- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Atyre nuk u erdhi nga Zoti i tyre kurrfarë paralajmërimi i ri, e që ata të mos e përgjojnë atë, duke u tallur me të,
Feti Mehdiu : Atyre nuk u ka ardhur asnjë qortim nga Zoti i tyre e të mos jenë tallur kur e kanë dëgjuar.
Sherif Ahmeti : Atyre nuk u vjen asnjë këshillë e re (në Kur’an) nga Zoti i tyre, e që ata të mos tallen me të duke e dëgjuar.
Amazigh
At Mensur : Ur ten d ippas usmekti amaynut, s$uô Mass nnsen, mebla ma ppuraren, mara s sslen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث» شيئاً فشيئاً أي لفظ قرآن «إلا استمعوه وهم يلعبون» يستهزئون.
تفسير المیسر : ما من شيء ينزل من القرآن يتلى عليهم مجدِّدًا لهم التذكير، إلا كان سماعهم له سماع لعب واستهزاء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታቸው አዲስ የተወረደ ቁርኣን አይመጣላቸውም፡፡ እነሱ የሚያላግጡ ሆነው የሚያደምጡት ቢሆኑ እንጂ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbindən onlara (bir-birinin ardınca) elə bir yeni xəbərdarlıq (öyüd-nəsihət) gəlməz ki, onu məsxərəyə qoyub dinləməsinlər;
Musayev : Onlara öz Rəbbindən istənilən bir yeni xəbərdarlıq gəldikdə, ona istehza edərək, qulaq asmazlar –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের কাছে তাদের প্রভুর কাছ থেকে কোনো নতুন স্মারক আসে না যা তারা শোনে যখন তারা খেলতে থাকে, --
মুহিউদ্দীন খান : তাদের কাছে তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে যখনই কোন নতুন উপদেশ আসে, তারা তা খেলার ছলে শ্রবণ করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova kojoj se, slušajući je, ne podsmjehuju
Mlivo : Nije im došla nijedna nova opomena od Gospodara njihovog, a da je nisu slušali i oni se zabavljali,
Bulgarian - български
Теофанов : Всякога, щом получат ново напомняне от своя Господ, те го слушат, подигравайки се,
Chinese -中国人
Ma Jian : 每逢有新的记念,从他们的主降临他们,他们倾听它,并加以嘲笑。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a kdykoliv jim od Pána jejich nové připomenutí přijde, jen jako v zábavě mu naslouchají
Nykl : Nikdy nepřijde jim napomenutí nové od Pána jejich, aniž by naslouchali mu jen jako ve hře:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން (އެއަށް) ފުރައްސާރަކުރާ حال ގައި، އޭގެ އަޑުއަހާ ކަމުގައިނުވާ އައު آية އެއް، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެއުރެންނާ ހަމަޔަކަށް ނާދެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Er komt geene waarschuwing tot hen van hunnen Heer, die hun onlangs in den Koran werd geopenbaard, of als zij die hooren, maken zij haar tot een voorwerp van hunnen spot.
Leemhuis : Geen nieuwe vermaning komt er tot hen van hun Heer of zij luisteren ernaar terwijl zij schertsen
Siregar : En er komt geen nieuwe Vermaning van hun Heer tot hen, of zij luisteren ernaar terwijl zij er de spot mee drijven.
English
Ahmed Ali : Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance.
Ahmed Raza Khan : Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing.
Arberry : no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,
Daryabadi : There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing.
Hilali & Khan : Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
Itani : No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.
Maududi : Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play,
Mubarakpuri : Comes not unto them an admonition from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play.
Pickthall : Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
Qarai : There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around,
Qaribullah & Darwish : No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen
Saheeh International : No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Sarwar : Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner,
Shakir : There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
Transliteration : Ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona
Wahiduddin Khan : Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously;
Yusuf Ali : Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
French - français
Hamidullah : Aucun rappel [de révélation] récente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu'ils ne l'entendent en s'amusant,
German - Deutsch
Abu Rida : Keine neue Ermahnung von ihrem Herrn kommt zu ihnen, die sie nicht leichtfertig anhörten.
Bubenheim & Elyas : Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhören, während sie spielen'
Khoury : Keine neue Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie hören, während sie sich dem Spiel hingeben
Zaidan : Ihnen wird keine Ermahnung von ihrem HERRN zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie diese vernehmen, während sie Sinnloses treiben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wani ambatõ daga Ubangijinsu sãbo, bã ya zuwa gare su fãce sun saurãre shi, alhãli kuwa sunã mãsu yin wãsa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके पास जो ताज़ा अनुस्मृति भी उनके रब की ओर से आती है, उसे वे हँसी-खेल करते हुए ही सुनते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उनके परवरदिगार की तरफ से उनके पास कोई नया हुक्म आता है तो उसे सिर्फ कान लगाकर सुन लेते हैं और (फिर उसका) हँसी खेल उड़ाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidak datang kepada mereka suatu ayat Al Quran pun yang baru (di-turunkan) dari Tuhan mereka, melainkan mereka mendengarnya, sedang mereka bermain-main,
Quraish Shihab : Ketika al-Qur'ân yang baru diturunkan dari Tuhan mereka itu datang untuk memberi peringatan tentang apa yang bermanfaat bagi mereka, mereka mendengarnya sambil menyibukkan diri dengan hal-hal yang tidak bermanfaat: bermain seperti kanak-kanak.
