- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na nuk kemi krijuar qiellin dhe Tokën, e ç’gjendet në mes tyre, për argëtim (Tonë).
Feti Mehdiu : Ne nuk e kemi krijuar qiellin dhe tokën, dhe çka ka ndërmjet tyre, për të luajtur.
Sherif Ahmeti : Ne nuk e krijuam qiellin, tokën e çdo gjë çka mes tyre shkel e shko (pa qëllim të caktuar).
Amazigh
At Mensur : Ur Nexliq ara, i wurar nne£, igenni, tamurt, akked wayen illan garasen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لاعبين» عابثين بل دالين على قدرتنا ونافعين عبادنا.
تفسير المیسر : وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما عبثًا وباطلا بل لإقامة الحجة عليكم - أيها الناس - ولتعتبروا بذلك كله، فتعلموا أن الذي خلق ذلك لا يشبهه شيء، ولا تصلح العبادة إلا له.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይንና ምድርን በመካከላቸው ያለውንም ሁሉ ቀላጆች ኾነን አልፈጠርንም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz göyü, yeri və onlar arasında olanları oyun-oyuncaq yaratmadıq. (Kainat əbəs yerə deyil, Allahın qüdrətinin təcəssümü kimi yaradılmışdır. Buna görə də insanlar yalnız onun xaliqi Allaha ibadət etməlidirlər).
Musayev : Biz göyü, yeri və onların arasında olanları əyləncə üçün yaratmamışıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা কিছু আছে সে-সমস্ত আমরা খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করি নি।
মুহিউদ্দীন খান : আকাশ পৃথিবী এতদুভয়ের মধ্যে যা আছে, তা আমি ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi nismo stvorili nebo i Zemlju, i ono što je između njih, da se zabavljamo.
Mlivo : I nismo stvorili nebo i Zemlju i šta je između njih za igru.
Bulgarian - български
Теофанов : Не сътворихме Ние небесата и земята, и всичко помежду им на шега.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我未曾以游戏的态度创造天地万物;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : My nebesa a zemi a vše, co je mezi nimi, jsme pro zábavu nestvořili;
Nykl : A nestvořili jsme nebe a zemi a cožkoliv mezi nimi jest, sobě pro zábavu.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑާއި، ބިމާއި، އެ ދެމެދުގައި ވާހާތަކެތި، ކުޅިވަރެއްގެ ގޮތުގައެއް ނަހައްދަވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij schiepen, de hemelen en de aarde en al wat daartusschen is, niet tot onze uitspanning.
Leemhuis : Wij hebben de hemel en de aarde en wat er tussen beide is niet als een spel geschapen.
Siregar : En Wij schiepen de hemelen en de aarde en wat tussen hen is niet als vermaak.
English
Ahmed Ali : We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.
Ahmed Raza Khan : And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.
Arberry : We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;
Daryabadi : And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play.
Hilali & Khan : We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.
Itani : We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.
Maududi : We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.
Mubarakpuri : We created not the heavens and the earth and all that is between them for play.
Pickthall : We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Qarai : We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.
Qaribullah & Darwish : It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
Saheeh International : And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Sarwar : We did not create the heavens and the earth just for fun.
Shakir : And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.
Transliteration : Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena
Wahiduddin Khan : It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
Yusuf Ali : Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
French - français
Hamidullah : Ce n'est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir erschufen Himmel und Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht zum Spiel.
Bubenheim & Elyas : Und Wir haben den Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Khoury : Und Wir haben den Himmel und die Erde, und was zwischen ihnen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Zaidan : Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, doch nicht aus sinnlosem Treiben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ba Mu halitta sama da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu Muna Mãsu wãsã ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने आकाश और धरती को और जो कुछ उसके मध्य में है कुछ इस प्रकार नहीं बनाया कि हम कोई खेल करने वाले हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने आसमान और ज़मीन को और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है बेकार लगो नहीं पैदा किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tidaklah Kami ciptakan Iangit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya dengan bermain-main.
