بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 15 | سوره 21 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 15 | Surah 21 Verse 15

فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ ﴿21:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këto rrënkime të tyre nuk pushuan, deri sa Ne nuk i bëmë ata si drith i korrur – i shuar.

Feti Mehdiu : Dhe ashtu do të vazhdojë lutja e tyre deri sa të mos i bëjmë sikur gruri i korrur;

Sherif Ahmeti : Mjerimi i tyre vazhdoi ashtu derisa i bëmë të korrur e të ftohur (të vdekur).

Amazigh

At Mensur : Ur tfukk ti$ôi yagi nnsen, armi ten Nerra d aqecqac urhif.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فما زالت تلك» الكلمات «دعواهم» يدعون بها ويرددونها «حتى جعلناهم حصيداً» كالزرع المحصود بالمناجل بأن قتلوا بالسيف «خامدين» ميتين كخمود النار إذا طفئت.

تفسير المیسر : فما زالت تلك المقالة - وهي الدعاء على أنفسهم بالهلاك، والاعتراف بالظلم - دَعْوَتَهم يرددونها حتى جعلناهم كالزرع المحصود، خامدين لا حياة فيهم. فاحذروا - أيها المخاطبون - أن تستمروا على تكذيب محمد صلى الله عليه وسلم، فيحلُّ بكم ما حَلَّ بالأمم قبلكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የታጨዱ ሬሳዎችም እስካደረግናቸው ድረስ ይህቺ ጠሪያቸው ከመኾን አልተወገደችም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onları ot kimi biçənəcən (külə döndərənəcən) elə bu sözləri deyib dururdular (nalə çəkirdilər).

Musayev : Biz onları yanmış küləşə döndərənəcən fəryad qoparırdılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফলে তাদের এই আর্তনাদ থামে নি যে পর্যন্ত না আমরা তাদের বানিয়েছিলাম কাটা শস্যের ন্যায়, পুড়িয়ে ফেলা।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের এই আর্তনাদ সব সময় ছিল, শেষ পর্যন্ত আমি তাদেরকে করে দিলাম যেন কর্তিত শস্য ও নির্বাপিত অগ্নি।

Bosnian - bosanski

Korkut : I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim.

Mlivo : Pa nije prestajalo to njihovo zazivanje dok ih ne bismo učinili pokošenim, ugaslim.

Bulgarian - български

Теофанов : И продължаваха така да викат, докато не ги покосихме и изпепелихме.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那句话,将要常为他们的哀号,直到我使他们变成谷茬和死灰。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那句話,將要常為他們的哀號,直到我使他們變成為穀茬和死灰。

Czech - čeština

Hrbek : A nepřestalo toto volání jejich, dokud jsme je jak obilí neskosili a životy jejich nezhasili.

Nykl : A neustalo toto volání jejich, dokud neučinili jsme je jako obilí pokosené, bezživotné.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކޮށާލައިފައިވާ ގޮވާންތަކެއް ފަދައިން، އަދި ނިވިފައިވާ އަޅިތަކެއް ފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލައްވައިފުމަށް ދާންދެން، އެއުރެންގެ އެ ގޮވުން ފިލައިނުދެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En deze hunne weeklacht hield niet op, dan nadat wij hen, gelijk het afgemaaide en geheel uitgedroogde koren, hadden uitgespreid.

Leemhuis : Maar dat bleef hun geroep totdat Wij hen als een stoppelveld maakten, als uitgeblusten.

Siregar : En die weeklacht van hen hield niet op voordat Wij hen als neergemaaid, uitgestorven maakten.

English

Ahmed Ali : And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct.

Ahmed Raza Khan : So they kept saying this until We made them cut off, extinguished.

Arberry : So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.

Daryabadi : And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished.

Hilali & Khan : And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).

Itani : This continued to be their cry, until We made them silent ashes.

Maududi : They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.

Mubarakpuri : And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.

Pickthall : And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

Qarai : That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes].

Qaribullah & Darwish : And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.

Saheeh International : And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].

Sarwar : Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.

Shakir : And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.

Transliteration : Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena

Wahiduddin Khan : and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes.

Yusuf Ali : And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

French - français

Hamidullah : Telle ne cessa d'être leur lamentation jusqu'à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints.

German - Deutsch

Abu Rida : Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten und in Asche verwandelten.

Bubenheim & Elyas : So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen.

Khoury : Das war ständig ihr Ruf, bis Wir sie zum abgemähten Land machten und sie ausgelöscht dalagen.

Zaidan : Und es blieb dies ihr Ruf, bis WIR sie wie das Geerntete, regungslos machten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan waccan ba ta gushe ba, ita ce da'awarsu har Muka mayar da su girbabbu, bitattu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उनकी निरन्तर यही पुकार रही, यहाँ तक कि हमने उन्हें ऐसा कर दिया जैसे कटी हुई खेती, बुझी हुई आग हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ वह बराबर यही पड़े पुकारा किए यहाँ तक कि हमने उन्हें कटी हुई खेती की तरह बिछा के ठन्डा करके ढेर कर दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tetaplah demikian keluhan mereka, sehingga Kami jadikan mereka sebagai tanaman yang telah dituai, yang tidak dapat hidup lagi.

