بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 14 | سوره 21 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 14 | Surah 21 Verse 14

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿21:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata do të thonë: “Kuku për ne, me të vërtetë, kemi qenë zullumqarë!

Feti Mehdiu : “Të mjerët ne, - do të thonë ata – ne me të vërtetë kemi qenë kriminelë”!

Sherif Ahmeti : Ata thonin: “O shkatërrimi ynë, vërtet ne ishim zullumqarë!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "a yamxix nne$, nella, s tidep, d imednas"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا يا» للتنبيه «ويلنا» هلاكنا «إنا كنا ظالمين» بالكفر.

تفسير المیسر : فلم يكن لهم من جواب إلا اعترافهم بجرمهم وقولهم: يا هلاكنا، فقد ظلمنا أنفسنا بكفرنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ዋ ጥፋታችን! እኛ በእርግጥ በዳዮች ነበርን» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (nicat tapmaqdan ümidlərini üzüncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmuşuq (Rəbbimizə küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)”, - dedilər.

Musayev : Onlar: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da zalım olmuşuq”– deyirdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বলেছিল -- ''হায় আমাদের দুর্ভোগ! আমরা তো আলবৎ অন্যায়কারী ছিলাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হায়, দুর্ভোগ আমাদের, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Teško nama" – oni bi govorili – "mi smo, zaista, nevjernici bili!"

Mlivo : Rekli bi: "O teško nama! Uistinu, mi smo bili zalimi."

Bulgarian - български

Теофанов : Казваха: “О, горко ни, наистина бяхме угнетители.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:哀哉我们!我们原来确是不义的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「哀哉我們!我們原來確是不義的人。」

Czech - čeština

Hrbek : A odpověděli: "Běda nám, my věru byli jsme nespravedliví!"

Nykl : Řekli: „Běda nám! zajisté byli jsme nepravostni.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށް ހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Helaas! waarlijk, wij waren onrechtvaardig.

Leemhuis : Zij zeiden: "Wee ons, wij hebben echt onrecht gepleegd."

Siregar : Zij zeiden: "Wee ons: voorwaar, wij waren onrechtvaardigen!"

English

Ahmed Ali : "Woe, alas," they said, "we were really sinful."

Ahmed Raza Khan : They cried, “Woe to us, we were indeed unjust!”

Arberry : They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'

Daryabadi : They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.

Hilali & Khan : They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."

Itani : They said, “Woe to us; we were unfair.”

Maududi : They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."

Mubarakpuri : They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers."

Pickthall : They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

Qarai : They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’

Qaribullah & Darwish : They said: 'Alas for us we were harmdoers'

Saheeh International : They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

Sarwar : They said, "Woe to us! We have been unjust".

Shakir : They said: O woe to us! surely we were unjust.

Transliteration : Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena

Wahiduddin Khan : They said, "Woe to us! We were indeed wrongdoers,"

Yusuf Ali : They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: " O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler!"

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."

Khoury : Sie sagten: «Wehe uns! Wir haben ja Unrecht getan.»

Zaidan : Sie sagten: "Unser Untergang! Wir waren doch Unrecht-Begehende."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Kaitonmu! Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहने लगे, "हाय हमारा दुर्भाग्य! निस्संदेह हम ज़ालिम थे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे हाए हमारी शामत बेशक हम सरकश तो ज़रूर थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Aduhai, celaka kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zaIim".

Quraish Shihab : Setelah mendengar ejekan terhadap mereka, dengan meneriakkan "celaka…!" dan yakin bahwa mereka pasti celaka, mereka berkata, "Kami benar-benar telah berbuat zalim ketika kami tidak menerima apa yang sebenarnya bermanfaat, lalu tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhan kami!"

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Aduhai) huruf Ya di sini menunjukkan makna penyesalan (celakalah kami) binasalah kami (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim") disebabkan kami kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Guai a noi! Invero, siamo stati ingiusti!”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「ああ,情けない,わたしたちは本当に不義の徒でした。」

Korean -한국인

Korean : 이때 그들은 슬프도다 실로 우리가 최를 지었나이다 라고 하 매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وسا به ده‌م ڕاکردنه‌وه‌) ده‌یانوت: هاوار بۆ ئێمه به‌ڕاستی ئێمه سته‌مکار بووین.

Malay - Melayu

Basmeih : (Akhirnya) mereka berkata: "Aduhai celakanya kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: അയ്യോ; ഞങ്ങള്‍ക്ക് നാശം! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അയ്യോ, നമ്മുടെ നാശം! സംശയമില്ല; ഞങ്ങള്‍ അതിക്രമികളായിപ്പോയി.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Andre sa: «Trøste oss, vi levde i urett!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! بېشكه همدا مونږ ظالمان وو

Persian - فارسی

انصاریان : [با دیدن عذاب فریاد برداشتند و] گفتند: ای وای بر ما که ما قطعاً ستمکار بودیم!

