بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 27 | سوره 21 آیه 27

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 27 | Surah 21 Verse 27

لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ ﴿21:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata nuk flasin pa lejen e Tij, dhe ata punojnë me urdhërin e Tij.

Feti Mehdiu : Që nuk nxitojnë t’ia marrin fjalën dhe ata veprojnë sipas urdhërit të Atij.

Sherif Ahmeti : Që nuk flasin para Tij, ata veprojnë me urdhërin e Tij.

Amazigh

At Mensur : Ur S d zeggwiren deg wawal, xedmen s lameô iS.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يسبقونه بالقول» لا يأتون بقولهم إلا بعد قوله «وهم بأمره يعملون» أي بعده.

تفسير المیسر : وقال المشركون: اتخذ الرحمن ولدًا بزعمهم أن الملائكة بنات الله. تنزَّه الله عن ذلك؛ فالملائكة عباد الله مقربون مخصصون بالفضائل، وهم في حسن طاعتهم لا يتكلمون إلا بما يأمرهم به ربهم، ولا يعملون عملا حتى يأذن لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በንግግር አይቀድሙትም፤ (ያላለውን አይሉም)፡፡ እነርሱም በትእዛዙ ይሠራሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər) Ondan qabaq söz danışmaz, Yalnız Onun əmri ilə iş görərlər.

Musayev : Mələklər Ondan qabaq danışmazlar; onlar ancaq Onun əmrini yerinə yetirərlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাঁরা কথা বলতে তাঁর আগে বেড়ে যান না, আর তাঁরই আদেশ মোতাবেক তাঁরা কাজ করেন।

মুহিউদ্দীন খান : তারা আগে বেড়ে কথা বলতে পারে না এবং তারা তাঁর আদেশেই কাজ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi.

Mlivo : Ne pretiču Ga govorom, i oni po naredbi Njegovoj rade.

Bulgarian - български

Теофанов : Не Го изпреварват със слово и по Неговата повеля действат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在他那里不敢先开口,他们只奉行他的命令;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在他那裡不敢先開口,他們只奉行他的命令;

Czech - čeština

Hrbek : kteří se dříve než On promluvit neodvažují a jen podle rozkazu Jeho jednají.

Nykl : Nepředcházejí jej v mluvení, nýbrž rozkazy jeho vykonávají.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެބޭކަލުން އެކަލާނގެ حضرة އަށް އިސްވެބަހެއް ނުދަންނަވާނެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުން عمل ކުރައްވާނީ، އެކަލާނގެ އަމުރުފުޅާ އެއްގޮތަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeggen niets voor hij heeft gesproken, en zij voeren zijn bevel uit.

Leemhuis : Zij spreken niet eerder dan Hij en zij handelen op Zijn bevel.

Siregar : Zij nemen het wooird niet vóór Hem en zij handelen op Zijn bevel.

English

Ahmed Ali : They did not precede Him in their speech, and acted on His command.

Ahmed Raza Khan : They do not speak before He has, and they act only at His command.

Arberry : that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.

Daryabadi : They precede Him not in words, and by His command they work.

Hilali & Khan : They speak not until He has spoken, and they act on His Command.

Itani : They never speak before He has spoken, and they only act on His command.

Maududi : They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.

Mubarakpuri : They speak not until He has spoken, and they act on His command.

Pickthall : They speak not until He hath spoken, and they act by His command.

Qarai : They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command.

Qaribullah & Darwish : who do not surpass Him in speech, and do as He commands.

Saheeh International : They cannot precede Him in word, and they act by His command.

Sarwar : These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.

Shakir : They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.

Transliteration : La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona

Wahiduddin Khan : they do not try to speak ahead of Him, and they act at His command.

Yusuf Ali : They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.

French - français

Hamidullah : Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres.

German - Deutsch

Abu Rida : sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.

Bubenheim & Elyas : Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.

Khoury : Sie kommen Ihm im Sprechen nicht zuvor, und nach seinem Befehl handeln sie.

Zaidan : Sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln gemäß Seiner Anweisung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã su gabãtarSa da magana, kuma su da umurninSa suke aiki.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उससे आगे बढ़कर नहीं बोलते और उनके आदेश का पालन करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग उसके सामने बढ़कर बोल नहीं सकते और ये लोग उसी के हुक्म पर चलते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka itu tidak mendahului-Nya dengan perkataan dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya.

