بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 12 | سوره 21 آیه 12

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 12 | Surah 21 Verse 12

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿21:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur e shijonin fuqinë (dënimin) Tonë, ata iknin nga ato (vendbanimet) me të shpejtë.

Feti Mehdiu : Dhe sa po e përjetoni forcën tonë iknin kah këmbët sytë.

Sherif Ahmeti : E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi.

Amazigh

At Mensur : Mi êussen i lwaâôan nne£, atnan la regwlen, segs.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلما أحسُّوا بأسنا» شعر أهل القرية بالإهلاك «إذا هم منها يركضون» يهربون مسرعين.

تفسير المیسر : فلما رأى هؤلاء الظالمون عذابنا الشديد نازلا بهم، وشاهدوا بوادره، إذا هم من قريتهم يسرعون هاربين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቅጣታችንም በተሰማቸው ጊዜ እነርሱ ወዲያውኑ ከእርሷ (ለመሸሽ) ይገሠግሣሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (öz yurdlarından) qaçmağa üz qoydular.

Musayev : Onlar əzabımızı hiss edən kimi dərhal oradan qaçmağa başladılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তারা যখন অনুভব করেছিল আমাদের ক্ষমতা, দেখো! তারা এখান থেকে পলায়নপর হয়েছিল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন তারা আমার আযাবের কথা টের পেল, তখনই তারা সেখান থেকে পলায়ন করতে লাগল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.

Mlivo : Pa pošto bi osjetili silu Našu, gle! oni iz njih bježe.

Bulgarian - български

Теофанов : И щом усетеха Нашето мъчение, ето ги - бягат от него!

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔逃。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他們感覺我的嚴刑的時候,他們忽然奔逃。

Czech - čeština

Hrbek : A jakmile pocítili přísnost Naši, prchat z měst se jali.

Nykl : A když pocítili hněv náš, hle, dali se z města na útěk.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ގާތްވެއްޖެކަން إحساس ވީހިނދު، އެހާރުން އެއުރެން އެތަނުން ފިލާންދުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen zij onze strenge wraak gevoelden, vluchtten zij ijlings uit die steden.

Leemhuis : Wanneer zij dan Ons geweld voelden renden zij eruit weg.

Siregar : En wanneef zij dan Onze besüafflng aan voelden komen, dan (probeerden) zij ervan weg te rennen.

English

Ahmed Ali : Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.

Ahmed Raza Khan : And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.

Arberry : Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.

Daryabadi : Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.

Hilali & Khan : Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Itani : Then, when they sensed Our might, they started running away from it.

Maududi : Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled.

Mubarakpuri : Then, when they sensed Our torment, behold, they (tried to) flee from it.

Pickthall : And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

Qarai : So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.

Qaribullah & Darwish : And when they felt Our Might they fled from it.

Saheeh International : And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.

Sarwar : When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.

Shakir : So when they felt Our punishment, lo! they began to fly

Transliteration : Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona

Wahiduddin Khan : When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.

Yusuf Ali : Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

French - français

Hamidullah : Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s'en enfuirent hâtivement.

German - Deutsch

Abu Rida : Und da sie Unsere Strafe spürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.

Bubenheim & Elyas : Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.

Khoury : Und als sie unsere Schlagkraft spürten, da fingen sie an, davor wegzulaufen.

Zaidan : Und als sie unser Gewalt-Antun wahrnahmen, da rannten sie davon weg.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai a lõkacin da suka hangi azãbarMu, sai gã su sunã gudu daga gare ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब उन्हें हमारी यातना का आभास हुआ तो लगे वहाँ से भागने

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब उन लोगों ने हमारे अज़ाब की आहट पाई तो एका एकी भागने लगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya.

Quraish Shihab : Ketika Kami berkehendak memusnahkan mereka, dan mereka merasakan sendiri siksa Kami dan kekuasaan Kami untuk menurunkannya, dengan segera mereka lari mencari pertolongan, persis seperti binatang.

Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala mereka merasakan azab Kami) penduduk negeri-negeri tersebut merasakan kebinasaannya telah dekat (tiba-tiba mereka lari tergesa-gesa daripadanya) mereka berupaya melarikan diri secepatnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando avvertirono la Nostra severità, fuggirono precipitosamente.

Japanese -日本

Japanese : それでわれの懲罰(が下るの)を感じると,見なさい。かれらはそこから逃げ(ようとす)る。

Korean -한국인

Korean : 그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا کاتێک ئه‌و خوا نه‌ناسانه هه‌ستیان کردووه که تۆڵه و سزای ئێمه به‌ره‌و ڕوویان هاتووه و نزیکه یه‌خه‌یان بگرێت، ئه‌وه ده‌ست به‌جێ ڕایان کردووه لێی و سه‌ریان لێشێواوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരതാ അവിടെനിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന്‍ നോക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുതുടങ്ങിയപ്പോള്‍ അവരതാ അവിടെ നിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når de ante Vårt straffetiltak, så flyktet de over hals og hode, ut av dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې به يې زمونږ عذاب محسوس كړ، ناڅاپه به هغوى له دغو (كلیو) نه (په ډېره بيړه) تښتېدل

Persian - فارسی

انصاریان : پس هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان از آن می گریختند.

آیتی : چون عذاب ما را حس مى‌كردند به ناگاه از آنجا مى‌گريختند.

بهرام پور : پس چون عذاب ما را احساس كردند، به ناگاه از شهر مى‌گريختند

قرائتی : پس چون قهر ما را احساس کردند، ناگهان پا به فرار گذاشتند.

الهی قمشه‌ای : پس هنگامی که آن ستمکاران عذاب ما را به چشم مشاهده کردند از آن دیار رو به فرار نهادند.

