- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e lavdërojnë (Atë) natën dhe ditën, palodhmërisht.
Feti Mehdiu : E falënderojnë natë e ditë, pa u dobësuar.
Sherif Ahmeti : Ata lartësojnë (All-llahun) natë e ditë dhe nuk mërziten.
Amazigh
At Mensur : Ppanzen iv akked wass, ur sêissifen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يسبحون الليل والنهار لا يفترون» عنه فهو منهم كالنفس منا لا يشغلنا عنه شاغل.
تفسير المیسر : يذكرون الله وينزِّهونه دائمًا، لا يضْعُفون ولا يسأمون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊትና በቀንም ያጠሩታል፤ አያርፉም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şə’ninə təriflər deyərlər.
Musayev : Onlar gecə-gündüz, usanmadan Onun şəninə təriflər deyirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা রাতে ও দিনে জপতপ করে, তারা শিথিলতা করে না।
মুহিউদ্দীন খান : তারা রাত্রিদিন তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা বর্ণনা করে এবং ক্লান্ত হয় না।
Bosnian - bosanski
Korkut : hvale Ga noću i danju, ne malaksavaju.
Mlivo : Slave (Ga) noću i danju, ne malaksavaju.
Bulgarian - български
Теофанов : Прославят Го нощем и денем, и не престават.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们昼夜赞他超绝,毫不松懈。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a pějí slávu Jeho dnem i nocí bez přestání.
Nykl : Chválí jej nocí i dnem a nevymýšlejí ničeho o něm.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ ملائكة ން ރެޔާދުވާލު ފޫހިވުމެއްނެތި (އެކަލާނގެ حضرة އަށް) تسبيح ދަންނަވަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij prijzen hem des nachts en des daags en vermoeien zich niet.
Leemhuis : Zij lofprijzen 's nachts en overdag en zij verslappen niet.
Siregar : Zij prijzen Zijn Glorie tijdens de nacht en de dag en versagen niet.
English
Ahmed Ali : Nor cease to endeavour praising Him night and day.
Ahmed Raza Khan : They say His Purity night and day, and do not slacken.
Arberry : glorifying Him by night and in the daytime and never failing.
Daryabadi : And they hallow Him night and day, and they flag not.
Hilali & Khan : They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
Itani : They praise night and day, without ever tiring.
Maududi : They glorify Him night and day, without flagging.
Mubarakpuri : They glorify His praises night and day, they never slacken.
Pickthall : They glorify (Him) night and day; they flag not.
Qarai : They glorify [Him] night and day, and they do not flag.
Qaribullah & Darwish : They never fail to exalt Him either at night or in the day.
Saheeh International : They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Sarwar : They glorify Him day and night without fail.
Shakir : They glorify (Him) by night and day; they are never languid.
Transliteration : Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona
Wahiduddin Khan : they glorify Him night and day without tiring.
Yusuf Ali : They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
French - français
Hamidullah : Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s'interrompent point.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie verherrlichen (ihn) bei Nacht und Tag; (und) sie lassen (darin) nicht nach.
Bubenheim & Elyas : Sie preisen (Ihn) Nacht und Tag und lassen (darin) nicht nach.
Khoury : Sie preisen (Ihn) Nacht und Tag, und sie lassen nicht nach.
Zaidan : Sie lobpreisen (Ihn) die ganze Nacht und den ganzen Tag, sie lassen nicht nach.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã tasbĩhi dare da rãnã, bã su yin rauni.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रात और दिन तसबीह करते रहते है, दम नहीं लेते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : रात और दिन उसकी तस्बीह किया करते हैं (और) कभी काहिली नहीं करते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka selalu bertasbih malam dan siang tiada henti-hentinya.
Quraish Shihab : Mereka menyucikan Tuhan Yang Mahaagung dari sifat-sifat yang tak layak disandang-Nya, tiada jenuh- jenuhnya. Sebuah tasbih penyucian yang abadi dan tak terganggu oleh apa pun.
Tafsir Jalalayn : (Mereka selalu bertasbih malam dan siang dengan tiada henti-hentinya) bertasbih bagi mereka bagaikan nafas dalam diri kita; tiada sesuatu pun yang mengganggunya.
Italian - Italiano
Piccardo : Lo glorificano notte e giorno, ininterrottamente,
Japanese -日本
Japanese : かれらは毎日毎晩にかれを讃え,休むことを知らない。
Korean -한국인
Korean : 그들은 밤낮으로 그분을 찬양하면서도 기력이 쇠퇴하지 않더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (بهردهوام) بهشهو و به ڕۆژ تهسبیحات و ستایشی دهکهن و لهکاتێکدا ساردبوونهوهش ڕوویان تێناکات.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka beribadat malam dan siang, dengan tidak berhenti-henti.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് രാവും പകലും (അല്ലാഹുവിന്റെ പരിശുദ്ധിയെ) പ്രകീര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവര് തളരുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇടവേളകളില്ലാതെ രാവും പകലും അവനെ അവര് വാഴ്ത്തിക്കൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De priser Ham natt og dag, uten opphold.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى شپه او روځ تسبیح وايي، نه څه وقفه كوي
Persian - فارسی
انصاریان : شبانه روز او را بی آنکه سست شوند، تسبیح می گویند.
