- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata do të thonë: “Kuku për ne, me të vërtetë, kemi qenë zullumqarë!
Feti Mehdiu : “Të mjerët ne, - do të thonë ata – ne me të vërtetë kemi qenë kriminelë”!
Sherif Ahmeti : Ata thonin: “O shkatërrimi ynë, vërtet ne ishim zullumqarë!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "a yamxix nne$, nella, s tidep, d imednas"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا يا» للتنبيه «ويلنا» هلاكنا «إنا كنا ظالمين» بالكفر.
تفسير المیسر : فلم يكن لهم من جواب إلا اعترافهم بجرمهم وقولهم: يا هلاكنا، فقد ظلمنا أنفسنا بكفرنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ዋ ጥፋታችን! እኛ በእርግጥ በዳዮች ነበርን» ይላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (nicat tapmaqdan ümidlərini üzüncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmuşuq (Rəbbimizə küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)”, - dedilər.
Musayev : Onlar: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da zalım olmuşuq”– deyirdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বলেছিল -- ''হায় আমাদের দুর্ভোগ! আমরা তো আলবৎ অন্যায়কারী ছিলাম।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হায়, দুর্ভোগ আমাদের, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Teško nama" – oni bi govorili – "mi smo, zaista, nevjernici bili!"
Mlivo : Rekli bi: "O teško nama! Uistinu, mi smo bili zalimi."
Bulgarian - български
Теофанов : Казваха: “О, горко ни, наистина бяхме угнетители.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:哀哉我们!我们原来确是不义的人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A odpověděli: "Běda nám, my věru byli jsme nespravedliví!"
Nykl : Řekli: „Běda nám! zajisté byli jsme nepravostni.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށް ހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij antwoordden: Helaas! waarlijk, wij waren onrechtvaardig.
Leemhuis : Zij zeiden: "Wee ons, wij hebben echt onrecht gepleegd."
Siregar : Zij zeiden: "Wee ons: voorwaar, wij waren onrechtvaardigen!"
English
Ahmed Ali : "Woe, alas," they said, "we were really sinful."
Ahmed Raza Khan : They cried, “Woe to us, we were indeed unjust!”
Arberry : They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'
Daryabadi : They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.
Hilali & Khan : They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
Itani : They said, “Woe to us; we were unfair.”
Maududi : They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
Mubarakpuri : They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers."
Pickthall : They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Qarai : They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Qaribullah & Darwish : They said: 'Alas for us we were harmdoers'
Saheeh International : They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Sarwar : They said, "Woe to us! We have been unjust".
Shakir : They said: O woe to us! surely we were unjust.
Transliteration : Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
Wahiduddin Khan : They said, "Woe to us! We were indeed wrongdoers,"
Yusuf Ali : They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes».
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: " O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler!"
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."
Khoury : Sie sagten: «Wehe uns! Wir haben ja Unrecht getan.»
Zaidan : Sie sagten: "Unser Untergang! Wir waren doch Unrecht-Begehende."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Kaitonmu! Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहने लगे, "हाय हमारा दुर्भाग्य! निस्संदेह हम ज़ालिम थे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे हाए हमारी शामत बेशक हम सरकश तो ज़रूर थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Aduhai, celaka kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zaIim".
Quraish Shihab : Setelah mendengar ejekan terhadap mereka, dengan meneriakkan "celaka…!" dan yakin bahwa mereka pasti celaka, mereka berkata, "Kami benar-benar telah berbuat zalim ketika kami tidak menerima apa yang sebenarnya bermanfaat, lalu tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhan kami!"
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Aduhai) huruf Ya di sini menunjukkan makna penyesalan (celakalah kami) binasalah kami (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim") disebabkan kami kafir.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “Guai a noi! Invero, siamo stati ingiusti!”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「ああ,情けない,わたしたちは本当に不義の徒でした。」
Korean -한국인
Korean : 이때 그들은 슬프도다 실로 우리가 최를 지었나이다 라고 하 매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهوسا به دهم ڕاکردنهوه) دهیانوت: هاوار بۆ ئێمه بهڕاستی ئێمه ستهمکار بووین.
Malay - Melayu
Basmeih : (Akhirnya) mereka berkata: "Aduhai celakanya kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: അയ്യോ; ഞങ്ങള്ക്ക് നാശം! തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അക്രമികളായിപ്പോയി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "അയ്യോ, നമ്മുടെ നാശം! സംശയമില്ല; ഞങ്ങള് അതിക്രമികളായിപ്പോയി.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Andre sa: «Trøste oss, vi levde i urett!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! بېشكه همدا مونږ ظالمان وو
Persian - فارسی
انصاریان : [با دیدن عذاب فریاد برداشتند و] گفتند: ای وای بر ما که ما قطعاً ستمکار بودیم!
