بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 54 | سوره 21 آیه 54

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 54 | Surah 21 Verse 54

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿21:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ibrahimi) tha: “Me të vërtetë, ju (si) dhe baballarët tuaj jeni në humbje të qartë”.

Feti Mehdiu : “Edhe ju si edhe të parët tuaj keni qenë haptazi të humbur” – u tha.

Sherif Ahmeti : Ai u tha: “Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "ihi, tellam, kunwi akked imezwura nnwen, di ttelfan n ûûeê".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» لهم «لقد كنتم أنتم وآباؤكم» بعبادتها «في ضلال مبين» بَيّن.

تفسير المیسر : قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْد واضح بيِّن عن الحق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተም አባቶቻችሁም በእርግጥ በግልጽ ስህተት ውስጥ ነበራችሁ» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim onlara:) “And olsun ki, siz də, atalarınız da (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız!” – demişdi.

Musayev : İbrahim demişdi: “Doğrusu, siz də, atalarınız da, açıq-aydın bir azğınlıq içindəsiniz”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''নিশ্চয়ই তোমরা, তোমরা ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা, রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ তোমরা প্রকাশ্য গোমরাহীতে আছ এবং তোমাদের বাপ-দাদারাও।

Bosnian - bosanski

Korkut : "I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" – reče.

Mlivo : Reče: "Doista ste vi i očevi vaši bili u zabludi očitoj."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Вие и предците ви сте в явна заблуда.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們和你們的祖先,確已陷於明顯的迷誤之中。」

Czech - čeština

Hrbek : Pravil: "Vskutku vy i vaši otcové ve zjevném bludu jste!"

Nykl : Řekl: „Zajistéť vy i otcové vaši jste v bludu zjevném.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިންވަނީ، ފާޅުވެގެންވާ މަގު ފުރެދުމެއްގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zeide: Waarlijk, gij en uwe vaderen hebben in eene duidelijke dwaling verkeerd.

Leemhuis : Hij zei: "Dan verkeerden jullie en jullie vaderen in duidelijke dwaling."

Siregar : Hij zei: "Voorzeker, jullie en jullie vaderen verkeren in duidelijke dwaling."

English

Ahmed Ali : He said: "You and your fathers were in clear error."

Ahmed Raza Khan : He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”

Arberry : He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'

Daryabadi : He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.

Hilali & Khan : He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

Itani : He said, “You and your parents are in evident error.”

Maududi : He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."

Mubarakpuri : He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

Pickthall : He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

Qarai : He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’

Qaribullah & Darwish : He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'

Saheeh International : He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

Sarwar : He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."

Shakir : He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.

Transliteration : Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin

Wahiduddin Khan : Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided."

Yusuf Ali : He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

French - français

Hamidullah : Il dit: «Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident».

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Wahrlich, ihr selbst wie auch eure Väter seid im deutlichen Irrtum gewesen."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum."

Khoury : Er sagte: «Ihr und eure Väter befindet euch in einem offenkundigen Irrtum.»

Zaidan : Er sagte: "Gewiß, bereits wart ihr und eure Ahnen in einem eindeutigen Irregehen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Lalle, haƙĩƙa, kun kasance kũ da Ubanninku a cikin ɓata bayyananna."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "तुम भी और तुम्हारे बाप-दादा भी खुली गुमराही में हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इबराहीम ने कहा यक़ीनन तुम भी और तुम्हारे बुर्जुग़ भी खुली हुईगुमराही में पड़े हुए थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ibrahim berkata: "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata".

Quraish Shihab : Ibrâhîm berkata, "Kalian dan nenek moyang kalian dahulu benar-benar amat jauh dari kebenaran."

Tafsir Jalalayn : (Ibrahim berkata) kepada mereka, ("Sesungguhnya kalian dan bapak-bapak kalian) disebabkan menyembah berhala-berhala itu (berada dalam kesesatan yang nyata") yakni jelas sesatnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Certo siete stati nell'errore più palese, voi e i vostri avi”.

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「あなたがたとあなたがたの祖先は,明らかに誤っていたのである。」

Korean -한국인

Korean : 그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیبراهیم وتی: به‌ڕاستی ئێوه و باوو باپیرانی ئێوه له گومڕاییه‌کی ئاشکرادا بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia berkata: "Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണ്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa han: «Da har både dere og deres fedre vært i klar villfarelse.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: یقینًا یقینًا تاسو او ستاسو پلرونه په ښكاره ګمراهۍ كې یئ

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: به یقین شما و پدرانتان در گمراهی آشکاری هستید.

آیتی : گفت: هر آينه شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوده‌ايد.

بهرام پور : گفت: قطعا شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوده‌ايد

قرائتی : [ابراهیم] گفت: «بی‌تردید شما و پدرانتان در گمراهى آشکار بوده و هستید!»

