بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 38 | سوره 21 آیه 38

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 38 | Surah 21 Verse 38

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿21:38

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ata thonë: “Kur do të realizohet ky premtim, nëse flitni të vërtetën?”

Feti Mehdiu : Ata thonë: “Po kur më ai premtim, nëse e flisni të vërtetën?”

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Kur do të jetë ai premtim (me dënim) nëse thoni të vërtetën?”

Amazigh

At Mensur : Qqaren: "melmi lemâahda yagi, ma tessawalem tidep"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويقولون متى هذا الوعد» بالقيامة «إن كنتم صادقين» فيه.

تفسير المیسر : ويقول الكفار - مستعجلين العذاب مستهزئين -: متى حصول ما تَعِدُنا به يا محمد، إن كنت أنت ومَن اتبعك من الصادقين؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህ ቀጠሮም መቼ ነው እውነተኞች ከኾናችሁ (አምጡት)» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (kafirlər): “Əgər siz doğru danışırsınızsa, bu və’din (əzabın, yaxud qiyamətin) nə vaxt olacağını bildirin!” – deyirlər.

Musayev : Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা ফলবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং তারা বলেঃ যদি তোমরা সত্যবাদী হও তবে এই ওয়াদা কবে পুর্ণ হবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni govore: "Kada će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"

Mlivo : I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite?"

Bulgarian - български

Теофанов : И казват [неверниците]: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:这个警告将在何时实现呢?如果你们是诚实的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「這個警告將在何時實現呢?如果你們是誠實的人。」

Czech - čeština

Hrbek : A říkají nevěřící: "Kdy slib tento se splní, jste-li pravdomluvní?"

Nykl : Říkají: „Kdy splní se ona hrozba — jste-li pravdomluvnými?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wanneer zal deze bedreiging vervuld worden, indien gij de waarheid spreekt?

Leemhuis : En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen, als jullie gelijk hebben?"

Siregar : Zij zeggen: "Wanneer vindt (de vervulling van) deze belofte plaats als jullie waarachtigen zijn?"

English

Ahmed Ali : Yet they say: "When will the promised threat come to pass, if you speak the truth?"

Ahmed Raza Khan : And they say, “When will this promise occur, if you are truthful?

Arberry : They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly?'

Daryabadi : And they say: when cometh this torment if ye are truth- tellers!

Hilali & Khan : And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."

Itani : And they say, “When will this promise come true, if you are truthful?”

Maududi : They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful?"

Mubarakpuri : And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."

Pickthall : And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Qarai : And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’

Qaribullah & Darwish : They say: 'If you are truthful, when will this promise come'

Saheeh International : And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

Sarwar : They say, "When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?"

Shakir : And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?

Transliteration : Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Wahiduddin Khan : They ask, "When will this promise be fulfilled, if what you say be true?"

Yusuf Ali : They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"

French - français

Hamidullah : Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid?"

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Khoury : Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»

Zaidan : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen erfüllt, solltet ihr wahrhaftig sein?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi zai tabbata, idan kun kasance mãsu gaskiya?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है कि "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लुत्फ़ तो ये है कि कहते हैं कि अगर सच्चे हो तो ये क़यामत का वायदा कब (पूरा) होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Kapankah janji itu akan datang, jika kamu sekaIian adalah orang-orang yang benar?"

Quraish Shihab : Dengan meminta dipercepat dan mengingkari bahwa siksaan itu akan tiba, orang-orang kafir itu berkata, "Kapankah siksa yang kalian janjikan itu akan tiba, hai orang orang yang beriman, jika kalian memang benar dengan apa yang kalian ucapkan?"

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Kapankah janji itu akan datang) yang dimaksud kiamat itu (jika kamu sekalian adalah orang-orang yang benar?") tentang adanya janji itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Dicono: “Quando [si realizzerà] questa promessa? [Ditecelo] se siete veritieri”.

Japanese -日本

Japanese : またかれらは,「あなたがたの言葉が真実なら,その約束は何時(来るの)か。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 너희가 진실한 자들이라면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 그 들이 말하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوانه‌ناسان ده‌ڵێن: باشه، که‌ی ئه‌م به‌ڵێنه دێته دی ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاستگۆن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (kerana tabiat terburu-burunya) mereka berkata: "Bilakah berlakunya janji azab itu, jika betul kamu orang-orang yang berkata benar?".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് (പുലരുക) എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "നിങ്ങളുടെ ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക? നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരെങ്കില്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sier: «Og når skal så denne trusselen realiseres? Om dere snakker sant?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى وايي: دغه وعده به كله وي، كه تاسو رښتیني یئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : [به پیامبر و مؤمنان] می گویند: اگر راست می گویید، این وعده کی خواهد بود؟

آیتی : مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، پس آن وعده كجاست؟

بهرام پور : و مى‌گويند: اين وعده [ى قيامت‌] كى خواهد بود اگر راست مى‌گوييد

قرائتی : [کافران] مى‌گویند: اگر راست مى‌گویید، این وعده [قیامت] کى فرامى‌رسد؟»

الهی قمشه‌ای : و کافران می‌گویند: این وعده قیامت اگر راست می‌گویید کی خواهد بود؟

خرمدل : می‌گویند: فرا رسیدن این وعده (که رستاخیز و قیامت نام دارد) کی خواهد بود اگر (ای مؤمنان! در سخن خود) راستگو هستید؟ [[«هذاَ الْوَعْدُ»: مراد وعده عذاب دنیوی و اخرویی است که پیغمبر و مؤمنان فرا رسیدن آن را به گوش کافران می‌رساندند.]]

