بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 111 | سوره 21 آیه 111

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 111 | Surah 21 Verse 111

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿21:111

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, unë nuk di: a mos është ajo (shtyerja e dënimit) sprovë për ju, apo kënaqësi e përkohshme.

Feti Mehdiu : Kurse unë nuk e di, mos është ajo sprovë për ju, dhe afrim i kënaqësive deri në njëfarë kohe”.

Sherif Ahmeti : E nuk e di, mos është kjo sprovë për ju (vonesa e dënimit), apo të kënaqeni deri në një kohë.

Amazigh

At Mensur : Ur éôi$ ma, ayagi, ahat d ahewwel nnwen, u d zzhu n tallit kan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن» ما «أدري لعله» أي ما أعلمتكم به ولم يعلم وقته «فتنة» اختبار «لكم» ليرى كيف صنعكم «ومتاع» تمتع «إلى حين» أي انقضاء آجالكم وهذا مقابل للأول المترجى بلعل وليس الثاني محلا للترجي.

تفسير المیسر : ولست أدري لعل تأخير العذاب الذي استعجلتموه استدراج لكم وابتلاء، وأن تتمتعوا في الدنيا إلى حين؛ لتزدادوا كفرًا، ثم يكون أعظم لعقوبتكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም (ቅጣትን ማቆየት) ምናልባት ለእናንተ ፈተናና እስከ ጊዜው መጠቃቀሚያ እንደሆነም አላውቅም፤ (በላቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən bilmirəm, bəlkə də, (cəzanızın) tə’xirə salınması sizi imtahana çəkmək və bir müddət (əcəliniz çatana qədər) sizə gün-güzəran vermək üçündür”.

Musayev : Mən isə bilmirəm, bəlkə də, bu sizi sınaqdan keçirtmək və müəyyən müddət ərzində bu dünyada faydalanmağınız üçündür”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর জানি না, হতে পারে এ তোমাদের জন্য একটি পরীক্ষা, এবং কিছুকালের জন্য জীবনোপভোগ।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমি জানি না সম্ভবতঃ বিলম্বের মধ্যে তোমাদের জন্যে একটি পরীক্ষা এবং এক সময় পর্যন্ত ভোগ করার সুযোগ।

Bosnian - bosanski

Korkut : a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme."

Mlivo : I ne znam: možda je to iskušenje za vas i uživanje do nekog vremena."

Bulgarian - български

Теофанов : И не знам дали това не е изпитание за вас и наслаждение до време.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的享受。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我不知道,這或許是對你們的考驗和暫時的享受。」

Czech - čeština

Hrbek : Nevím, zda to snad není pouze pokušení pro vás a dopřání vám užívat na určitou chvíli.

Nykl : A nevím, zda snad (odklad trestu) jest pouze pro vyzkoušení vás a popřání vám radostí světa do jisté lhůty.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ތިޔަބައިމީހުން ލެހެއްޓެވިކަން) އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްވާ امتحان އެއްކަން، ނުވަތަ ވަކި މުއްދަތަކާ ޖެހެންދެން ލިބޭވަގުތީ އުފަލެއްކަން، ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް އެނގިވަޑައެއް ނުގަންނަވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik weet het niet, maar misschien is het uitstel dat u verleend werd eene proef voor u, opdat gij een voorspoed van deze wereld voor eenigen tijd zoudt mogen genieten.

Leemhuis : Maar ik weet niet of het misschien een verzoeking voor jullie is of een tijdelijk vruchtgebruik."

Siregar : En ik wed niet of dit een beproeving voor jullie is en een tijdelijk genot."

English

Ahmed Ali : I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."

Ahmed Raza Khan : “And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”

Arberry : I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.

Daryabadi : And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.

Hilali & Khan : And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

Itani : “And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”

Maududi : I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."

Mubarakpuri : "And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."

Pickthall : And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

Qarai : I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’

Qaribullah & Darwish : And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'

Saheeh International : And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."

Sarwar : I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".

Shakir : And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

Transliteration : Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin

Wahiduddin Khan : Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."

Yusuf Ali : "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

French - français

Hamidullah : Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps»!

German - Deutsch

Abu Rida : Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch oder ein Nießbrauch auf bestimmte Zeit ist."

Bubenheim & Elyas : Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.

Khoury : Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und eine Nutznießung für eine Weile.

