بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 50 | سوره 21 آیه 50

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 50 | Surah 21 Verse 50

وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ ﴿21:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ky (Kur’ani) është këshillë e uratë, të cilën Ne (Perëndia) e kemi shpallur, e vallë, si ta mohoni ju atë?

Feti Mehdiu : Por edhe ky është mësim i bekuar që e kemi shpallur, a ju ta mohoni?

Sherif Ahmeti : Edhe ky (Kur’ani) është këshillë, është i bekuar që Ne e shpallëm. A, ju po e refuzoni.

Amazigh

At Mensur : Wagi d asmekti iôqan, id Nessader. Day a t tagwim kunwi?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهذا» أي القرآن «ذكر مبارك أنزلناه أفأنتم له منكرون» الاستفهام فيه للتوبيخ.

تفسير المیسر : وهذا القرآن الذي أنزله الله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم ذِكْرٌ لمن تذكَّر به، وعمل بأوامره واجتنب نواهيه، كثير الخير، عظيم النفع، أفتنكرونه وهو في غاية الجلاء والظهور؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህም (ቁርኣን) ያወረድነው የኾነ ብሩክ መገሰጫ ነው፡፡ ታዲያ እናንተ ለእርሱ ከሓዲዎች ናችሁን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (Qur’an) nazil etdiyimiz mübarək (insanlara daim xeyir-bərəkət gətirən) bir Kitabdır. İndi siz onu inkarmı edirsiniz?

Musayev : Bu, nazil etdiyimiz mübarək bir Zikrdir. Siz onu inkarmı edirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এটি এক কল্যাণময় স্মারকগ্রন্থ যা আমরা অবতারণ করেছি। তোমরা কি তবে এটির প্রতি অমান্যকারী হবে?

মুহিউদ্দীন খান : এবং এটা একটা বরকতময় উপদেশ, যা আমি নাযিল করেছি। অতএব তোমরা কি একে অস্বীকার কর?

Bosnian - bosanski

Korkut : A i ovaj Kur'an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poričete?

Mlivo : A ovo je Opomena blagoslovljena, spustili smo je (na zemlju); pa zar ćete vi biti njeni poricatelji?

Bulgarian - български

Теофанов : Този [Коран] е благословено напомняне, низпослано от Нас. Нима ще го отречете?

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是我所降示的吉祥的记念,难道你们否认它吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是我所降示的吉祥的記念,難道你們否認它嗎?

Czech - čeština

Hrbek : A toto je připomenutí požehnané, Námi seslané. Chcete je snad popírat?

Nykl : A toto jest Napomenutí požehnané, seslané námi: což zapřete je?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މި قرآن އަކީ، بركات ތެރިވެގެންވާ ހަނދާންކޮށް ދިނުމެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެ ފޮތަށް އިންކާރުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ook is dit boek eene gezegende vermaning welke wij van den hemel hebben nedergezonden; zult gij die dus loochenen?

Leemhuis : En dit is een gezegende vermaning die Wij hebben neergezonden. Willen jullie haar dan verwerpen?

Siregar : En dit is een gezegende Vermaning, die Wij neerzonden. Zullen jullie haar dan verwerpen?

English

Ahmed Ali : And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it?

Ahmed Raza Khan : This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it?

Arberry : And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?

Daryabadi : And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof?

Hilali & Khan : And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?

Itani : This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it?

Maududi : This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it?

Mubarakpuri : And this is a blessed Reminder which We have sent down; will you then deny it

Pickthall : This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?

Qarai : This [too] is a blessed reminder, which We have sent down. Will you then deny it?

Qaribullah & Darwish : This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it?

Saheeh International : And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?

Sarwar : This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it?

Shakir : And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?

Transliteration : Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona

Wahiduddin Khan : This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it?

Yusuf Ali : And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?

French - français

Hamidullah : Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier?

German - Deutsch

Abu Rida : Und dieser (Quran) ist eine segensreiche Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie nun verwerfen?

Bubenheim & Elyas : Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?

Khoury : Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?