الهی قمشه‌ای : ابراهیم گفت: همانا شما خود و پدرانتان همه سخت در گمراهی بوده و هستید.

خرمدل : ابراهیم گفت: قطعاً شما و پدرانتان در گمراهی آشکاری بوده و هستید. [[«مُبِینٍ»: واضح. روشن و آشکار.]]

خرمشاهی : گفت هم شما و هم پدرانتان در گمراهی آشکار بوده‌اید

صادقی تهرانی : گفت: «همواره شما و پدرانتان -بی‌گمان- در گمراهی آشکارگری بوده‌اید.»

فولادوند : گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوديد.»

مجتبوی : گفت: هر آينه شما و پدرانتان در گمراهى آشكار بوده‌ايد.

معزی : گفت همانا بوده‌اید شما و پدرانتان در گمراهی آشکار

مکارم شیرازی : گفت: «مسلّماً هم شما و هم پدرانتان، در گمراهی آشکاری بوده‌اید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "Wy i wasi ojcowie byliście z pewnością w jawnym zabłądzeniu!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhes (Abraão): Sem dúvida que vós e os vossos pais estais em evidente erro.

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Şi voi şi taţii voştri sunteţi într-o rătăcire vădită.”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал (Ибрахим) (им): «Уже оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)».

Аль-Мунтахаб : Ибрахим сказал: "В этом вашем поклонении (идолам) вы и ваши отцы были в явном заблуждении, далеки от ясной истины".

Крачковский : Сказал он: "Были вы и ваши отцы в явном заблуждении".

Кулиев : Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении». [[Известно, что поступок человека, если только он не является Божьим посланником, не может служить доказательством и примером для подражания. Это особенно важно, когда речь идет об основных постулатах веры и единобожии. Именно поэтому Ибрахим сказал, что многобожники и их родители находились в явном заблуждении. И что может быть большим заблуждением, чем поклонение вымышленным богам и отказ от единобожия?!! Своими словами Ибрахим подчеркнул, что воззрения его соплеменников не заслуживали того, чтобы люди исповедовали их. А причина этого заключалась в том, что его соплеменники и их предки находились в заблуждении, порочность которого была ясна каждому благоразумному человеку.]]

Османов : [Ибрахим] сказал: "Так, значит, и вы, и ваши отцы явно заблуждались".

Порохова : Были отцы ваши и вы, - ответил он, - Все это время в явном заблужденье.

Саблуков : Он сказал: "Вы и ваши отцы в очевидном заблуждении".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ابراھيم) چيو ته بيشڪ اوھين پاڻ ۽ اوھان جا ابا ڏاڏا پڌريءَ گمراھيءَ ۾ آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi (Nabi) Ibraahim waxaad ku Sugantihiin idinka iyo Aabayaalkiin Baadi Cad.

Spanish - Española

Bornez : Él dijo: «Ciertamente, vosotros y vuestros padres estabais en un extravío evidente.»

Cortes : Dijo: «Pues vosotros y vuestros padres estáis evidentemente extraviados».

Garcia : Dijo: "Ustedes y sus padres están en un error evidente".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Bila ya shaka nyinyi na baba zenu mmekuwa katika upotofu ulio dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : Han sade: "Det är tydligt att ni och era fäder helt har gått vilse."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Албатта шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкоро будаед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு) அவர், "நிச்சயமாக நீங்களும், உங்களுடைய மூதாதையவரும் - பகிரங்கமான வழி கேட்டில் தான் இருந்து வருகிறீர்கள் என்று கூறினர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим әйтте: "Тәхкыйк сез үзегез вә аталарыгыз ачык адашуда булдыгыз".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “โดยแน่นอน พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่าน อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Çeviriyazı : ḳâle leḳad küntüm entüm veâbâüküm fî ḍalâlim mübîn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:

Diyanet Vakfı : Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Edip Yüksel : "Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz," deyince,

Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

Öztürk : Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

Suat Yıldırım : “Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz.”

Süleyman Ateş : Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz! dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟"

احمد رضا خان : کہا بے شک تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی گمراہی میں ہو،

احمد علی : کہا البتہ تحقیق تم اور تمہارے باپ دادا صریح گمراہی میں رہے ہو

جالندہری : (ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے

طاہر القادری : (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے،

علامہ جوادی : ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یقینا تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی ہوئی گمراہی میں ہو

محمد جوناگڑھی : آپ نے فرمایا! پھر تو تم اور تمہارے باپ دادا سبھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا رہے

محمد حسین نجفی : آپ نے کہا تم بھی اور تمہارے باپ دادا بھی کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبراھىم: «سىلەرمۇ، ئاتا - بوۋاڭلارمۇ (پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان، ئاڭلىمايدىغان جانسىز بۇتلارغا چوقۇنغانلىقىڭلار ئۈچۈن) ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا سىلەر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Батаҳқиқ, сиз ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ-ойдин залолатдасизлар», деди.