quizás, así, sean testigos».
Garcia : Dijeron: "Tráiganlo a la vista de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Mleteni mbele ya macho ya watu, wapate kumshuhudia!
Swedish - svenska
Bernström : [De andra] sade: "För hit honom inför allt folket, så att de kan [berätta vad de får] bevittna!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Ӯро ба назди мардум биёваред то шоҳидӣ диҳанд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்படியானால் அவரை மக்கள் கண் முன்னே கொண்டு வாருங்கள்; அவர்கள் சாட்சியம் கூறும் பொருட்டு" என்று சொன்னார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Намруд вә башкалары әйттеләр: "Ул Ибраһимме тотып китерегез кешеләр күз алдына – шаять күргән кешеләр шәһадәт бирерләр".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “พวกท่านจงนำเขามาท่ามกลางสายตาของประชาชน หวังว่าเขาทั้งหลายจะได้เป็นพยาน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Çeviriyazı : ḳâlû fe'tû bihî `alâ a`yüni-nnâsi le`allehüm yeşhedûn.
Diyanet İşleri : Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.
Diyanet Vakfı : O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.
Edip Yüksel : "Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : "O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler" dediler.
Öztürk : Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."
Suat Yıldırım : “Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar.”
Süleyman Ateş : Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا "تو پکڑ لاؤ اُسے سب کے سامنے تاکہ لوگ دیکھ لیں (اُس کی کیسی خبر لی جاتی ہے)"
احمد رضا خان : بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں
احمد علی : کہنے لگے اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ دیکھیں
جالندہری : وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں
طاہر القادری : وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ شاید لوگ گواہی دے سکیں
محمد جوناگڑھی : سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے ﻻؤ تاکہ سب دیکھیں
محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا تو پھر اسے (پکڑ کر) سب لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ گواہی دیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى نەمرۇد ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرى): «ئىبراھىمنى كىشىلەرنىڭ ئالدىغا ئېلىپ كېلىڭلار، (ئىبراھىمنىڭ بۇتلارنى ئەيىبلىگەنلىكىگە) ئۇلار گۇۋاھلىق بەرسۇن» دېدى)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Уни одамлар кўзи олдига олиб келинглар. Шоядки гувоҳ бўлсинлар», дедилар.