- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thanë: “Kush veproi kështu me zotërat tanë? Me të vërtetë, ai është zullumqarë!”
Feti Mehdiu : “Kush e bëri këtë me zotërat tanë” – thirrën ata – me të vërtetë është kriminel”!
Sherif Ahmeti : (Kur u kthyen ii panë) Ata thanë: “Kush e bëri këtë me zotat tanë? Ai na qenka kriminel!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "anwa i igan akka i iôebbiten nne$? Neppa, war ccekk, d amednus".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا» بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل «من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين» فيه.
تفسير المیسر : ورجع القوم، ورأوا أصنامهم محطمة مهانة، فسأل بعضهم بعضًا: مَن فعل هذا بآلهتنا؟ إنه لظالم في اجترائه على الآلهة المستحقة للتعظيم والتوقير.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራ ማነው እርሱ በእርግጥ ከበደለኞች ነው» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlar qayıdan kimi işin nə yerdə olduğunu görüb) dedilər: “Bunu tanrılarımıza kim edibsə, o, şübhəsiz ki, zalımlardandır!”
Musayev : Onlar dedilər: “Məbudlarımızı kim bu kökə salıb? Şübhəsiz ki, o, zalımlardandır!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমাদের দেবতাদের প্রতি এ কাজ কে করেছে? নিঃসন্দেহ সে তো অন্যায়কারীদের একজন।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার কে করল? সে তো নিশ্চয়ই কোন জালিম।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Ko uradi ovo sa bogovima našim" – povikaše oni – "zaista je nasilnik!"
Mlivo : Rekoše: "Ko ovo učini bogovima našim? Uistinu, on je od zalima."
Bulgarian - български
Теофанов : Рекоха: “Кой стори това с нашите божества? Той е угнетител.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:谁对我们的神灵做了这件事呢?他确是不义的人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I řekli: "Kdo tohle božstvům našim udělal, ten věru mezi nespravedlivé patří!"
Nykl : Řekli: „Kdo učinil toto s bohy našimi? Zajistéť jest jedním z nepravostných.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ إله ންތަކަށް މިހެންހެދީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެ މީހަކުވަނީ އަނިޔާވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen zij teruggekeerd waren en de veroorzaakte verwoesting zagen, zeiden zij: Wie heeft dit aan onze goden bedreven? Hij is zekerlijk een goddeloos persoon.
Leemhuis : Zij zeiden: "Wie heeft dit met onze goden gedaan? Die behoort zeker tot de onrechtplegers."
Siregar : Zij zeiden: "Wie heeft dat met onze afgoden gedaan? Voorwaar, hij behoort tot de onrechtplegers!"
English
Ahmed Ali : They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
Ahmed Raza Khan : They said, “Who has done this to our Gods? He is indeed cruel!”
Arberry : They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'
Daryabadi : They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers.
Hilali & Khan : They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
Itani : They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”
Maududi : (When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
Mubarakpuri : They said: "Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers."
Pickthall : They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
Qarai : They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
Qaribullah & Darwish : 'Who has done this to our gods' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer'
Saheeh International : They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Sarwar : (When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person".
Shakir : They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
Transliteration : Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena
Wahiduddin Khan : "Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer."
Yusuf Ali : They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «Qui a fait cela à nos divinités? Il est certes parmi les injustes».
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß wahrlich ein Frevler sein."
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."
Khoury : Sie sagten: «Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Wahrlich, er gehört zu denen, die Unrecht tun.»
Zaidan : Sie sagten: "Wer tat dies unseren Göttern an? Gewiß, er ist zweifelsohne von den Unrecht-Begehenden."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Wane ne ya aikata wannan ga gumãkanmu? Lalle shĩ, haƙĩƙa, yanã daga azzãlumai."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहने लगे, "किसने हमारे देवताओं के साथ यह हरकत की है? निश्चय ही वह कोई ज़ालिम है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (जब कुफ्फ़ार को मालूम हुआ) तो कहने लगे जिसने ये गुस्ताख़ी हमारे माबूदों के साथ की है उसने यक़ीनी बड़ा ज़ुल्म किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim".
Quraish Shihab : Setelah mereka melihat apa yang terjadi pada tuhan-tuhan mereka itu, mereka pun berkata bahwa siapa yang melakukan hal ini terhadap tuhan-tuhan mereka sungguh termasuk orang yang menzalimi diri sendiri dengan menjerumuskannya untuk disiksa.