Zaidan : Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Fitna für euch, ein Vergnügen bis zu einer Frist."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ban sani ba, tsammãninsa ya zama fitina a gare ku, kõ kuma don jin dãɗi, zuwa ga wani ɗan lõkaci."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मुझे नहीं मालूम कि कदाचित यह तुम्हारे लिए एक परीक्षा हो और एक नियत समय तक के लिए जीवन-सुख

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मैं ये भी नहीं जानता कि शायद ये (ताख़ीरे अज़ाब तुम्हारे) वास्ते इम्तिहान हो और एक मुअय्युन मुद्दत तक (तुम्हारे लिए) चैन हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan aku tiada mengetahui, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai kepada suatu waktu.

Quraish Shihab : Aku juga tidak tahu, barangkali penundaan azab itu adalah ujian dari Allah. Dia sengaja membiarkan kalian menikmati kesenangan hidup sampai suatu waktu yang telah ditentukan Allah menurut kebijaksanaan-Nya."

Tafsir Jalalayn : (Dan tidaklah) (aku mengetahui, barangkali hal itu) apa yang telah aku beritahukan kepada kalian dan belum diketahui saatnya (sebagai cobaan) ujian (bagi kalian) supaya dapat dilihat, apakah yang diperbuat oleh kalian dan kesenangan) yakni bersenang-senang (sampai kepada suatu waktu) maksudnya sampai habisnya umur kalian. Pengertian ayat ini hanya bersifat kebalikan daripada hal yang diharapkan dengan memakai ungkapan La'alla, akan tetapi bukan subjek daripada harapan tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : Non so se ciò sia una tentazione per voi, un effimero godimento!”.

Japanese -日本

Japanese : だがわたしは,その(猶予)があなたがたへの試みであるのか,または一時期のための享楽であるのかを知らない。」

Korean -한국인

Korean : 이것은 너희에 대한 시험 으로 순간의 향락에 불과하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : من نازانم له‌وانه‌یه ئه‌م دواخستنی تۆڵه و به‌ڵێنی په‌روه‌ردگاره بۆ تاقیکردنه‌وه و سزاتان بێت و ڕابواردنێکیش بێت تا کاتێکی دیاریکراو (له دنیای کۆتا ته‌مه‌ندا، یاخود به‌ڵکو به خۆدا بچنه‌وه و ڕێبازی دینداری بگرنه به‌ر).

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan aku tidak mengetahui (mengapa dilambatkan balasan buruk yang dijanjikan kepada kamu itu) jangan-jangan lambatnya menjadi satu sebab yang menambahkan azab kamu, dan di samping itu memberi kamu kesenangan hidup hingga ke suatu masa yang tertentu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എനിക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ, ഇത് ഒരു വേള നിങ്ങള്‍ക്കൊരു പരീക്ഷണവും, അല്‍പസമയത്തേക്ക് മാത്രമുള്ള ഒരു സുഖാനുഭവവും ആയേക്കാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാ, ഒരു വേള ഇത് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു പരീക്ഷണമായേക്കാം; ഒരു നിശ്ചിതകാലം വരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സുഖാസ്വാദനത്തിനുള്ള അവസരം നല്‍കിയതുമാവാം.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg vet ikke, kanskje er det en prøve dere er satt på, en livsnytelse inntil videre?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زه نه پوهېږم كېدى شي چې دا (تاخیر د عذاب) تاسو لپاره یو ازمېښت وي او فايده اخيستل وي تر یو وخته پوري

Persian - فارسی

انصاریان : و من نمی دانم شاید این [تأخیر عذاب] آزمایشی برای شما و بهره مندی اندکی [از نعمت ها] تا مدتی معین است.

آیتی : و نمى‌دانم شايد اين آزمايشى براى شما و بهره‌مندى تا به هنگام مرگ باشد.

بهرام پور : و نمى‌دانم، شايد آن [تأخير عذاب‌] براى شما آزمايشى و [مهلت‌] برخوردارى تا زمانى [معين‌] باشد

قرائتی : و من نمى‌دانم، شاید این [تأخیر در عذاب] براى شما آزمونى باشد و [فرصتى براى] کامیابى تا مدّتى دیگر.»

الهی قمشه‌ای : و خود ندانم شاید این (تأخیر عذاب) برای شما امتحانی باشد و تمتّعی (در دنیا) تا به هنگامی (که مرگ فرا رسد).