آیتی : گفتند: واى بر ما، ما ستمكاره بودهايم.
بهرام پور : گفتند: اى واى بر ما، كه ما واقعا ستمگر بوديم
قرائتی : [و چون عذاب ما را جدّى دیدند،] گفتند: «اى واى بر ما! به یقین ما ستمکار بودهایم.»
الهی قمشهای : ظالمان به حسرت و ندامت گفتند: وای بر ما که سخت ستمکار بودیم.
خرمدل : میگویند: وای بر ما! ما ستمگر بودهایم (و با کفر ورزیدن، بر خود ستم کردهایم، و هم اینک به آتش میسوزیم). [[«یَا وَیْلَنَا»: ای وای بر ما! ترکیبی است که به هنگام افسوس خوردن و پشیمانی بردن گفته میشود.]]
خرمشاهی : گویند وای بر ما، ما ستمگر [و مشرک] بودیم
صادقی تهرانی : گفتند: «ای وای بر ما! ما بیگمان ستمگر بودهایم.»
فولادوند : گفتند: «اى واى بر ما، كه ما واقعاً ستمگر بوديم.»
مجتبوی : [اما چون عذاب را ديدند و پشيمان شدند] گفتند: واى بر ما كه ستمكار بوديم.
معزی : گفتند ای وای بر ما همانا بودیم ما ستمگران
مکارم شیرازی : گفتند: «ای وای بر ما! به یقین ما ستمگر بودیم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedzieli: "O biada nam! Byliśmy niesprawiedliwi."
Portuguese - Português
El-Hayek : Disseram: Ai de nós! Em verdade, fomos iníquos!
Romanian - Română
Grigore : Ei spun: “Vai nouă, căci am fost nedrepţi!”
Russian - русский
Абу Адель : (Они признали свое злодеяние и) сказали: «О, горе [погибель] нам, поистине, мы были причинившими зло (самим себе) (своим неверием)!»
Аль-Мунтахаб : Услышав издевательство над ними и поняв, что их ждёт гибель, они сказали: "О, горе нам! Мы были нечестивы, когда отвернулись от того, что было для нас полезно, и не уверовали в знамения нашего Господа!"
Крачковский : Они сказали: "О, горе нам, мы воистину были неправедны!"
Кулиев : Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!».
Кулиев + ас-Саади : Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»
Османов : Они воскликнули: "О горе нам! Воистину, мы были нечестивцами!"
Порохова : Они сказали: "Горе нам! Поистине, мы были нечестивы".
Саблуков : Они сказали: "Горе нам! Мы были злочестивы".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چوندا رھيا ته اسان لاءِ خرابي آھي بيشڪ اسين ظالم ھئاسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Dhaheen Halaaganagee waxaan nahay Daalimiin.
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «¡Ay de nosotros! ¡En verdad, fuimos opresores!»
Cortes : Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos obrado impíamente!»
Garcia : Respondieron: "¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido injustos".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Ole wetu! Hakika sisi tulikuwa madhaalimu.
Swedish - svenska
Bernström : [Då] jämrade de sig: "Vi har dragit olycka över oss genom att begå all den orätt som vi begick!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд; «Вой бар мо, мо ситамкор будаем!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இதற்கு அவர்கள்) "எங்கள் கேடே! நாங்கள் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்" என்று வருந்திக் கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ґәзаб тоткач әйтерләр: "Вәй безгә үкенеч вә һәлаклек, чөнки без залимнәр булдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “โอ้ ความหายนะที่เกิดขึ้นแก่เรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.
Alİ Bulaç : "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Çeviriyazı : ḳâlû yâ veylenâ innâ künnâ żâlimîn.
Diyanet İşleri : "Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.
Diyanet Vakfı : "Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız."
Edip Yüksel : "Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler.
Öztürk : Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Suat Yıldırım : “Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)”
Süleyman Ateş : Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے"
احمد رضا خان : بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
احمد علی : کہنے لگے ہائے ہماری کم بختی بے شک ہم ہی ظالم تھے
جالندہری : کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے
طاہر القادری : وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہائے افسوس ہم واقعا ظالم تھے
محمد جوناگڑھی : کہنے لگے ہائے ہماری خرابی! بیشک ہم ﻇالم تھے
محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا ہائے ہماری بدبختی بےشک ہم ظالم تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! ھەقىقەتەن بىز زالىم بولۇپتۇق» دېيىشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Ҳолимизга вой! Биз, албатта, золим бўлган эканмиз», дедилар.