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata) setelah kembali dan melihat apa yang telah diperbuat terhadap berhala-berhala mereka, ("Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim") di dalam perbuatannya ini.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “Chi ha fatto questo ai nostri dèi, è certo un iniquo!”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「誰がわたしたちの神々をこうしたのでしょうか。本当にかれは不義な者です。」
Korean -한국인
Korean : 그들이 돌아와 말하길 누가 우리의 신들에게 이런 짓을 했느 뇨 실로 사악한 자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بت پهرستان (که هاتنهوه بینیان بتهکانیان وردوخاش کراوه) وتیان: ئهوهی ئهمهی کردووه به خواکانمان، بهڕاستی له ستهمکارانه!!
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah melihat kejadian itu) mereka bertanya: "Siapakah yang melakukan perbuatan yang demikian terhadap tuhan-tuhan kami? Sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang zalim".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട് ഇത് ചെയ്തവന് ആരാണ്? തീര്ച്ചയായും അവന് അക്രമികളില് പെട്ടവന് തന്നെയാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ചോദിച്ചു: "നമ്മളുടെ ദൈവങ്ങളോട് ഇവ്വിധം ചെയ്തവനാര്? ആരായാലും അവന് അക്രമി തന്നെ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De sa: «Hvem har gjort dette med våre guder? Han må være en illgjerningsmann!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى وویل: زمونږ له معبودانو سره دا كار چا كړى دى، بېشكه دغه كس یقینًا له ظالمانو ځنې دى
Persian - فارسی
انصاریان : [چون به بتخانه آمدند، با شگفتی] گفتند: چه کسی این کار را با معبودانمان انجام داده است؟ به یقین او از ستمکاران است.
آیتی : گفتند: چه كس به خدايان ما چنين كرده است؟ هر آينه او از ستمكاران است.
بهرام پور : گفتند: چه كسى با خدايان ما چنين كرده است؟ او واقعا از ستمكاران است
قرائتی : [بتپرستان چون بتهای شکسته را دیدند،] گفتند: «چه کسى با خدایان ما چنین کرده؟ بیگمان او از ستمکاران است.»
الهی قمشهای : قوم ابراهیم گفتند: کسی که چنین کاری با خدایان ما کرده همانا بسیار ستمکار است.
خرمدل : (هنگامی که به بتخانه برگشتند و چنین وضعی را دیدند، فریاد زدند و) گفتند: چه کسی چنین کاری را بر سر خدایان ما آورده است؟ (هر کسی این کار را کرده باشد) او از جملهی ستمگران است (و باید کیفر خود را ببیند). [[«إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِینَ»: مراد این است کسی که چنین کرده است، خویشتن را در معرض هلاک انداخته و به خود و دیگران ستم روا داشته است.]]
خرمشاهی : گفتند چه کسی این کار را در حق خدایان ما انجام داده است، بیشک که از ستمکاران است
صادقی تهرانی : گفتند: «کسی که با خدایان ما چنان کرده، او بیچون و بیگمان از ستمکاران است.»
فولادوند : گفتند: «چه كسى با خدايان ما چنين [معاملهاى] كرده، كه او واقعاً از ستمكاران است؟»
مجتبوی : [چون باز آمدند] گفتند: چه كسى به خدايان ما اين كار كرده است؟ همانا او از ستمكاران است.
معزی : گفتند آن که کرده است این را به خدایان ما همانا او است از ستمگران
مکارم شیرازی : (هنگامی که منظره بتها را دیدند،) گفتند: «هر کس با خدایان ما چنین کرده، قطعاً از ستمگران است (و باید کیفر سخت ببیند)!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Kto postąpił tak z naszymi bogami? Zaprawdę, on jest z liczby niesprawiedliwych!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Perguntaram, então: Quem fez isto com os nossos deuses? Ele deve ser um dos iníquos.
Romanian - Română
Grigore : Ei au spus: “Cel care a făcut aceasta cu dumnezeii noştri este dintre nedrepţi!”
Russian - русский
Абу Адель : (И когда люди вернулись и увидели, что их идолы разбиты, то) сказали (спрашивая друг друга): «Кто сделал это с нашими богами? Поистине, он [сделавший это], однозначно, из числа злодеев!»