آیتی : شب و روز، بى آنكه فتورى در آنان پديد آيد، تسبيح مىگويند.
بهرام پور : آنها شب و روز بىهيچ سستى تسبيح مىكنند
قرائتی : آنان شبانهروز بىآنکه سستى ورزند، خداوند را به پاکى مىستایند.
الهی قمشهای : همه به شب و روز بیآنکه هیچ سستی کنند به تسبیح و ستایش او مشغولند.
خرمدل : شب و روز (دائماً به تعظیم و تمجید خدا مشغولند و پیوسته) سرگرم تسبیح و تقدیسند و سستی به خود راه نمیدهند. [[«لا یَفْتَرُونَ»: سست نمیشوند و خسته و دلگیر نمیگردند.]]
خرمشاهی : شب و روز نیایش میکنند و سستی نمیورزند
صادقی تهرانی : شباروز، بیآنکه سستی ورزند (تنها او را) تنزیه میکنند.
فولادوند : شبانه روز، بىآنكه سستى ورزند، نيايش مىكنند.
مجتبوی : شب و روز خداى را به پاكى مىستايند و سستى نمىكنند.
معزی : تسبیح میکنند شب و روز و سستی نمیکنند
مکارم شیرازی : (تمام) شب و روز را تسبیح میگویند؛ و سست نمیگردند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni głoszą chwałę nocą i dniem i nie doznają zmęczenia.
Portuguese - Português
El-Hayek : Glorificam-No noite e dia, e não ficam exaustos.
Romanian - Română
Grigore : Ei Îl preamăresc noapte şi zi şi nu lâncezesc.
Russian - русский
Абу Адель : Они [ангелы] восхваляют (Аллаха) ночью и днем, (никогда) не ослабевая (от восхваления).
Аль-Мунтахаб : Ангелы восхваляют Аллаха Всевышнего, Безупречного, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, и прославляют Его неутомимо, непрестанно.
Крачковский : Они восхваляют ночью и днем неустанно, не ослабевая.
Кулиев : Они славят Его днем и ночью без устали.
Кулиев + ас-Саади : Они славят Его днем и ночью без устали. [[Ангелы целиком и полностью поглощены поклонением Аллаху и восхвалением Его. Они поминают Его целыми днями напролет и никогда не прекращают это занятие. И хотя ангелов - бесчисленное множество, каждый из них обладает этим качеством. И это свидетельствует о величии, могуществе, власти, безупречном знании и совершенной мудрости Аллаха. Воистину, эти качества обязывают все творения поклоняться только Ему одному и не приобщать к Нему сотоварищей. После упоминания о совершенстве могущества и величия Аллаха, а также о том, что все сущее преклоняется перед Ним, Всевышний укорил многобожников, которые поклоняются вместо Него вымышленным земным богам, которые совершенно беспомощны и бессильны. Всевышний сказал:]]
Османов : Они славят [Аллаха] и днем и ночью без устали.
Порохова : И неустанно - днем и ночью - Они хвалы Ему возносят.
Саблуков : Они восхваляют Его и ночью и днем, не переставая.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اُھي) رات جو ۽ ڏينھن جو پاڪائي بيان ڪندا آھن سُست نه ٿيندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : wayna Nasahaan Habeen iyo Dharaarba kamana Noogaan.
Spanish - Española
Bornez : Glorifican noche y día y no se cansan.
Cortes : Glorifican noche y día sin cesar.
Garcia : Lo glorifican noche y día, sin cesar.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wanamtakasa usiku na mchana, wala hawanyong'onyei.
Swedish - svenska
Bernström : De prisar Honom natt och dag utan att mattas [i sin hängivelse].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Шабу рӯз, бе он ки сустие дар онҳо падид ояд, тасбеҳ мегӯянд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இடைவிடாமல் அவர்கள் இரவிலும், பகலிலும் அவனைத் துதித்துக் கொண்டே இருக்கிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кичә вә көндез Аллаһуны мактап тәсбих әйтерләр, алар һич тә арымаслар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาจะแซ่ซร้องสดุดีพระองค์ในเวลากลางคืน และกลางวัน โดยไม่ขาดระยะ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.
Alİ Bulaç : Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Çeviriyazı : yüsebbiḥûne-lleyle vennehâra lâ yeftürûn.
Diyanet İşleri : Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Diyanet Vakfı : Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Edip Yüksel : Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Öztürk : Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Suat Yıldırım : Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66,6]
Süleyman Ateş : Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے
احمد رضا خان : رات دن اس کی پاکی بولتے ہیں اور سستی نہیں کرتے،
احمد علی : رات اور دن تسبیح کرتے ہیں سستی نہیں کرتے
جالندہری : رات دن (اُس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں (نہ تھکتے ہیں) نہ اکتاتے ہیں
طاہر القادری : وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے،
علامہ جوادی : دن رات اسی کی تسبیح کرتے ہیں اور سستی کا بھی شکار نہیں ہوتے ہیں
محمد جوناگڑھی : وه دن رات تسبیح بیان کرتے ہیں اور ذرا سی بھی سستی نہیں کرتے
محمد حسین نجفی : وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے ہیں کبھی ملول ہوکر وقفہ نہیں کرتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار كېچە - كۈندۈز تەسبىھ ئېيتىدۇ، بوشاشمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар кечаю кундуз тасбиҳ айтарлар. Чарчамаслар.