Tafsir Jalalayn : (Tidak datang kepada mereka suatu ayat Alquran pun yang baru diturunkan dari Rabb mereka) secara berangsur-angsur, yakni lafal Alquran (melainkan mereka mendengarnya, sedang mereka bermain-main) mereka memperolok-oloknya.
Italian - Italiano
Piccardo : Non giunse loro alcun Monito, da parte del loro Signore, che non ascoltassero irriverenti,
Japanese -日本
Japanese : かれらの主から新しい訓戒が来る度に,かれらはそれを笑い草として聞くに過ぎない。
Korean -한국인
Korean : 그들은 주님으로부터 새로운 메세지가 이를 때 마다 그것을 조롱하며 듣고 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : هیچ یاداوهریهکی تازهیان لهلایهن پهروهردگاریهنهوه بۆ نایهت که ئهوان گوێ بیستی نهبوو بن و لهوکاتهدا یاری و گهمهی پێنهکهن...
Malay - Melayu
Basmeih : Tidak datang kepada mereka itu sebarang peringatan yang diturunkan dari Tuhan mereka lepas satu: satu, melainkan mereka memasang telinga mendengarnya sambil mereka mempermain-mainkannya -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് പുതുതായി ഏതൊരു ഉല്ബോധനം അവര്ക്ക് വന്നെത്തിയാലും കളിയാക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് മാത്രമേ അവരത് കേള്ക്കുകയുള്ളൂ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥനില്നിന്ന് പുതുതായി ഏതു ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവരത് കേള്ക്കുന്നതുതന്നെ കളിതമാശകളില് മുഴുകുന്നവരായാണ്;
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ingen ny formaning fra Herren kommer til dem uten at de lytter lekende og lett om hjertet.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى ته د خپل رب له جانبه هېڅ نوى نصیحت نه راځي مګر دوى هغه اوري، په داسې حال كې چې دوى لوبې (مسخرې پرې) كوي
Persian - فارسی
انصاریان : هیچ یادآوری و پند تازه ای از سوی پروردگارشان برای آنان نمی آید مگر آنکه آن را می شنوند و در حالی که سرگرم بازی هستند [آن را مسخره می کنند.]
آیتی : از سوى پروردگارشان برايشان هيچ اندرز تازهاى نيامد، جز آنكه آن را شنيدند و سرگرم بازيچه بودند.
بهرام پور : هيچ پند تازهاى از پروردگارشان برايشان نيامد مگر اين كه بازىكنان آن را گوش دادند
قرائتی : هیچ پند تازهاى از طرف پروردگارشان براى آنان نیامد، مگر این که آن را شنیدند و [باز] سرگرم بازى شدند.
الهی قمشهای : این مردم غافل را هیچ پند و موعظه تازهای از جانب پروردگارشان نیاید جز آنکه آن پند را شنیده و باز به بازی دنیا و لهو و لعب عمر میگذرانند.
خرمدل : هیچ بخش تازهای از قرآن (و اندرز جدیدی) از سوی پروردگارشان بدیشان نمیرسد مگر این که آن را به شوخی میشنوند و به بازی میگیرند. [[«ذِکْرٍ»: قرآن (نگا: حجر / 9). پند و اندرز. «مُحْدَثٍ»: تازه. صفت (ذِکْرٍ) است.]]
خرمشاهی : هیچ پند تازهای از سوی پروردگارشان برای آنان نیامد مگر آنکه آن را به بازیچه شنیدند
صادقی تهرانی : هیچگونه یادوارهی تازهای از پروردگارشان برایشان نمیآید، مگر اینکه آن را بهخوبی شنیدند، در حالیکه ایشان بازی میکنند.
فولادوند : هيچ پند تازهاى از پروردگارشان نيامد، مگر اينكه بازىكنان آن را شنيدند.
مجتبوی : آنان را هيچ يادكرد و پند تازهاى از پروردگارشان نيايد مگر اينكه آن را بشنوند در حالى كه بازى مىكنند
معزی : نیایدشان یادآوریی از پروردگارشان نوین مگر بشنوندش و ایشانند بازی کنان
مکارم شیرازی : هیچ یادآوری تازهای از طرف پروردگارشان برای آنها نمیآید، مگر آنکه با بازی (و شوخی) به آن گوش میدهند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie przychodzi do nich żadne nowe napomnienie od ich Pana, żeby mu się nie przysłuchiwali, zabawiając się
Portuguese - Português
El-Hayek : Nunca lhes chegou uma nova mensagem de seu Senhor, que não escutassem, senão com o fito de escarnecê-la,
Romanian - Română
Grigore : Nici o nouă amintire nu le vine de la Domnul lor, fără ca ei să nu o asculte în batjocură.