Quraish Shihab : Kami tidak menciptakan langit dan bumi serta apa saja yang berada di antara keduanya, dengan tata aturan yang begitu tepat dan indah, dengan main-main. Kami menciptakan semua itu dengan penuh hikmah, yang dapat diketahui oleh orang-orang yang merenung dan berpikir.
Tafsir Jalalayn : (Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya dengan bermain-main) tiada gunanya, tetapi justru hal ini menjadi bukti yang menunjukkan kekuasaan Kami dan sekaligus sebagai manfaat buat hamba-hamba Kami.
Italian - Italiano
Piccardo : Non è per gioco che creammo il cielo e la terra e quel che vi è frammezzo.
Japanese -日本
Japanese : われは天と地,またその間にあるものを,戯れに創ったのではない。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 하늘과 땅과 그 사이의 모든 것을 창조한 것은 장난 이 아니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه ئاسمان و زهوی، ههرچیش له نێوانیاندایه به گاڵته (بێ مهبهست) دروستمان نهکردووه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (ingatlah) tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antaranya, secara main-main.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശത്തെയും, ഭൂമിയെയും, അവ രണ്ടിനുമിടയിലുള്ളതിനെയും നാം കളിയായിക്കൊണ്ട് സൃഷ്ടിച്ചതല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ ആകാശവും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം കുട്ടിക്കളിയായി ഉണ്ടാക്കിയതല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi skapte ikke himmel og jord og det som mellom dem er for moro skyld.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ اسمان او ځمكه او هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي (داسې) نه دي پیدا كړي، چې لوبې كوونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : و ما آسمان و زمین و آنچه را میان آن دو قرار دارد به بازی نیافریده ایم.
آیتی : ما اين آسمان و زمين و آنچه را ميان آن دوست به بازيچه نيافريدهايم.
بهرام پور : و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است بازىكنان نيافريديم
قرائتی : و ما، آسمان و زمین و آنچه را که میان آنهاست، براى بازى نیافریدیم.
الهی قمشهای : و ما آسمان و زمین و آنچه را که بین زمین و آسمان است به بازیچه نیافریدیم.
خرمدل : ما که آسمان و زمین و آنچه در میان آنها است برای بازی و شوخی نیافریدهایم (و بیهوده و بیهدف ساخته و پرداخته نساختهایم). [[«لاعِبِینَ»: بازی و شوخیکنان. حال ضمیر (نا) در (مَا خَلَقْنَا) است.]]
خرمشاهی : و ما آسمانها و زمین و ما بین آنها را به بازیچه نیافریدهایم
صادقی تهرانی : و ما آسمان و زمین و آنچه را میان آن دو است بازیکنان نیافریدیم.
فولادوند : و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است به بازيچه نيافريديم.
مجتبوی : و ما آسمان و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازى نيافريديم.
معزی : و نیافریدیم آسمان و زمین و آنچه را میان آنها است بازیکنان
مکارم شیرازی : ما آسمان و زمین، و آنچه را در میان آنهاست از روی بازی نیافریدیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I nie stworzyliśmy nieba i ziemi, i tego, co jest między nimi, dla zabawy.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não riamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos por mero passatempo.
Romanian - Română
Grigore : Noi n-am creat cerul, pământul şi ceea ce se află între ele în joacă.
Russian - русский
Абу Адель : И не создали Мы небо и землю и (все) то, что между ними, забавляясь [без цели]. (А для того, чтобы вы, о, люди, смотрели на все это и размышляли, и знали, что Создателю всего сущего нет никого подобного, и поэтому только Он есть Истинный Бог, Которому поклоняются и служат.)
Аль-Мунтахаб : Не для забавы Мы сотворили небеса и землю - всю Вселенную - по определённой системе и с прекрасными творениями. Мы сотворили их по Высшей мудрости, которую понимают размышляющие.
Крачковский : Мы не создали небо и землю и то, что между ними, забавляясь.
Кулиев : Мы не создали небо, землю и все, что между ними, забавляясь.