خرمدل : آنان هنگامی که عذاب ما را احساس کرده‌اند، ناگهان پای به فرار گذاشته‌اند (و برای نجات خویش همچون چهارپایان به این سو و آن سو گریخته‌اند). [[«أَحَسُّوا»: احساس کرده‌اند. پی برده‌اند. این قسمت، تفصیل بخش اجمالی سابق است. چرا که احساس، پیش از هلاک است. «بَأْسَنا»: عذاب ما. «یَرْکُضُونَ»: از ماده (رکض) به معنی تند دویدن، اسب را تاختن، و پا بر زمین کوبیدن است (نگا: ص / 42).]]

خرمشاهی : و چون عذاب ما را احساس کردند، آنگاه بود که از آن گریختند

صادقی تهرانی : پس چون برخورد شدیدمان را احساس کردند ناگهان از آن می‌گریزند.

فولادوند : پس چون عذاب ما را احساس كردند، بناگاه از آن مى‌گريختند.

مجتبوی : پس چون عذاب را دريافتند آنگاه به تك از آن مى‌گريختند.

معزی : تا گاهی که احساس کردند خشم ما را ناگاه از آن می‌دوند

مکارم شیرازی : هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان پا به فرار گذاشتند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy oni poczuli Naszą srogość, pośpiesznie uciekli stamtąd.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, quando se deram conta do Nosso castigo, eis que tentaram fugir dele precipitadamente.

Romanian - Română

Grigore : Când simt urgia Noastră, ei fug de ea.

Russian - русский

Абу Адель : После того же, как они [те неверующие] почувствовали [увидели] Нашу ярость [сильное наказание], то вот они из нее [из селения] убегают.

Аль-Мунтахаб : Когда Мы хотели их погубить, и они, чувствуя, что Наша кара постигнет их и что Мы обладаем мощью подвергнуть их сильному наказанию, спешили убежать, чтобы спастись, подобно животным.

Крачковский : А когда они почувствовали Нашу мощь, то вот - от нее убегают.

Кулиев : Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.

Кулиев + ас-Саади : Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него. [[Всевышний обратился к нечестивцам, которые осмеливаются отвергать Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и напомнил им о страшной участи, постигшей неверующих, которые отвергали предыдущих посланников. Аллах неоднократно искоренял целые неверующие народы и уничтожал их всех до одного, а вместо них создавал другие народы. И всякий раз, когда мучительное наказание вплотную приближалось к неверующим, они начинали стучать по земле ногами от беспокойства и сожаления. Воистину, они начинали раскаиваться в содеянном. Но им говорили с сарказмом:]]

Османов : Когда же они испытали Нашу [карающую] мощь, то обратились в бегство.

Порохова : И все же всякий раз, Почувствовав всю мощь грядущей кары, Они бросались в бегство от нее.

Саблуков : Как скоро замечали они наступление моей грозы, они от нее обращались в бегство.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن دم اسان جو عذاب سھي ڪيائون (تنھن دم) اُمالڪ اُتاھون اُٿي ڀڳا ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay kaseen Cadaabkanaga yey ahaayeen kuwo ka Carari.

Spanish - Española

Bornez : Y cuando sintieron Nuestro castigo huyeron rápidamente de ellas.

Cortes : Cuando sintieron Nuestro rigor, quisieron escapar de ellas rápidamente.

Garcia : Cuando sintieron que Mi tormento se desencadenaba sobre ellos, trataron de escapar.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi walipo ihisi adhabu yetu, mara wakaanza kukimbia.

Swedish - svenska

Bernström : När de fick känning av Vårt stränga [straff] ville de fly undan på snabbaste sätt,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун азоби моро ҳис мекарданд, ба ногоҳ аз он ҷо мегурехтанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அவர்கள் நமது வேதனை (வருவதை) உணர்ந்தபோது, அவர்கள் அங்கிருந்து விரைந்தோடலானார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул залимнәр Безнең ґәзабны күргәч, шәһәрләреннән ашыгып качарлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อพวกเขารู้สึกว่า การลงโทษของเราเกิดขึ้นแล้ว พวกเขาจึงวิ่งหนีออกไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.

Alİ Bulaç : Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Çeviriyazı : felemmâ eḥassû be'senâ iẕâ hüm minhâ yerküḍûn.

Diyanet İşleri : Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.

Diyanet Vakfı : Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Edip Yüksel : Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.

Öztürk : Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

Suat Yıldırım : Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.

Süleyman Ateş : Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب اُن کو ہمارا عذاب محسُوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے

احمد رضا خان : تو جب انہوں نے ہمارا عذاب پایا جبھی وہ اس سے بھاگنے لگے

احمد علی : پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب کی آہٹ پائی تو وہ فوراً وہاں سے بھاگنے لگے

جالندہری : جب انہوں نے ہمارے (مقدمہ) عذاب کو دیکھا تو لگے اس سے بھاگنے

طاہر القادری : پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے،

علامہ جوادی : پھر جب ان لوگوں نے عذاب کی آہٹ محسوس کی تو اسے دیکھ کر بھاگنا شروع کردیا

محمد جوناگڑھی : جب انہوں نے ہمارے عذاب کا احساس کر لیا، تو لگے اس سے بھاگنے

محمد حسین نجفی : جب انہوں نے ہمارا عذاب محسوس کیا تو ایک دم وہاں سے بھاگنے لگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ (كەلگەنلىكىنى) ھېس قىلغان چاغدا ئۇشتۇمتۇت قاچىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бизнинг азобимизни ҳис қилганларида эса, бирдан у ердан қочишга бошларлар.