Quraish Shihab : Kata-kata itu masih saja diulang-ulang terus menerus. Maka mereka pun Kami jadikan, dengan siksaan, bagai tanaman yang telah ditunai: diam dan tak lagi dapat hidup.

Tafsir Jalalayn : (Maka tetaplah demikian) kalimat-kalimat itu sebagai (keluhan mereka) yang mereka serukan dan mereka ulang-ulang (sehingga Kami jadikan mereka sebagai tanaman yang telah dituai) bagaikan tanaman yang dipanen dengan sabit; seumpamanya mereka dibunuh dengan memakai pedang (yang tidak dapat hidup lagi) mereka mati bagaikan padamnya nyala api bila dimatikan.

Italian - Italiano

Piccardo : Non smisero di gridarlo, finché ne facemmo messi falciate, senza vita.

Japanese -日本

Japanese : そしてかれらのこの叫び声は,われがかれらを根こそぎ滅ぽし火の消えたように沈黙させるまで止まなかった。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그들을 낫으로 베 어논 사멸한 식물처럼 만들때까지 그들의 그 절규는 그치지 아니 하 더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا به‌رده‌وام هه‌ر ئه‌وه قسه‌یانه‌، هه‌تا هه‌موویانمان دروێنه و خامۆش کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka demikianlah seterusnya jeritan dan keluhan mereka, sehingga Kami jadikan mereka hancur lebur dan sunyi-sepi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവരെ നാം കൊയ്തിട്ട വിള പോലെ ചലനമറ്റ നിലയിലാക്കിത്തീര്‍ക്കുവോളം അവരുടെ മുറവിളി അതു തന്നെയായിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ ഈ വിലാപം തുടര്‍ന്നുകൊണ്ടേയിരിക്കും. നാമവരെ കൊയ്തിട്ട വൈക്കോല്‍തുരുമ്പ്പോലെ ആക്കുംവരെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og deres roping fortsatte til Vi meiet dem ned, og de lå der sluknet i døden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تل به د دوى دغه چغه وه تر دې چې مونږ به دوى وګرځول رېبل شوي، مړه یخ پراته

Persian - فارسی

انصاریان : پس همواره سخنشان همین بود تا آنکه آنان را ریشه کن و خاموش ساختیم.

آیتی : و همواره سخنشان اين بود، تا همه را چون كِشته درويده و آتش خاموش گشته گردانيديم.

بهرام پور : سخنشان پيوسته همين بود تا آنان را درو كرديم و خاموش ساختيم

قرائتی : و پیوسته، این سخنِ آنان بود تا ما آنها را درو کردیم و خاموش و بى‌حرکت ساختیم.

الهی قمشه‌ای : و پیوسته همین گفتار (حسرت بار) بر زبانشان بود تا آنکه ما همه را طعمه شمشیر مرگ و خاموش هلاکت ساختیم.

خرمدل : پیوسته این، فریاد ایشان خواهد بود (و «وای بر ما» را تکرار می‌کنند) تا این که آنان را درویده و فرو افتاده می‌نمائیم (و ایشان را از پای می‌اندازیم و هلاکشان می‌سازیم). [[«دَعْوَاهُمْ»: فریاد و صدای ایشان. «حَصِیداً»: درو شده. مراد از پای انداخته و پی کرده می‌باشد. «خَامِدِینَ»: خاموش شدگان. مراد هلاک شوندگان و از نفس افتادگان است.]]

خرمشاهی : و همچنان سخنشان این است تا آنکه آنان را همچون [گیاه‌] درو شده پژمرده گردانیم‌

صادقی تهرانی : پس خواستشان پیوسته همان بود، تا آنان را دروشدگانی (بی‌جان و) خاموشان گردانیدیم.

فولادوند : سخنشان پيوسته همين بود، تا آنان را دروشده بى‌جان گردانيديم.

مجتبوی : پس پيوسته گفتارشان اين بود تا آنها را دروشده و خاموش و بيجان كرديم.

معزی : پس بود پیوسته این سخن ایشان تا گردانیدیمشان درویدگانی خموش‌

مکارم شیرازی : و همچنان این سخن را تکرار می‌کردند، تا آنها را درو کرده و خاموش ساختیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie ustało to ich wołanie, aż uczyniliśmy ich żniwem - bezwładnymi.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não cessou esta sua lamentação, até que os deixamos inertes, tal qual plantas segadas.

Romanian - Română

Grigore : Şi strigătul lor nu s-a curmat până când nu i-am făcut ca o secerătură, vlăguiţi.

Russian - русский

Абу Адель : И не прекращался этот их зов [слова признания собственного злодеяния повторялись до тех пор], пока Мы не сделали их как сжатую ниву [пустое поле], потухшими [погибшими].

Аль-Мунтахаб : Они непрерывно повторяли эти слова и не прекращались их возгласы, пока Мы, карая их, не сделали их недвижными, безжизненными, подобными сжатой ниве.

Крачковский : И не прекращается этот их возглас, пока не обратили Мы их в сжатую ниву, недвижными.