Zaidan : Und dies (der Quran) ist eine mit Baraka erfüllte Ermahnung, die WIR hinabsandten. Wollt ihr ihn etwa ableugnen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wannan ambato ne mai albarka Mun saukar da shi. Shin, to, kũ mãsu musu ne gare shi?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह बरकतवाली अनुस्मृति है, जिसको हमने अवतरित किया है। तो क्या तुम्हें इससे इनकार है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये (कुरान भी) एक बाबरकत तज़किरा है जिसको हमने उतारा है तो क्या तुम लोग इसको नहीं मानते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Al Quran ini adalah suatu kitab (peringatan) yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka mengapakah kamu mengingkarinya?

Quraish Shihab : Al-Qur'ân ini adalah peringatan yang banyak mengandung kebaikan, yang Kami turunkan kepada kalian seperti halnya Kami menurunkan peringatan kepada Mûsâ. Bagaimana kalian mengingkarinya, padahal kalian adalah orang yang paling pantas untuk mengimaninya?

Tafsir Jalalayn : (Dan ini) yakni Alquran ini (adalah suatu kitab peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka mengapa kalian mengingkarinya?) Istifham atau kata tanya di sini mengandung pengertian mencemoohkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Questo è un Monito benedetto che abbiamo fatto scendere. Lo rinnegherete?

Japanese -日本

Japanese : この(クルアーン)こそは,われが下した祝福豊かな訓戒である。あなたがたは,それでもなお拒否するのか。

Korean -한국인

Korean : 이것이 바로 하나님이 계시 한 축복받은 메세지이거늘 너희는 그것을 거부하겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌م قورئانه‌ش یادخه‌ره‌وه‌یه‌کی موباره‌ک و به‌فه‌ڕ و پیرۆزه دامان به‌زاندووه‌، جا ئایا ئێوه خۆتانی لێ وێڵ ده‌که‌ن و نایناسن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Al-Quran ini juga pengajaran yang berkat, yang Kami turunkan (kepada Nabi Muhammad); dengan keadaan yang demikian maka patutkah kamu mengingkarinya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) നാം അവതരിപ്പിച്ച അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അതിനെ നിഷേധിക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം ഇറക്കിത്തന്ന അനുഗൃഹീതമായ ഉദ്ബോധനമാണ് ഈ ഖുര്‍ആന്‍. എന്നിട്ടും നിങ്ങളിതിനെ തള്ളിക്കളയുകയോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er en velsignet formaning som Vi har åpenbart. Vil dere da ikke vite noe av den?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا (قرآن) مبارك نصیحت دى چې مونږ دا نازل كړى دى، ایا نو تاسو له ده نه انكار كوونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : و این [قرآنی] که آن را نازل کرده ایم، ذکر و پندی پرمنفعت است؛ آیا باز هم شما منکر آن هستید؟

آیتی : اين مبارك قرآنى است كه نازل كرده‌ايم. آيا منكر آن هستيد؟

بهرام پور : و اين [قرآن‌] ذكر مباركى است كه آن را نازل كرده‌ايم، پس آيا شما آن را انكار مى‌كنيد

قرائتی : و این [قرآن]، مبارک ذکرى است که ما آن را فروفرستادیم. آیا شما آن را انکار مى‌کنید؟!

الهی قمشه‌ای : و این قرآن کتابی است با اندرز و تذکر و برکت بسیار که ما آن را فرستادیم، آیا شما آن را انکار خواهید کرد؟

خرمدل : این (قرآن) پنددهنده‌ی پرخیر و برکتی است که (یادآور خوبیها و نیکیها و همه‌ی چیزهائی است که برایتان مفید و سودمند باشد و) آن را (برایتان) نازل کرده‌ایم (همان گونه که تورات را بر موسی و هارون نازل کرده بودیم). آیا شما (عربها که اهل بلاغت و فصاحت بوده و افتخار و شهرتتان در گروِ قرآن است) آن را منکر می‌شوید و ناشناخته‌اش می‌گیرید؟ [[«ذِکْرٌ»: قرآن (نگا: حجر / 6 و 9). پنددهنده (نگا: انبیاء / 36).]]

