بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 55 | سوره 21 آیه 55

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 55 | Surah 21 Verse 55

قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ ﴿21:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “A na ke sjellë ti të Vërtetën, apo ti je nga ata që tallen?”

Feti Mehdiu : “Jo, - tha, - Zoti i juaj është Zot i qiejve dhe i tokës, ata Ai i ka krijuar; këtë unë do t’ua dëshmoj.

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "tusiv a$ d, s tidep, ne$ keçç seg wid ippuraren"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا أجئتنا بالحق» في قولك هذا «أم أنت من اللاعبين» فيه.

تفسير المیسر : قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በምሩ መጣህልን ወይንስ አንተ ከሚቀልዱት ነህ» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda

Musayev : Onlar: “Sən bizə haqq gətirmisən, yoxsa oyunbazlardansan?”– demişdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না কি তুমি ঠাট্টাবিদ্রপকারীদের একজন?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ তুমি কি আমাদের কাছে সত্যসহ আগমন করেছ, না তুমি কৌতুক করছ?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" – upitaše oni.

Mlivo : Rekoše: "Jesi li nam donio Istinu, ili si ti od zabavljača?"

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Нима ти ни носиш истината, или се шегуваш?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「你是對我們說正經話呢?還是和我們開玩笑呢?」

Czech - čeština

Hrbek : I řekli: "Přišels k nám s pravdou, anebo jsi jedním z těch, kdo žertují?"

Nykl : Řekli: „Přišel's k nám s pravdou, aneb jen kratochvíli si tropíš?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، حق ތެދުމަގާއިގެން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުވަނީ، ކުޅޭމީހުންގެ ތެރެއިން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons?

Leemhuis : Zij zeiden: "Ben jij tot ons gekomen met de waarheid of behoor jij tot hen die schertsen?"

Siregar : Zij zeiden: "Ben jij naar ons gekomen met de Waarheid, of behoor jij tot hen die spotten?"

English

Ahmed Ali : They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"

Ahmed Raza Khan : They said, “Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?”

Arberry : They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'

Daryabadi : They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?

Hilali & Khan : They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

Itani : They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”

Maududi : They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"

Mubarakpuri : They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play about"

Pickthall : They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

Qarai : They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’

Qaribullah & Darwish : They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play'

Saheeh International : They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

Sarwar : They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"

Shakir : They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?

Transliteration : Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena

Wahiduddin Khan : They said, "Have you brought us the truth or are you jesting?"

Yusuf Ali : They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben?"

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"

Khoury : Sie sagten: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die ihr Spiel treiben?»

Zaidan : Sie sagten: "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãSu wãsã ne?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "क्या तू हमारे पास सत्य लेकर आया है या यूँ ही खेल कर रहा है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे तो क्या तुम हमारे पास हक़ बात लेकर आए हो या तुम भी (यूँ ही) दिल्लगी करते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main?"

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Apakah kamu, dengan ucapanmu itu, membawa sesuatu yang kamu anggap benar kepada kami, atau hanya bermain-main saja dan tidak perlu diikuti?"

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh) apakah perkataanmu yang demikian itu sungguh-sungguh (atau apakah kamu termasuk orang yang bermain-main?") di dalam perkataanmu itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Sei venuto con la Verità o stai scherzando?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「あなたは真理を(西?)したのですか。それとも戯れる者なのですか。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خه‌ڵکه‌که وتیان: به‌ڕاست، تۆ حه‌قیقه‌تت بۆ ئێمه هێناوه یان گاڵته ده‌که‌یت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka bertanya: "Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul), atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചോദിച്ചു: "അല്ല; നീ കാര്യമായിത്തന്നെയാണോ ഞങ്ങളോടിപ്പറയുന്നത്; അതോ കളിതമാശ പറയുകയോ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «Er du kommet til oss med sannhet, eller farer du med spøk?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: ایا تا مونږ ته حق راوړى دى، یا ته له لوبو كوونكو څخه يې؟

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: آیا حق را برای ما آورده ای یا شوخی می کنی؟!

آیتی : گفتند: براى ما سخن حقى آورده‌اى، يا ما را به بازى گرفته‌اى؟

بهرام پور : گفتند: آيا [سخن‌] حق را براى ما آورده‌اى يا از بازيگرانى

قرائتی : آنان گفتند: «آیا تو سخن حقّى براى ما آورده‌اى؟ یا این که شوخى مى‌کنى؟!»

الهی قمشه‌ای : قوم به ابراهیم گفتند: آیا تو (بر علیه شرک و اثبات توحید) حرف حق و حجت قاطعی برای ما آورده‌ای یا سخنی به بازیچه و هزل می‌رانی؟

خرمدل : گفتند: آیا واقعاً (معتقدی) آنچه را به ما می‌گوئی حقیقت دارد، یا این که (با ما شوخی می‌کنی و) جزو افراد ملعبه‌باز و شوخی‌کننده هستی؟! (مگر می‌شود گذشتگان ما در این کار گمراه بوده باشند؟!). [[«اللاّعِبِینَ»: شوخی و مزاح‌کنندگان.]]