Кулиев : Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье.

Кулиев + ас-Саади : Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье. [[Они призывали погибель, раскаивались в совершенных злодеяниях, признавались в собственном беззаконии и свидетельствовали о справедливости Аллаха. И это продолжалось до тех пор, пока Аллах не превращал их в безжизненное жнивье. Они прекращали двигаться и умолкали. О внемлющие люди! Остерегайтесь упрямо отвергать самого славного из посланников, дабы не постигло вас то, что постигло ваших предшественников.]]

Османов : Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье.

Порохова : И их стенания не прекращались, Пока Мы их не обращали В пожатую иссушенную (ниву), - Недвижными (в своей кончине).

Саблуков : И эти вопли их не прекращались дотоле, покуда они, по нашему действованию, не падали, подобно скашиваемой ниве, бездыханными.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سدائين سندن اھو پڪارڻ ھو تانجو کين لڻيل (۽) وسانيل ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Saasna kuma tagin Qayladoodu intaan ka yeello, wax la shafay oo Bakhtiya.

Spanish - Española

Bornez : Y no cesó ese lamento hasta que les segamos la vida de raíz y quedaron silenciados.

Cortes : Y no cesaron en sus lamentaciones hasta que les segamos sin vida.

Garcia : Y no cesaron de lamentarse hasta que los aniquilé, dejándolos inertes como paja segada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakikuacha hicho kuwa kilio chao mpaka tukawafanya kama walio fyekwa, wamezimika.

Swedish - svenska

Bernström : Och deras jämmerrop tystnade inte förrän Vi [mejade ned dem och] lämnade dem som de torra, döda stråna [efter] skörden.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҳамеша суханашон ин буд, то ҳамаро чун кишти даравида ва оташи хомӯшгашта гардонидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அறுவடை செய்யப்பட்ட வயலின் அரிதாள்கள் எரிந்தழிவது போன்று அவர்களை நாம் ஆக்கும் வரை அவர்களுடைய இக்கூப்பாடு ஓயவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар һәлак булдык дип әйтүдән һич туктамаслар хәтта Без аларны үрелеп оешкан иген кеби кылганыбызгача янып сүнгән күмер кеби үлгәннәре хәлдә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่ทันที่คำพูดของพวกเขาจะสิ้นสุดลง เราก็ได้ทำลายพวกเขา เสมือนพืชที่ถูกเก็บเกี่ยวมอดไหม้ไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onları kesilmiş bir ot, ateşi yanıp bitmiş bir kül yığını haline getirinciye dek sözleri, ancak budur işte.

Alİ Bulaç : Onların bu yakınmaları, Biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.

Çeviriyazı : femâ zâlet tilke da`vâhüm ḥattâ ce`alnâhüm ḥaṣîden ḫâmidîn.

Diyanet İşleri : Biz onları biçilmiş ot ve bir yığın kül haline getirinceye kadar haykırmaları devam etti.

Diyanet Vakfı : Biz kendilerini, kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşe çevirinceye kadar bu feryatları sürüp gider.

Edip Yüksel : Onları biçip tüketinceye kadar bu yalvarışlarını tekrarlayıp duracaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, onları biçilmiş bir ekin ve bir yığın kül haline getirinceye kadar hep sözleri bu feryad olmuştur.

Öztürk : Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler.

Suat Yıldırım : Bu feryatları sürüp gitti. Nihayet onları öyle yaptık ki biçildiler, sönüp kül oldular...

Süleyman Ateş : Bu mırıldanmaları sürüp giderken biz onları, biçilmiş (ekin gibi) yaptık, sönüp gittiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو کھلیان کر دیا، زندگی کا ایک شرارہ تک ان میں نہ رہا

احمد رضا خان : تو وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کردیا کاٹے ہوئے بجھے ہوئے،

احمد علی : سو ان کی یہی پکار رہی یہاں تک کہ ہم نے انہیں ایسا کر دیا جس طرح کھیتی کٹی ہوئی ہو اور وہ بجھ کر رہ گئے

جالندہری : تو وہ ہمیشہ اسی طرح پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو (کھیتی کی طرح) کاٹ کر (اور آگ کی طرح) بجھا کر ڈھیر کردیا

طاہر القادری : سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا،

علامہ جوادی : اور یہ کہہ کر فریاد کرتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی کھیتی کی طرح بنا کر ان کے سارے جوش کو ٹھنڈا کردیا

محمد جوناگڑھی : پھر تو ان کا یہی قول تھا یہاں تک کہ ہم نے انہیں جڑ سے کٹی ہوئی کھیتی اور بجھی پڑی آگ (کی طرح) کر دیا

محمد حسین نجفی : وہ برابر یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی کھیتی کی طرح (اور) بجھی ہوئی آگ کی طرح کر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى ئورۇلغان زىرائەتتەك ھالاك قىلىپ، جانلىرىنى ئالغىنىمىزغا قەدەر، ئۇلار يۇقىرىقى پەريادىنى تەكرارلاپ تۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг ўша дод-войлари, Биз уларни ўрилган ўтдай, совуган кулдай қилгунимизча бардавом бўлди.