- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ibrahimi) tha: “Me të vërtetë, ju (si) dhe baballarët tuaj jeni në humbje të qartë”.
Feti Mehdiu : “Edhe ju si edhe të parët tuaj keni qenë haptazi të humbur” – u tha.
Sherif Ahmeti : Ai u tha: “Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur!”
Amazigh
At Mensur : Inna: "ihi, tellam, kunwi akked imezwura nnwen, di ttelfan n ûûeê".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» لهم «لقد كنتم أنتم وآباؤكم» بعبادتها «في ضلال مبين» بَيّن.
تفسير المیسر : قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْد واضح بيِّن عن الحق.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተም አባቶቻችሁም በእርግጥ በግልጽ ስህተት ውስጥ ነበራችሁ» አላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim onlara:) “And olsun ki, siz də, atalarınız da (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız!” – demişdi.
Musayev : İbrahim demişdi: “Doğrusu, siz də, atalarınız da, açıq-aydın bir azğınlıq içindəsiniz”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''নিশ্চয়ই তোমরা, তোমরা ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা, রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’’
মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ তোমরা প্রকাশ্য গোমরাহীতে আছ এবং তোমাদের বাপ-দাদারাও।
Bosnian - bosanski
Korkut : "I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" – reče.
Mlivo : Reče: "Doista ste vi i očevi vaši bili u zabludi očitoj."
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Вие и предците ви сте в явна заблуда.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pravil: "Vskutku vy i vaši otcové ve zjevném bludu jste!"
Nykl : Řekl: „Zajistéť vy i otcové vaši jste v bludu zjevném.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިންވަނީ، ފާޅުވެގެންވާ މަގު ފުރެދުމެއްގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij zeide: Waarlijk, gij en uwe vaderen hebben in eene duidelijke dwaling verkeerd.
Leemhuis : Hij zei: "Dan verkeerden jullie en jullie vaderen in duidelijke dwaling."
Siregar : Hij zei: "Voorzeker, jullie en jullie vaderen verkeren in duidelijke dwaling."
English
Ahmed Ali : He said: "You and your fathers were in clear error."
Ahmed Raza Khan : He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”
Arberry : He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'
Daryabadi : He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.
Hilali & Khan : He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Itani : He said, “You and your parents are in evident error.”
Maududi : He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Mubarakpuri : He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Pickthall : He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Qarai : He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
Qaribullah & Darwish : He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'
Saheeh International : He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Sarwar : He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
Shakir : He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
Transliteration : Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
Wahiduddin Khan : Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided."
Yusuf Ali : He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
French - français
Hamidullah : Il dit: «Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident».
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Wahrlich, ihr selbst wie auch eure Väter seid im deutlichen Irrtum gewesen."
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum."
Khoury : Er sagte: «Ihr und eure Väter befindet euch in einem offenkundigen Irrtum.»
Zaidan : Er sagte: "Gewiß, bereits wart ihr und eure Ahnen in einem eindeutigen Irregehen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Lalle, haƙĩƙa, kun kasance kũ da Ubanninku a cikin ɓata bayyananna."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "तुम भी और तुम्हारे बाप-दादा भी खुली गुमराही में हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इबराहीम ने कहा यक़ीनन तुम भी और तुम्हारे बुर्जुग़ भी खुली हुईगुमराही में पड़े हुए थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ibrahim berkata: "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata".
Quraish Shihab : Ibrâhîm berkata, "Kalian dan nenek moyang kalian dahulu benar-benar amat jauh dari kebenaran."
Tafsir Jalalayn : (Ibrahim berkata) kepada mereka, ("Sesungguhnya kalian dan bapak-bapak kalian) disebabkan menyembah berhala-berhala itu (berada dalam kesesatan yang nyata") yakni jelas sesatnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “Certo siete stati nell'errore più palese, voi e i vostri avi”.
Japanese -日本
Japanese : かれは言った。「あなたがたとあなたがたの祖先は,明らかに誤っていたのである。」
Korean -한국인
Korean : 그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئیبراهیم وتی: بهڕاستی ئێوه و باوو باپیرانی ئێوه له گومڕاییهکی ئاشکرادا بوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Ia berkata: "Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണ്.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da sa han: «Da har både dere og deres fedre vært i klar villfarelse.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه وویل: یقینًا یقینًا تاسو او ستاسو پلرونه په ښكاره ګمراهۍ كې یئ
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: به یقین شما و پدرانتان در گمراهی آشکاری هستید.
آیتی : گفت: هر آينه شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بودهايد.
بهرام پور : گفت: قطعا شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بودهايد
قرائتی : [ابراهیم] گفت: «بیتردید شما و پدرانتان در گمراهى آشکار بوده و هستید!»
الهی قمشهای : ابراهیم گفت: همانا شما خود و پدرانتان همه سخت در گمراهی بوده و هستید.