خرمشاهی : گفتند آیا برای ما حق را آورده‌ای یا بازیگری؟

صادقی تهرانی : گفتند: «آیا حق را برای ما آورده‌ای. یا تو از بازی‌کنندگانی‌؟»

فولادوند : گفتند: «آيا حق را براى ما آورده‌اى يا تو از شوخى‌كنندگانى؟»

مجتبوی : گفتند: آيا ما را بحق آمده‌اى يا تو از بازيگرانى- بجِد سخن مى‌گويى يا بهزل-؟

معزی : گفتند آیا آورده‌ای ما را به حقّ یا توئی از بازی کنندگان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «آیا مطلب حقّی برای ما آورده‌ای، یا شوخی می‌کنی؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli; "Czy ty przyszedłeś do nas z prawdą, czy też jesteś z liczby tych, którzy się zabawiają?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas?

Romanian - Română

Grigore : Ei au spus: “Tu ai venit la noi cu Adevărul ori eşti dintre cei care îşi bat joc?”

Russian - русский

Абу Адель : Сказали они: «Ты (о, Ибрахим) пришел к нам с истиной [серьезно], или ты из числа забавляющихся [или ты просто шутишь]?»

Аль-Мунтахаб : Они спросили Ибрахима: "Неужели ты пришёл к нам с истиной, как ты говоришь, или же ты из тех, кто забавляется и не несёт ответственности за свои деяния?"

Крачковский : Сказали они: "Неужели ты пришел с истиной, или ты из числа забавляющихся?"

Кулиев : Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?» [[Язычники были поражены словами Ибрахима, который начал изобличать безрассудство своих соплеменников и их предков. Они сказали: «Являются ли твои слова сущей правдой? Или ты решил позабавиться над нами и не соображаешь, что говоришь?» Язычники решили, что слова Ибрахима можно объяснить только двумя способами. А причина этого заключалась в том, что они были твердо убеждены, что подобные речи может вести только слабоумный человек, который не осознает того, что говорит. Однако Ибрахим дал им достойный ответ, разъяснив, почему их самих можно считать глупыми и безрассудными людьми.]]

Османов : Они спросили: "Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?"

Порохова : Они ответили: "Ты с Истиной пришел Иль ты - один из тех, кто позабавиться (задумал)?"

Саблуков : Они сказали: "Искренно ли ты говоришь нам это, или ты только шутишь?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون اسان وٽ سچ آندو اٿئي يا تون راند ڪندڙن مان آھين؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen ma waxaad Noola Timid Xaq Mise Adigu waxaad ka mid Tahay kuwa Ciyaari.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «¿Vienes a nosotros con la Verdad o eres de los que bromean?»

Cortes : Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?»

Garcia : Dijeron: "¿Nos hablas en serio o estás bromeando?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Je! Umetujia kwa maneno ya kweli au wewe ni katika wachezao tu?

Swedish - svenska

Bernström : De sade: "Säger du detta på fullt allvar, eller vill du skämta?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Барои мо сухани ҳаққе овардаӣ ё моро ба бозӣ гирифтаӣ?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு) அவர்கள் "நீர் எங்களிடம் உண்மையைக் கொண்டு வந்திருக்கிறீரா? அல்லது விளையாடுபவர்களில் ஒருவராக இருக்கின்றீரா?" என்று கேட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйттеләр: "Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “ท่านได้นำความจริงมาเสนอแก่เรา หรือท่านเป็นแต่เพียงคนหนึ่งในพวกล้อเล่น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?

Alİ Bulaç : 'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Çeviriyazı : ḳâlû eci'tenâ bilḥaḳḳi em ente mine-llâ`ibîn.

Diyanet İşleri : "Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Edip Yüksel : "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Öztürk : Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

Suat Yıldırım : Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Süleyman Ateş : Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا "کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟"

احمد رضا خان : بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو

احمد علی : انھوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس سچی بات لایا ہے یا تو دل لگی کرتا ہے

جالندہری : وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟

طاہر القادری : وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ آپ کوئی حق بات لے کر آئے ہیں یا خالی کھیل تماشہ ہی کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق ﻻئے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا کیا تم ہمارے پاس کوئی حق بات (سچا پیغام) لے کر آئے ہو یا صرف دل لگی کر رہے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «سەن راست دەۋاتامسەن؟ ياكى چاقچاق دەۋاتامسەن؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Сен бизга ҳақ ила келдингми ёки ўйин қилгувчиларданмисан?» дедилар.