Аль-Мунтахаб : Они сказали, увидев, что случилось с их идолами: "Кто сделал это с нашими богами? Он, поистине, из неправедных, которые подвергают себя наказанию".
Крачковский : Они сказали: "Кто сделал это с нашими богами? Он, поистине, неправедный!
Кулиев : Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!» [[Когда многобожники увидели, какое унижение и бесчестие постигло их божества, они решили, что учинить подобное мог только беззаконник. Они нарекли Ибрахима беззаконником, хотя сами они гораздо больше заслуживали этого эпитета. Он разрушил идолы, но они не ведали о том, что этот поступок был одним из его достоинств и свидетельствовал о его справедливости и приверженности единобожию. Воистину, беззаконником является тот, кто превращает идолов и истуканов в божества.]]
Османов : [Вернувшись,] они спросили: "Кто учинил подобное с нашими богами? Воистину, он - [великий] грешник!"
Порохова : Они сказали, (возвратившись): "Кто сделал это с нашими богами?! Он, истинно, злодей".
Саблуков : Они сказали: "Кто поступил так с нашими богами, тот, верно, из числа нечестивых".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته اسان جي بُتن سان ڪنھن ھھڙو حال ڪيو؟ بيشڪ اُھو ظالمن مان آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : waxay Dheheen yaa ku falay Sidan Ilaahyadanadii Kaasi waa Daalime.
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «¿Quién hizo esto con nuestros dioses? ¡En verdad, él es de los opresores!»
Cortes : Dijeron: «¿Quién ha hecho eso a nuestros dioses? Ese tal es, ciertamente, de los impíos».
Garcia : Exclamaron: "¿Quién fue capaz de hacer esto con nuestros dioses? Sin duda se trata de un malhechor".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Nani aliye ifanyia haya miungu yetu? Hakika huyu ni katika walio dhulumu.
Swedish - svenska
Bernström : [När de såg förödelsen] sade de: "Vem har gjort detta mot våra gudar? Han har begått en svår orätt!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Чӣ кас ба худоёни мо чунин кардааст? Албатта ӯ аз ситамкорон аст!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் தெய்வங்களுக்கு இவ்வாறு (தீங்கு) செய்தது யார்? நிச்சயமாக அவன் அக்கிரமக்காரர்களில் ஒருவனாக இருப்பான்" என்று கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр килеп күргәч әйттеләр: "Безнең Илаһәләребезгә бу әдәпсезлекне кем кылды? Тәхкыйк ул кеше, залимнәрдән".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “ใครกระทำเช่นนี้กับพระเจ้าของเรา แท้จริง เขาผู้นั้นอยู่ในหมู่อธรรมอย่างแน่นอน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden.
Alİ Bulaç : "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Çeviriyazı : ḳâlû men fe`ale hâẕâ biâlihetinâ innehû lemine-żżâlimîn.
Diyanet İşleri : Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
Diyanet Vakfı : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Edip Yüksel : "Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
Öztürk : Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Suat Yıldırım : Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”
Süleyman Ateş : (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اُنہوں نے آ کر بتوں کا یہ حال دیکھا تو) کہنے لگے "ہمارے خداؤں کا یہ حال کس نے کر دیا؟ بڑا ہی کوئی ظالم تھا وہ"
احمد رضا خان : بولے کس نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا بیشک وہ ظالم ہے،
احمد علی : انہوں نے کہا ہمارے معبودوں کے ساتھ کس نے یہ کیا ہے بے شک وہ ظالموں میں سے ہے
جالندہری : کہنے لگے کہ ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ معاملہ کس نے کیا؟ وہ تو کوئی ظالم ہے
طاہر القادری : وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کس نے کیا ہے وہ یقینا ظالمین میں سے ہے
محمد جوناگڑھی : کہنے لگے کہ ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کس نے کیا؟ ایسا شخص تو یقیناً ﻇالموں میں سے ہے
محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا ہمارے خداؤں کے ساتھ کس نے یہ سلوک کیا ہے؟ بےشک وہ ظالموں میں سے ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلار بايرىمىدىن قايتىپ كېلىپ بۇتلىرىنىڭ چېقىۋېتىلگەنلىكىنى كۆرۈپ) «بۇتلىرىمىزنى مۇنداق قىلغان كىم؟ ئۇ ھەقىقەتەن زالىم ئىكەن» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Бизнинг худоларимизга ким бундай қилди?! Албатта, у золимлардандир!» дедилар.