خرمشاهی : و گویند اگر راست می‌گویید پس کی این وعده فرا می‌رسد؟

صادقی تهرانی : و می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این وعده‌(ی قیامت) کی خواهد بود؟»

فولادوند : و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده [قيامت‌] كى خواهد بود؟»

مجتبوی : و گويند: اگر راستگو هستيد هنگام اين وعده- رستاخيز و عذاب- كى خواهد بود؟

معزی : و گویند کی (چه هنگام) است این وعده اگر هستید راستگویان‌

مکارم شیرازی : آنها می‌گویند: «اگر راست میگویید، این وعده (قیامت) کی فرا می‌رسد؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mówią: "Kiedyż się spełni ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni?!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E perguntaram: quanto se cumprirá esta promessa, se estais certos?

Romanian - Română

Grigore : Ei spun: “Pe când această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”

Russian - русский

Абу Адель : И говорят они [неверующие] (насмехаясь над обещанием о наказании): «Когда же (исполнится) это обещание, если вы (о, Мухаммад и твои последователи) правдивы [говорите правду]?»

Аль-Мунтахаб : Те, кто не уверовал, торопят наказание, думая, что его никогда не будет, и говорят верующим: "Когда же постигнет нас то наказание, о котором вы говорите, если вы действительно правдивы в том, что вы сказали?"

Крачковский : И говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду?"

Кулиев : Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?».

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?» [[Всевышний Аллах предоставляет отсрочку, но ничего не предает забвению. Он терпеливо выжидает, потому что всем творениям предопределен установленный срок. Всевышний сказал: «Когда же наступит их срок, они не смогут отдалить или приблизить его даже на час» (16:61). Вот почему в предыдущем аяте Всевышний Аллах обещал показать свои знамения. И этим знамением будет расплата с каждым, кто исповедовал неверие и ослушался Аллаха. Однако неверующие находятся в глубоком заблуждении. Они не верят в приближение лютой кары и поэтому говорят такие ужасные слова.]]

Османов : Они спрашивают: "Когда же осуществится угроза [о наказании], если вы [, муслимы,] говорите правду?"

Порохова : И говорят они: "Когда же это обещание (свершится), Если ты правду говоришь?"

Саблуков : Они говорят: "Когда же сбудется это обещание, если вы правдивы?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چون ٿا ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اُھو انجام ڪڏھن ٿيندو؟

Somali - Soomaali

Abduh : waxay dhihi waa goorma Yaboohii (Cadaabku) haddaad run sheegaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Y dicen: «¿Cuándo se cumplirá esa promesa, si es que decís la verdad?»

Cortes : que decís?» Y dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo

Garcia : Dicen: "¿Cuándo se cumplirá tu advertencia? Si es verdad lo que dices".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanasema: Ahadi hii itatokea lini, ikiwa nyinyi mnasema kweli?

Swedish - svenska

Bernström : Och de frågar: "När kommer detta löfte [om uppståndelse och dom] att infrias, om det som ni har sagt är sant?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пас он ваъда куҷост?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் உண்மையாளர்களாகயிருப்பின், இந்த (வேதனைக்கான) வாக்குறுதி எப்பொழுது (நிறைவேற்றப்படும்)?" என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйтерләр: "Вәгъдә ителгән кыямәт кайчан була, хәбәр бирегез, әгәр вәгъдәгез дөрес булса".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่าน เป็นผู้สัตย์จริง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?

Alİ Bulaç : "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.

Çeviriyazı : veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : "Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler.

Diyanet Vakfı : "Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?"

Edip Yüksel : "Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek," diye meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler.

Öztürk : Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"

Suat Yıldırım : Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!” diye söyleniyorlar.

Süleyman Ateş : Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کہتے ہیں "آخر یہ دھمکی پُوری کب ہو گی اگر تم سچے ہو"

احمد رضا خان : اور کہتے ہیں کب ہوگا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو،

احمد علی : ور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو

جالندہری : اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (جس عذاب کا) یہ وعید (ہے وہ) کب (آئے گا)؟

طاہر القادری : اور وہ کہتے ہیں: یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ّ ہو تو اس وعدہ قیامت کا وقت آخر کب آئے گا

محمد جوناگڑھی : کہتے ہیں کہ اگر سچے ہو تو بتا دو کہ یہ وعده کب ہے

محمد حسین نجفی : اور وہ کہتے ہیں کہ اگر آپ سچے ہیں تو یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «(سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە (يەنى بىزگە قىلىنغان ئازابنىڭ يۈز بېرىدىغان ۋاقتى) قاچان؟» دېيىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Агар содиқ бўлсангиз, бу ваъда қачон бўладир», дерлар.