خرمشاهی : این پندآموزی مبارک است که فرو فرستادیمش، آیا شما منکرش هستید؟

صادقی تهرانی : و این (کتاب) یادواره‌ای مبارک است (که) آن را نازل کردیم. آیا پس (همین) شما، همان را انکار می‌کنید؟

فولادوند : و اين [كتاب‌] -كه آن را نازل كرده‌ايم- پندى خجسته است. آيا باز هم آن را انكار مى‌كنيد؟

مجتبوی : و اين [قرآن‌] يادآورى و پندى است با بركت كه آن را فروفرستاديم، پس آيا شما آن را منكريد؟!

معزی : و این است یادداشتی فرخنده فرستادیمش آیا شمائید آن را ناشناسان‌

مکارم شیرازی : و این (قرآن) ذکر مبارکی است که (بر شما) نازل کردیم؛ آیا شما آن را انکار می‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest błogosławione napomnienie, które zesłaliśmy. Czyż wy je odrzucicie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Esta é a mensagem bendita, que revelamos. Atrever-vos-eis a negá-la?

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este o amintire bincuvântată pe care am pogorât-o, iar voi vă veţi lepăda de ea?

Russian - русский

Абу Адель : А это [Коран] – благословенное [в котором много блага и пользы] напоминание, которое Мы ниспослали [ниспослал его Аллах, а никто другой]. Разве вы его [Коран] станете отвергать?

Аль-Мунтахаб : Этот Коран - благословенное назидание и напоминание, ниспосланное Нами вам так же, как Послание, ниспосланное Нами Мусе. Неужели вы отвергнете его, хотя вы должны быть первыми, которые уверуют в него?!

Крачковский : Это - напоминание благословенное, которое Мы ниспослали. Разве вы его отрицаете?

Кулиев : Это - благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отрицать его?

Кулиев + ас-Саади : Это - благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отвергать его? [[В этом аяте речь зашла о Священном Коране - Писании, которое обладает двумя замечательными эпитетами. Во-первых, оно является благословенным. А Во-вторых, оно является назиданием, благодаря которому люди получают возможность познать Аллаха посредством Его имен, качеств и деяний, изучить судьбу и качества Божьих посланников и святых угодников, узнать о справедливом воздаянии, Райских садах и огненной Преисподней. В этом Писании люди могут прочесть множество предписаний, обоснованных логическими доводами и откровениями. Аллах назвал его назиданием и напоминанием, потому что оно напоминает людям о том, что заложено в их разуме и подсознании. Оно призывает уверовать в правдивые повествования, совершать поступки, которые одобряются здравым смыслом, и избегать грехов, которые порицаются здравым смыслом. Оно является благословенным, потому что способствует приумножению добра и блага. И нет ничего более благословенного и благодатного, чем Священный Коран. Воистину, человек может обрести духовные и мирские блага, а также вознаграждение после смерти только благодаря Священному Корану, если будет на практике руководствоваться его предписаниями. И если Священный Коран является благословенным назиданием, то люди обязаны покориться ему словом и делом, а также возблагодарить Аллаха за ниспослание этой великой милости. Они также обязаны выполнять коранические заповеди и извлекать из этого выгоду. А для этого они должны изучать аяты этого Писания и постигать их подлинный смысл. Если же они отказываются поступать так, отворачиваются от этого Писания, отрекаются от него, отрицают его и отказываются уверовать в него, то такое поведения является проявлением величайшего неверия, ужасного невежества и чудовищного беззакония. Именно поэтому в конце обсуждаемого нами откровения Аллах упрекнул тех, кто отказывается уверовать в Коран.]]

Османов : Этот [Коран] - благословенное назидание, ниспосланное Нами. Неужели вы станете отвергать его?

Порохова : И этот (Аль Кор'ан) - Напоминание, Которое благословили Мы и низвели (вам в помощь) Неужто вы отвергнете его?