آیتی : گفتند: واى بر ما، ما ستمكاره بوده‌ايم.

بهرام پور : گفتند: اى واى بر ما، كه ما واقعا ستمگر بوديم

قرائتی : [و چون عذاب ما را جدّى دیدند،] گفتند: «اى واى بر ما! به یقین ما ستمکار بوده‌ایم.»

الهی قمشه‌ای : ظالمان به حسرت و ندامت گفتند: وای بر ما که سخت ستمکار بودیم.

خرمدل : می‌گویند: وای بر ما! ما ستمگر بوده‌ایم (و با کفر ورزیدن، بر خود ستم کرده‌ایم، و هم اینک به آتش می‌سوزیم). [[«یَا وَیْلَنَا»: ای وای بر ما! ترکیبی است که به هنگام افسوس خوردن و پشیمانی بردن گفته می‌شود.]]

خرمشاهی : گویند وای بر ما، ما ستمگر [و مشرک‌] بودیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «ای وای بر ما! ما بی‌گمان ستمگر بوده‌ایم.»

فولادوند : گفتند: «اى واى بر ما، كه ما واقعاً ستمگر بوديم.»

مجتبوی : [اما چون عذاب را ديدند و پشيمان شدند] گفتند: واى بر ما كه ستمكار بوديم.

معزی : گفتند ای وای بر ما همانا بودیم ما ستمگران‌

مکارم شیرازی : گفتند: «ای وای بر ما! به یقین ما ستمگر بودیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli: "O biada nam! Byliśmy niesprawiedliwi."

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram: Ai de nós! Em verdade, fomos iníquos!

Romanian - Română

Grigore : Ei spun: “Vai nouă, căci am fost nedrepţi!”

Russian - русский

Абу Адель : (Они признали свое злодеяние и) сказали: «О, горе [погибель] нам, поистине, мы были причинившими зло (самим себе) (своим неверием)!»

Аль-Мунтахаб : Услышав издевательство над ними и поняв, что их ждёт гибель, они сказали: "О, горе нам! Мы были нечестивы, когда отвернулись от того, что было для нас полезно, и не уверовали в знамения нашего Господа!"

Крачковский : Они сказали: "О, горе нам, мы воистину были неправедны!"

Кулиев : Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!».

Кулиев + ас-Саади : Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»

Османов : Они воскликнули: "О горе нам! Воистину, мы были нечестивцами!"

Порохова : Они сказали: "Горе нам! Поистине, мы были нечестивы".

Саблуков : Они сказали: "Горе нам! Мы были злочестивы".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندا رھيا ته اسان لاءِ خرابي آھي بيشڪ اسين ظالم ھئاسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dhaheen Halaaganagee waxaan nahay Daalimiin.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «¡Ay de nosotros! ¡En verdad, fuimos opresores!»

Cortes : Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos obrado impíamente!»

Garcia : Respondieron: "¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido injustos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Ole wetu! Hakika sisi tulikuwa madhaalimu.

Swedish - svenska

Bernström : [Då] jämrade de sig: "Vi har dragit olycka över oss genom att begå all den orätt som vi begick!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд; «Вой бар мо, мо ситамкор будаем!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இதற்கு அவர்கள்) "எங்கள் கேடே! நாங்கள் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்" என்று வருந்திக் கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ґәзаб тоткач әйтерләр: "Вәй безгә үкенеч вә һәлаклек, чөнки без залимнәр булдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “โอ้ ความหายนะที่เกิดขึ้นแก่เรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.

Alİ Bulaç : "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

Çeviriyazı : ḳâlû yâ veylenâ innâ künnâ żâlimîn.

Diyanet İşleri : "Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.

Diyanet Vakfı : "Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız."

Edip Yüksel : "Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler.

Öztürk : Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."

Suat Yıldırım : “Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)”

Süleyman Ateş : Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے"

احمد رضا خان : بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے

احمد علی : کہنے لگے ہائے ہماری کم بختی بے شک ہم ہی ظالم تھے

جالندہری : کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے

طاہر القادری : وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہائے افسوس ہم واقعا ظالم تھے

محمد جوناگڑھی : کہنے لگے ہائے ہماری خرابی! بیشک ہم ﻇالم تھے

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا ہائے ہماری بدبختی بےشک ہم ظالم تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! ھەقىقەتەن بىز زالىم بولۇپتۇق» دېيىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Ҳолимизга вой! Биз, албатта, золим бўлган эканмиз», дедилар.