Quraish Shihab : Mereka tidak pernah mendahului mengucapkan ucapan Allah sebelum mendapat izin untuk itu. Mereka melaksanakan perintah-Nya dan tidak melampaui batas-batas apa yang diperintahkan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak mendahului-Nya dengan perkataan) mereka sama sekali tidak pernah berkata melainkan setelah ada firman-Nya (dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya) yakni setelah diperintahkan oleh-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : che mai precedono il Suo dire e che agiscono secondo il Suo ordine.

Japanese -日本

Japanese : かれら(天使たち)は,かれより先に告げることもなく,またかれの命令に基いて行動するだけである。

Korean -한국인

Korean : 그들은 하나님 말씀 이전에 행하지 아니하고 단지 그분의 명 령에 따라 행동할 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌و فریشتانه ئه‌وه‌نده ڕه‌وشت به‌رزن) هه‌رگیز (نافه‌رمانی ناکه‌ن و) قسه له‌قسه‌یدا ناکه‌ن و له گوفتاردا پێشی ناکه‌ون، ئه‌وانه به فه‌رمانی ئه‌و ده‌جوڵێنه‌وه و فه‌رمانی ئه جێبه‌جێ ده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak mendahuluiNya dengan perkataan dan mereka pula mengerjakan apa yang diperintahkanNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അവനെ മറികടന്നു സംസാരിക്കുകയില്ല. അവന്‍റെ കല്‍പനയനുസരിച്ച് മാത്രം അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അവനെ മറികടന്നു സംസാരിക്കുകയില്ല. അവന്റെ കല്‍പനയനുസരിച്ചാണ് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De griper ikke ordet før Ham, og de utfører Hans ordrer.

Pashto -پښتو

عبدالولي : له هغه (الله) نه په خبره كولو كې ړومبى والى نه كوئ او دوى خاص د هغه په حكم عمل كوي

Persian - فارسی

انصاریان : در گفتار بر او پیشی نمی گیرند، و آنان فقط به فرمان او عمل می کنند.

آیتی : در سخن بر او پيشى نمى‌گيرند و به فرمان او كار مى‌كنند.

بهرام پور : كه در سخن بر او پيشى نمى‌گيرند و به فرمان او كار مى‌كنند

قرائتی : آنان در کلام بر او پیشی نمى‌گیرند و به فرمان او عمل مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : که هرگز پیش از امر خدا کاری نخواهند کرد و هر چه کنند به فرمان او کنند.

خرمدل : آنان (آن قدر مؤدّب و فرمانبردار یزدانند که هرگز) در سخن گفتن بر او پیشی نمی‌گیرند، و تنها به فرمان او کار می‌کنند (نه به فرمان کس دیگری). [[«لا یَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ»: چیزی نخواهند گفت تا خدا نگوید و فرمان ندهد. به فرمان او عمل می‌نمایند و چانه نمی‌زنند و ستیزه نمی‌کنند.]]

خرمشاهی : در سخن بر او پیشدستی نکنند و به فرمان او کار کنند

صادقی تهرانی : در سخن بر او پیشی نمی‌گیرند، حال آنکه تنها به دستور او کار می‌کنند .

فولادوند : كه در سخن بر او پيشى نمى‌گيرند، و خود به دستور او كار مى‌كنند.

مجتبوی : كه به گفتار بر او پيشى نگيرند و آنان به فرمان او كار مى‌كنند

معزی : پیشی نگیرند بر او به گفتار و ایشانند به فرمان او کارکنندگان‌

مکارم شیرازی : هرگز در سخن بر او پیشی نمی‌گیرند؛ و (پیوسته) به فرمان او عمل می‌کنند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni nie wyprzedzają Go w słowie; oni działają na Jego rozkaz.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que jamais se antecipam a Ele no falar, e que agem sob o Seu comando.

Romanian - Română

Grigore : ce nu Îi ies din Cuvânt şi după porunca Lui trudesc.

Russian - русский

Абу Адель : Не опережают они [ангелы] Его [Аллаха] в слове [говорят исключительно только то, что повелевает им Аллах], и они [ангелы] (только) по Его повелению действуют [не совершают того, чего им Аллах не повелевал].

