- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kur e shijonin fuqinë (dënimin) Tonë, ata iknin nga ato (vendbanimet) me të shpejtë.
Feti Mehdiu : Dhe sa po e përjetoni forcën tonë iknin kah këmbët sytë.
Sherif Ahmeti : E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi.
Amazigh
At Mensur : Mi êussen i lwaâôan nne£, atnan la regwlen, segs.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلما أحسُّوا بأسنا» شعر أهل القرية بالإهلاك «إذا هم منها يركضون» يهربون مسرعين.
تفسير المیسر : فلما رأى هؤلاء الظالمون عذابنا الشديد نازلا بهم، وشاهدوا بوادره، إذا هم من قريتهم يسرعون هاربين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቅጣታችንም በተሰማቸው ጊዜ እነርሱ ወዲያውኑ ከእርሷ (ለመሸሽ) ይገሠግሣሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (öz yurdlarından) qaçmağa üz qoydular.
Musayev : Onlar əzabımızı hiss edən kimi dərhal oradan qaçmağa başladılar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর তারা যখন অনুভব করেছিল আমাদের ক্ষমতা, দেখো! তারা এখান থেকে পলায়নপর হয়েছিল।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন তারা আমার আযাবের কথা টের পেল, তখনই তারা সেখান থেকে পলায়ন করতে লাগল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.
Mlivo : Pa pošto bi osjetili silu Našu, gle! oni iz njih bježe.
Bulgarian - български
Теофанов : И щом усетеха Нашето мъчение, ето ги - бягат от него!
Chinese -中国人
Ma Jian : 当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔逃。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A jakmile pocítili přísnost Naši, prchat z měst se jali.
Nykl : A když pocítili hněv náš, hle, dali se z města na útěk.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ގާތްވެއްޖެކަން إحساس ވީހިނދު، އެހާރުން އެއުރެން އެތަނުން ފިލާންދުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen zij onze strenge wraak gevoelden, vluchtten zij ijlings uit die steden.
Leemhuis : Wanneer zij dan Ons geweld voelden renden zij eruit weg.
Siregar : En wanneef zij dan Onze besüafflng aan voelden komen, dan (probeerden) zij ervan weg te rennen.
English
Ahmed Ali : Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.
Ahmed Raza Khan : And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.
Arberry : Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
Daryabadi : Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.
Hilali & Khan : Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Itani : Then, when they sensed Our might, they started running away from it.
Maududi : Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled.
Mubarakpuri : Then, when they sensed Our torment, behold, they (tried to) flee from it.
Pickthall : And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Qarai : So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.
Qaribullah & Darwish : And when they felt Our Might they fled from it.
Saheeh International : And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Sarwar : When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
Shakir : So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
Transliteration : Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona
Wahiduddin Khan : When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.
Yusuf Ali : Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
French - français
Hamidullah : Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s'en enfuirent hâtivement.
German - Deutsch
Abu Rida : Und da sie Unsere Strafe spürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.
Bubenheim & Elyas : Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.
Khoury : Und als sie unsere Schlagkraft spürten, da fingen sie an, davor wegzulaufen.
Zaidan : Und als sie unser Gewalt-Antun wahrnahmen, da rannten sie davon weg.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai a lõkacin da suka hangi azãbarMu, sai gã su sunã gudu daga gare ta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब उन्हें हमारी यातना का आभास हुआ तो लगे वहाँ से भागने
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब उन लोगों ने हमारे अज़ाब की आहट पाई तो एका एकी भागने लगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya.
Quraish Shihab : Ketika Kami berkehendak memusnahkan mereka, dan mereka merasakan sendiri siksa Kami dan kekuasaan Kami untuk menurunkannya, dengan segera mereka lari mencari pertolongan, persis seperti binatang.
Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala mereka merasakan azab Kami) penduduk negeri-negeri tersebut merasakan kebinasaannya telah dekat (tiba-tiba mereka lari tergesa-gesa daripadanya) mereka berupaya melarikan diri secepatnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Quando avvertirono la Nostra severità, fuggirono precipitosamente.
Japanese -日本
Japanese : それでわれの懲罰(が下るの)を感じると,見なさい。かれらはそこから逃げ(ようとす)る。
Korean -한국인
Korean : 그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا کاتێک ئهو خوا نهناسانه ههستیان کردووه که تۆڵه و سزای ئێمه بهرهو ڕوویان هاتووه و نزیکه یهخهیان بگرێت، ئهوه دهست بهجێ ڕایان کردووه لێی و سهریان لێشێواوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്ക്ക് അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോള് അവരതാ അവിടെനിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന് നോക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുതുടങ്ങിയപ്പോള് അവരതാ അവിടെ നിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന് ശ്രമിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Når de ante Vårt straffetiltak, så flyktet de over hals og hode, ut av dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو كله چې به يې زمونږ عذاب محسوس كړ، ناڅاپه به هغوى له دغو (كلیو) نه (په ډېره بيړه) تښتېدل
Persian - فارسی
انصاریان : پس هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان از آن می گریختند.
آیتی : چون عذاب ما را حس مىكردند به ناگاه از آنجا مىگريختند.
بهرام پور : پس چون عذاب ما را احساس كردند، به ناگاه از شهر مىگريختند
قرائتی : پس چون قهر ما را احساس کردند، ناگهان پا به فرار گذاشتند.
الهی قمشهای : پس هنگامی که آن ستمکاران عذاب ما را به چشم مشاهده کردند از آن دیار رو به فرار نهادند.