خرمدل : ابراهیم گفت: قطعاً شما و پدرانتان در گمراهی آشکاری بوده و هستید. [[«مُبِینٍ»: واضح. روشن و آشکار.]]
خرمشاهی : گفت هم شما و هم پدرانتان در گمراهی آشکار بودهاید
صادقی تهرانی : گفت: «همواره شما و پدرانتان -بیگمان- در گمراهی آشکارگری بودهاید.»
فولادوند : گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوديد.»
مجتبوی : گفت: هر آينه شما و پدرانتان در گمراهى آشكار بودهايد.
معزی : گفت همانا بودهاید شما و پدرانتان در گمراهی آشکار
مکارم شیرازی : گفت: «مسلّماً هم شما و هم پدرانتان، در گمراهی آشکاری بودهاید!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : On powiedział: "Wy i wasi ojcowie byliście z pewnością w jawnym zabłądzeniu!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse-lhes (Abraão): Sem dúvida que vós e os vossos pais estais em evidente erro.
Romanian - Română
Grigore : El spuse: “Şi voi şi taţii voştri sunteţi într-o rătăcire vădită.”
Russian - русский
Абу Адель : Сказал (Ибрахим) (им): «Уже оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)».
Аль-Мунтахаб : Ибрахим сказал: "В этом вашем поклонении (идолам) вы и ваши отцы были в явном заблуждении, далеки от ясной истины".
Крачковский : Сказал он: "Были вы и ваши отцы в явном заблуждении".
Кулиев : Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении». [[Известно, что поступок человека, если только он не является Божьим посланником, не может служить доказательством и примером для подражания. Это особенно важно, когда речь идет об основных постулатах веры и единобожии. Именно поэтому Ибрахим сказал, что многобожники и их родители находились в явном заблуждении. И что может быть большим заблуждением, чем поклонение вымышленным богам и отказ от единобожия?!! Своими словами Ибрахим подчеркнул, что воззрения его соплеменников не заслуживали того, чтобы люди исповедовали их. А причина этого заключалась в том, что его соплеменники и их предки находились в заблуждении, порочность которого была ясна каждому благоразумному человеку.]]
Османов : [Ибрахим] сказал: "Так, значит, и вы, и ваши отцы явно заблуждались".
Порохова : Были отцы ваши и вы, - ответил он, - Все это время в явном заблужденье.
Саблуков : Он сказал: "Вы и ваши отцы в очевидном заблуждении".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ابراھيم) چيو ته بيشڪ اوھين پاڻ ۽ اوھان جا ابا ڏاڏا پڌريءَ گمراھيءَ ۾ آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu yidhi (Nabi) Ibraahim waxaad ku Sugantihiin idinka iyo Aabayaalkiin Baadi Cad.
Spanish - Española
Bornez : Él dijo: «Ciertamente, vosotros y vuestros padres estabais en un extravío evidente.»
Cortes : Dijo: «Pues vosotros y vuestros padres estáis evidentemente extraviados».
Garcia : Dijo: "Ustedes y sus padres están en un error evidente".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Bila ya shaka nyinyi na baba zenu mmekuwa katika upotofu ulio dhaahiri.
Swedish - svenska
Bernström : Han sade: "Det är tydligt att ni och era fäder helt har gått vilse."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Албатта шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкоро будаед».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு) அவர், "நிச்சயமாக நீங்களும், உங்களுடைய மூதாதையவரும் - பகிரங்கமான வழி கேட்டில் தான் இருந்து வருகிறீர்கள் என்று கூறினர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ибраһим әйтте: "Тәхкыйк сез үзегез вә аталарыгыз ачык адашуда булдыгыз".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “โดยแน่นอน พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่าน อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Çeviriyazı : ḳâle leḳad küntüm entüm veâbâüküm fî ḍalâlim mübîn.
Diyanet İşleri : İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:
Diyanet Vakfı : Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
Edip Yüksel : "Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz," deyince,
Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Öztürk : Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Suat Yıldırım : “Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz.”
Süleyman Ateş : Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz! dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟"
احمد رضا خان : کہا بے شک تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی گمراہی میں ہو،
احمد علی : کہا البتہ تحقیق تم اور تمہارے باپ دادا صریح گمراہی میں رہے ہو
جالندہری : (ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے
طاہر القادری : (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے،
علامہ جوادی : ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یقینا تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی ہوئی گمراہی میں ہو
محمد جوناگڑھی : آپ نے فرمایا! پھر تو تم اور تمہارے باپ دادا سبھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا رہے
محمد حسین نجفی : آپ نے کہا تم بھی اور تمہارے باپ دادا بھی کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبراھىم: «سىلەرمۇ، ئاتا - بوۋاڭلارمۇ (پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان، ئاڭلىمايدىغان جانسىز بۇتلارغا چوقۇنغانلىقىڭلار ئۈچۈن) ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا سىلەر» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Батаҳқиқ, сиз ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ-ойдин залолатдасизлар», деди.