Аль-Мунтахаб : Ангелы не опережают Аллаха в слове до того, как Он им разрешит, и действуют только по Его повелению, и никогда не преступают указанные Аллахом пределы.

Крачковский : Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действует.

Кулиев : Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям.

Кулиев + ас-Саади : Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям. [[Когда речь заходит об управлении творениями ангелы не высказывают своего мнения, пока Аллах не вынесет своего решения. И это свидетельствует о том, что они обладают совершенным этикетом и осведомлены о безупречной мудрости и безграничном знании своего Господа. Стоит Ему отдать приказ, как они приводят его в исполнение. Стоит Ему возложить на них обязанность, как они справляются с ней. Они никогда не ослушаются Его повелений и никогда не поступают в угоду желаниям, которые расходятся с волей Аллаха. Но, несмотря на это, Аллах объемлет Своим знанием все, что происходит с ними.]]

Османов : Они не говорят ни единого слова до того, как скажет Он, и действуют целиком по Его указаниям.

Порохова : Они не упреждают Его в Слове И действуют лишь по Его веленью.

Саблуков : Они не упреждают Его в слове; они делают по Его велению.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڳالھائڻ ۾ اُن کان آڳاٽائي نه ڪندا آھن ۽ سندس حُڪم موجب ڪم ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kagama hor maraan Hadal iyaguna Amarkiisay ku Camalfalaan.

Spanish - Española

Bornez : No se adelantan a Él al hablar y actúan conforme a Sus órdenes.

Cortes : Dejan que sea Él el primero en hablar y obran siguiendo Sus órdenes.

Garcia : No dan prioridad a sus palabras sobre la Palabra de Dios, y cumplen con lo que Él manda.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawamtangulii kwa neno, nao wanafanya amri zake.

Swedish - svenska

Bernström : de talar inte förrän Han har talat, och de handlar [bara] när Han befaller.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : дар сухан бар Ӯ пешӣ намегиранд ва ба фармони Ӯ кор мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (எந்க ஒரு பேச்சையும்) அவனை முந்திப் பேச மாட்டார்கள்; அவர்கள் அவன் கட்டளைப் படியே (எதையும்) செய்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул фәрештәләр, һич Аллаһ белән сүз яраштырмаслар вә алар Аллаһ әмере буенча эш кылырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะไม่ชิงกล่าวคำพูดก่อนพระองค์ และพวกเขาปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler.

Alİ Bulaç : Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler.

Çeviriyazı : lâ yesbiḳûnehû bilḳavli vehüm biemrihî ya`melûn.

Diyanet İşleri : Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.

Diyanet Vakfı : O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

Edip Yüksel : Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.

Öztürk : Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

Suat Yıldırım : O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.

Süleyman Ateş : O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس کے حضور بڑھ کر نہیں بولتے اور بس اُس کے حکم پر عمل کرتے ہیں

احمد رضا خان : بات میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے حکم پر کاربند ہوتے ہیں،

احمد علی : بات کرنے میں اس سے پیش قدمی نہیں کرتے اور وہ اسی کے حکم پر کام کرتے ہیں

جالندہری : اس کے آگے بڑھ کر بول نہیں سکتے۔ اور اس کے حکم پر عمل کرتے ہیں

طاہر القادری : وہ کسی بات (کے کرنے) میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے امر کی تعمیل کرتے رہتے ہیں،

علامہ جوادی : جو کسی بات پر اس پر سبقت نہیں کرتے ہیں اور اس کے احکام پر برابر عمل کرتے رہتے ہیں

محمد جوناگڑھی : کسی بات میں اللہ پر پیش دستی نہیں کرتے بلکہ اس کے فرمان پر کاربند ہیں

محمد حسین نجفی : جو بات کرنے میں بھی اس سے سبقت نہیں کرتے اور اسی کے حکم پر عمل کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار اﷲ قا ئالدى بىلەن سۆز قىلىشقا پېتىنىلمايدۇ، ئۇلار اﷲ نىڭ ئەمرى بويىچە ئىش قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар ундан олдин сўз айтмаслар. Улар Унинг амри ила амал қилурлар.