خرمدل : آنان هنگامی که عذاب ما را احساس کردهاند، ناگهان پای به فرار گذاشتهاند (و برای نجات خویش همچون چهارپایان به این سو و آن سو گریختهاند). [[«أَحَسُّوا»: احساس کردهاند. پی بردهاند. این قسمت، تفصیل بخش اجمالی سابق است. چرا که احساس، پیش از هلاک است. «بَأْسَنا»: عذاب ما. «یَرْکُضُونَ»: از ماده (رکض) به معنی تند دویدن، اسب را تاختن، و پا بر زمین کوبیدن است (نگا: ص / 42).]]
خرمشاهی : و چون عذاب ما را احساس کردند، آنگاه بود که از آن گریختند
صادقی تهرانی : پس چون برخورد شدیدمان را احساس کردند ناگهان از آن میگریزند.
فولادوند : پس چون عذاب ما را احساس كردند، بناگاه از آن مىگريختند.
مجتبوی : پس چون عذاب را دريافتند آنگاه به تك از آن مىگريختند.
معزی : تا گاهی که احساس کردند خشم ما را ناگاه از آن میدوند
مکارم شیرازی : هنگامی که عذاب ما را احساس کردند، ناگهان پا به فرار گذاشتند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kiedy oni poczuli Naszą srogość, pośpiesznie uciekli stamtąd.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, quando se deram conta do Nosso castigo, eis que tentaram fugir dele precipitadamente.
Romanian - Română
Grigore : Când simt urgia Noastră, ei fug de ea.
Russian - русский
Абу Адель : После того же, как они [те неверующие] почувствовали [увидели] Нашу ярость [сильное наказание], то вот они из нее [из селения] убегают.
Аль-Мунтахаб : Когда Мы хотели их погубить, и они, чувствуя, что Наша кара постигнет их и что Мы обладаем мощью подвергнуть их сильному наказанию, спешили убежать, чтобы спастись, подобно животным.
Крачковский : А когда они почувствовали Нашу мощь, то вот - от нее убегают.
Кулиев : Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.
Кулиев + ас-Саади : Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него. [[Всевышний обратился к нечестивцам, которые осмеливаются отвергать Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и напомнил им о страшной участи, постигшей неверующих, которые отвергали предыдущих посланников. Аллах неоднократно искоренял целые неверующие народы и уничтожал их всех до одного, а вместо них создавал другие народы. И всякий раз, когда мучительное наказание вплотную приближалось к неверующим, они начинали стучать по земле ногами от беспокойства и сожаления. Воистину, они начинали раскаиваться в содеянном. Но им говорили с сарказмом:]]
Османов : Когда же они испытали Нашу [карающую] мощь, то обратились в бегство.
Порохова : И все же всякий раз, Почувствовав всю мощь грядущей кары, Они бросались в бегство от нее.
Саблуков : Как скоро замечали они наступление моей грозы, они от нее обращались в бегство.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جنھن دم اسان جو عذاب سھي ڪيائون (تنھن دم) اُمالڪ اُتاھون اُٿي ڀڳا ٿي.
Somali - Soomaali
Abduh : Markay kaseen Cadaabkanaga yey ahaayeen kuwo ka Carari.
Spanish - Española
Bornez : Y cuando sintieron Nuestro castigo huyeron rápidamente de ellas.
Cortes : Cuando sintieron Nuestro rigor, quisieron escapar de ellas rápidamente.
Garcia : Cuando sintieron que Mi tormento se desencadenaba sobre ellos, trataron de escapar.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi walipo ihisi adhabu yetu, mara wakaanza kukimbia.
Swedish - svenska
Bernström : När de fick känning av Vårt stränga [straff] ville de fly undan på snabbaste sätt,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чун азоби моро ҳис мекарданд, ба ногоҳ аз он ҷо мегурехтанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அவர்கள் நமது வேதனை (வருவதை) உணர்ந்தபோது, அவர்கள் அங்கிருந்து விரைந்தோடலானார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул залимнәр Безнең ґәзабны күргәч, шәһәрләреннән ашыгып качарлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เมื่อพวกเขารู้สึกว่า การลงโทษของเราเกิดขึ้นแล้ว พวกเขาจึงวิ่งหนีออกไป
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
Alİ Bulaç : Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Çeviriyazı : felemmâ eḥassû be'senâ iẕâ hüm minhâ yerküḍûn.
Diyanet İşleri : Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
Diyanet Vakfı : Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Edip Yüksel : Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Öztürk : Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Suat Yıldırım : Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Süleyman Ateş : Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جب اُن کو ہمارا عذاب محسُوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے
احمد رضا خان : تو جب انہوں نے ہمارا عذاب پایا جبھی وہ اس سے بھاگنے لگے
احمد علی : پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب کی آہٹ پائی تو وہ فوراً وہاں سے بھاگنے لگے
جالندہری : جب انہوں نے ہمارے (مقدمہ) عذاب کو دیکھا تو لگے اس سے بھاگنے
طاہر القادری : پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے،
علامہ جوادی : پھر جب ان لوگوں نے عذاب کی آہٹ محسوس کی تو اسے دیکھ کر بھاگنا شروع کردیا
محمد جوناگڑھی : جب انہوں نے ہمارے عذاب کا احساس کر لیا، تو لگے اس سے بھاگنے
محمد حسین نجفی : جب انہوں نے ہمارا عذاب محسوس کیا تو ایک دم وہاں سے بھاگنے لگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ (كەلگەنلىكىنى) ھېس قىلغان چاغدا ئۇشتۇمتۇت قاچىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бизнинг азобимизни ҳис қилганларида эса, бирдан у ердан қочишга бошларлар.