Russian - русский
Абу Адель : Когда приходит к ним [неверующим] новое напоминание от их Господа [приводится аят Корана], они слушают (его) только забавляясь [насмехаясь]
Аль-Мунтахаб : Какое бы ни приходило к ним новое Послание (айаты) из Корана, содержащее назидание и напоминание о том, что им полезно, они, слушая его без внимания, занимаются любым бесполезным делом и забавляются как дети.
Крачковский : Не приходит к ним никакое новое напоминание их Господа без того, чтобы они не прислушивались, а сами забавлялись
Кулиев : Когда бы ни приходило к ним новое назидание от их Господа, они выслушивали его, забавляясь.
Кулиев + ас-Саади : Когда бы ни приходило к ним новое назидание от их Господа, они выслушивали его, забавляясь. [[Господь ниспосылал им назидания, которые обучали их тому, что может принести им пользу, и тому, что может причинить им вред. Они призывали их к добру и предостерегали от зла, однако люди выслушивали эти назидания, не придавая им никакого значения. Тем самым они лишались возможности оправдаться невежеством и неосведомленностью.]]
Османов : И не было им ни одного нового назидания от Господа их, которое они выслушали бы, не предаваясь забавам
Порохова : И нет ни одного Господнего посланья, Что (всякий раз) Он обновленным шлет, Которое б ни слушали они (Лишь для того), чтоб им позабавляться
Саблуков : Какое ни приходило от Господа их новое поучение, они, слушая его, только кощунствовали над ним.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سندن پالڻھار وٽان ڪا نئين نصيحت وٽن نه ايندي آھي پر اُن کي (ٺـٺوليءَ وانگر راند) کيڏندي ٻڌندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Quraankastee oo uga Yimaadda Xagga Eebahood kana Soo darriya way maqlaan iyagoo Ciyaari.
Spanish - Española
Bornez : No llega a ellos ningún nuevo recuerdo de su Señor sin que ellos lo escuchen como si fuera un juego,
Cortes : Cuando reciben una nueva amonestación de su Señor, la escuchan sin tomarla en serio,
Garcia : Siempre que les llega de su Señor una nueva revelación, la escuchan y la toman a broma,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hayawafikilii mawaidha mapya kutoka kwa Mola wao Mlezi ila huyasikiliza na huku wanafanya mchezo.
Swedish - svenska
Bernström : När en ny påminnelse från deras Herre når dem lyssnar de [förstrött], utan att överge sina tidsfördriv
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз сӯи Парвардигорашон барояшон ҳар панде тозае омад, онро шуниданд ва саргарми бозича буданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து புதிய நினைவூட்டுதல் வரும்போது அவர்கள் விளையாடியவர்களாக அதை செவி மடுக்கிறார்களே தவிர வேறில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар Раббыларыннан азлап-азлап иңә торган Коръән аятьләрен ишетерләр, мәгәр ишетсәләр дә уен-көлке юлы белән генә ишетерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ไม่มีข้อตักเตือนใหม่ ๆ จากพระเจ้าของเขามายังพวกเขา เว้นแต่ว่าพวกเขารับฟังมันและพวกเขาล้อเล่นไปด้วย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rablerinden, Kur'an'a ait yeni bir ayet geldi mi onu alaya alarak dinlerler, oyun sanırlar.
Alİ Bulaç : Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Çeviriyazı : mâ ye'tîhim min ẕikrim mir rabbihim muḥdeŝin ille-steme`ûhü vehüm yel`abûn.
Diyanet İşleri : Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar.
Diyanet Vakfı : Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler.
Edip Yüksel : Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar.
Öztürk : Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.
Suat Yıldırım : Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler.Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: “O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?” [17,48; 25,9]
Süleyman Ateş : Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ان کے پاس جو تازہ نصیحت بھی ان کے رب کی طرف سے آتی ہے اُس کو بہ تکلف سنتے ہیں اور کھیل میں پڑے رہتے ہیں
احمد رضا خان : جب ان کے رب کے پاس سے انہیں کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو اسے نہیں سنتے مگر کھیلتے ہوئے،
احمد علی : ان کے رب کی طرف سمجھانے کے لیے کوئی ایسی نئی بات ان کے پاس نہیں آتی کہ جسے سن کر ہنسی میں نہ ٹال دیتے ہوں
جالندہری : ان کے پاس کوئی نئی نصیحت ان کے پروردگار کی طرف سے نہیں آتی مگر وہ اسے کھیلتے ہوئے سنتے ہیں
طاہر القادری : ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں،
علامہ جوادی : ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نئی یاد دہانی نہیں آتی مگر یہ کہ کان لگا کر سوُ لیتے ہیں اور پھر کھیل تماشے میں لگ جاتے ہیں
محمد جوناگڑھی : ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے جو بھی نئی نئی نصیحت آتی ہے اسے وه کھیل کود میں ہی سنتے ہیں
محمد حسین نجفی : ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نئی یاددہانی ان کے پاس آتی ہے۔ تو وہ اسے کھیل کود میں لگے ہوئے سنتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (قۇرئاندا) يېڭى ۋەز - نەسىھەت نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭغا مەسخىرە قىلغان ھالدا قۇلاق سېلىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қачон Роббиларидан янги эслатма келса, фақат уни ўйнаётган ҳолларида тингларлар.