Кулиев + ас-Саади : Мы не создали небо, землю и все, что между ними, забавляясь. [[Всевышний поведал о том, что Он сотворил небеса и землю не ради забавы или бессмысленного развлечения. Напротив, Вселенная была сотворена по истине и ради истины, благодаря чему рабы Аллаха могут легко убедиться в том, что Он - Могучий Творец, Мудрый Правитель, Милостивый и Милосердный Господь. Он заслуживает всяческой хвалы и обладает абсолютным совершенством и всесторонним могуществом. Он говорит сущую правду и отправляет посланников, которые говорят о Нем только сущую правду. Размышления над Вселенной помогают уверовать в то, что Аллах, Который сумел сотворить необъятные и величественные небеса и землю, вне всякого сомнения, способен воскресить усопших, чтобы воздать им добром за добро и злом за зло.]]
Османов : Мы не ради забавы создали небо, землю и то, что между ними,
Порохова : Не для забавы сотворили Мы И (высь) небес, и (твердь) земли, И все, что суще между ними.
Саблуков : Мы сотворили небо, землю и все, что есть между ними, не для забавы своей;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ آسمان ۽ زمين کي ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي سا ڪا اسان راند نه بڻائي آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Maanaan Abuurin Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u Dhaxeeya Anagoo Ciyaari.
Spanish - Española
Bornez : No creamos el cielo, la Tierra y lo que hay entre ambos por juego.
Cortes : No creamos el cielo, la tierra y lo que entre ellos hay para pasar el rato.
Garcia : No creé el cielo y la Tierra y todo cuanto existe entre ellos solo como un juego.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hatukuziumba mbingu na ardhi na vilivyo baina yao kwa mchezo.
Swedish - svenska
Bernström : VI HAR inte skapat himlen och jorden och allt som finns däremellan för ros skull.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо ин осмону замин ва он чиро миёни он дӯст, ба бозича наофаридаем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், வானையும், பூமியையும் அவற்றுக்கு இடையே இருப்பவற்றையும் விளையாட்டுக்கான நிலையில் நாம் படைக்கவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без җир вә күкне һәм араларында булган нәрсәләрне, уйнап бушка гына төземәдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง เพื่อการสนุกสนานอย่างไร้ประโยชน์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Alİ Bulaç : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Çeviriyazı : vemâ ḫalaḳne-ssemâe vel'arḍa vemâ beynehümâ lâ`ibîn.
Diyanet İşleri : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfı : Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Edip Yüksel : Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Öztürk : Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Suat Yıldırım : Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38,27; 53,31]
Süleyman Ateş : Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے اِس آسمان اور زمین کو اور جو کچھ بھی ان میں ہے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنایا ہے
احمد رضا خان : اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے عبث نہ بنائے
احمد علی : اور ہم نے آسمان اور زمین کو اورجو کچھ ان کے بیچ میں ہے کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
جالندہری : اور ہم نے آسمان اور زمین کو جو اور (مخلوقات) ان دونوں کے درمیان ہے اس کو لہوولعب کے لئے پیدا نہیں کیا
طاہر القادری : اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشے کے طور پر (بے کار) نہیں بنایا،
علامہ جوادی : اور ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں کو کھیل تماشے کے لئے نہیں بنایا ہے
محمد جوناگڑھی : ہم نے آسمان وزمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
محمد حسین نجفی : اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان کو کھیل تماشے کے طور پر پیدا نہیں کیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ئاسماننى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئويناپ ياراتقىنىمىز يوق (يەنى ئۇلارنى بىكار ياراتماستىن، قۇدرىتىمىزنىڭ ئالامەتلىرى سۈپىتىدە ياراتتۇق)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз осмонлару ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни ўйин учун яратганимиз йўқ. (Бундай улкан ва ажойиб нарсалар, албатта, ўйин учун яратилмайди. Беҳудага шунчалик уринишнинг кераги йўқ. Мақсад ўйин бўлса, шунга мосроқ нарса яратилар эди.)