Саблуков : И этот есть благословенное наставление, ниспосланное Нами; уже ли вы его отвергнете?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھي (قرآن) ھڪ برڪت واري نصيحت آھي جنھن کي نازل ڪيوسون، پوءِ به اوھين ان جا منڪر ٿيندا آھيو ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Kan (Quraankuna) waa Quraan la Barakeeyey oon Soo Dejinay ee midinkaa Diidi Isaga.

Spanish - Española

Bornez : Y éste es un recuerdo bendecido que Nosotros hemos hecho descender. ¿Acaso lo rechazaréis?

Cortes : Esto es una amonestación bendita, que Nosotros hemos revelado ¿Y la negaréis?

Garcia : Este [Corán] es un Mensaje bendito que he revelado. ¿Acaso van a rechazarlo?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na haya ni makumbusho yaliyo barikiwa, tuliyo yateremsha. Basi je! Mnayakataa?

Swedish - svenska

Bernström : Även denna [Koran] är en välsignad påminnelse som Vi har uppenbarat. [Är ni beredda att] förkasta den

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин муборак Қуръонест, ки нозил кардаем, Оё мункири он ҳастед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் இது (குர்ஆன்) நாம் அருள் செய்த பாக்கியம் மிக்க புனிதமான உபதேசமாகும். இதனையா நீங்கள் புறக்கணிக்கிறீர்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ошбу Коръән кешеләр мохтаҗ булган нәрсәләрне ачык бәян итүчедер, кешеләр өчен күп хәерледер, аны Мухәммәд г-мгә иңдердек. Әйә сез имансызлар Коръәнне инкяр итәсезме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และนี่คืออัลกุรอาน เป็นการตักเตือนที่จำเริญซึ่งเราได้ให้มันลงมา แล้วพวกเจ้ายังจะปฏิเสธมันอีกหรือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bu da kutlu Kur'an'dır, bunu da indirdik; inkar mı edeceksiniz onu?

Alİ Bulaç : Bu, Bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?

Çeviriyazı : vehâẕâ ẕikrum mübârakün enzelnâh. efeentüm lehû münkirûn.

Diyanet İşleri : İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?

Diyanet Vakfı : İşte bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkar mı ediyorsunuz?

Edip Yüksel : Bu, da ona indirdiğimiz kutsal bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu (Kwr'ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?

Öztürk : Bu, bereketli bir Zikir'dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

Suat Yıldırım : İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkâr mı edeceksiniz?

Süleyman Ateş : Bu (Kur'an) da ona (yani Muhammed'e) indirdiğimiz mübarek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? (Ne kadar gafilsiniz siz)!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اب یہ بابرکت "ذکر" ہم نے (تمہارے لیے) نازل کیا ہے پھر کیا تم اِس کو قبول کرنے سے انکاری ہو؟

احمد رضا خان : اور یہ ہے برکت والا ذکر کہ ہم نے اتارا تو کیا تم اس کے منکر ہو،

احمد علی : اور یہ ایک مبارک نصیحت ہے جسے ہم نازل کیاہے پھر کیا تم اس کے بھی منکر ہو

جالندہری : یہ مبارک نصیحت ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے تو کیا تم اس سے انکار کرتے ہو؟

طاہر القادری : یہ (قرآن) برکت والا ذکر ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، کیا تم اِس سے انکار کرنے والے ہو،

علامہ جوادی : اور یہ قرآن ایک مبارک ذکر ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے تو کیا تم لوگ اس کا بھی انکار کرنے والے ہو

محمد جوناگڑھی : اور یہ نصیحت وبرکت واﻻ قرآن بھی ہم ہی نے نازل فرمایا ہے کیا پھر بھی تم اس کے منکر ہو

محمد حسین نجفی : اور یہ (قرآن) بابرکت نصیحت نامہ ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے۔ کیا تم اس کا انکار کرتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ بىز (سىلەرنىڭ تىلىڭلاردا) نازىل قىلغان مۇبارەك قۇرئاندۇر. (ئى ئەرەب جامائەسى! ئۇ شۇنچە روشەن تۇرسىمۇ) سىلەر ئۇنى ئىنكار قىلامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу, Биз нозил қилган муборак эслатмадир. Сизлар уни инкор қилгувчи бўласизларми?!