خرمدل : من چه می‌دانم، شاید این (مهلت و تأخیر عذاب) آزمونی برای شما باشد و (شاید خداوند می‌خواهد شما را از لذائذ این جهان برای افزایش گناهان بیشتر) تا مدّتی بهره‌مند سازد (و برابر قانون استدراج، آهسته و آرام مغلوب و مقهورتان گرداند و به دوزختان کشاند). [[«فِتْنَةٌ»: آزمون و آزمایش. مراد استدراج است تا بر گناهان خود بیفزایند (نگا: آل‌عمران / 178). «مَتَاعٌ»: بهره‌مند ساختن. تمتّع و بهره‌مندی (نگا: بقره / 36، آل‌عمران / 14). «إِلَی حِینٍ»: تا مدّتی که روزگار زندگی پایان می‌پذیرد و مرگ فرا می‌رسد.]]

خرمشاهی : و نمی‌دانم شاید آن آزمونی برای شما باشد، و برخورداری تا زمانی معین‌

صادقی تهرانی : «و نمی‌دانم؛ شاید آن برای شما آزمایشی آتشین، و تا چند گاهی (‌وسیله‌ی) برخورداری باشد.»

فولادوند : و نمى‌دانم، شايد آن براى شما آزمايشى و تا چند گاهى [وسيله‌] برخوردارى باشد.

مجتبوی : و نمى‌دانم شايد اين [واپس داشتن عذاب و نشتابيدن بدان‌] شما را آزمونى باشد و برخورداريى تا هنگامى- مرگ يا هنگام فرارسيدن عذاب-.

معزی : و ندانم شاید آزمایشی باشد برای شما و بهره‌مندیی تا زمانی‌

مکارم شیرازی : و من نمی‌دانم شاید این آزمایشی برای شماست؛ و مایه بهره‌گیری تا مدّتی (معیّن)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja nie wiem; być może, to jest dla was próba i używanie do pewnego czasu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ignoro se isto constitui uma prova para vós e um gozo transitório.

Romanian - Română

Grigore : Eu nu ştiu! Aceasta v-ar putea fi vouă ispită şi bucurie vremelnică!”

Russian - русский

Абу Адель : И Я не знаю, может быть, это [задержка наказания, которую вы торопите] – испытание для вас и пользование до (определенного) времени (чтобы вы еще больше погрузились в неверие, и чтобы затем воздать вам еще большим наказанием)».

Аль-Мунтахаб : Я не знаю, может быть, отсрочка, воздаяние и наказание - лишь испытание для вас от Аллаха и возможность воспользоваться земными усладами и благами до предназначенного Аллахом срока по Его мудрости".

Крачковский : Я не знаю, может быть, это - испытание для вас и доля во времени".

Кулиев : Я не знаю, может быть, это - искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени».

Кулиев + ас-Саади : Я не знаю, может быть, это - искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени». [[Если они откажутся признать Аллаха своим Господом, то предостереги их от наказания, которое станет показательным для всех остальных людей. Скажи: «Я поведал вам о страшном наказании. Теперь вы осведомлены о нем не хуже, чем я. Когда же вас постигнет лютая кара, то не говорите, что к вам не приходил добрый вестник и увещеватель. Это будет неправдой, потому что ваши знания о грядущем наказании теперь не уступают моим познаниям. Я оповестил вас и предостерег от возмездия. Я рассказал вам о дурных последствиях неверия и ничего не скрыл от вас. Мне не известно, рано или поздно наступит обещанное вам наказание. Об этом известно только Аллаху, в Чьей власти свершить обещанное. И от меня в этом деле ничего не зависит. Но, может быть, предоставленная вам отсрочка не принесет вам ничего, кроме вреда, потому что вы будете наслаждаться мирскими благами до поры до времени, и это приумножит положенное вам наказание.]]

Османов : Я не знаю, то ли это испытание для вас или же [возможность] пользования земными благами на какое-то время".

Порохова : Не знаю я, Быть может, это - испытание для вас И доля (благ, отпущенных) до срока".

Саблуков : не знаю, может быть, оно есть испытание вам, есть приятный удел до времени".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آءٌ نه ڄاڻندو آھيان ته متان اُھا ٺھرايل (دير) اوھان لاءِ پرک ھجي ۽ ھڪ وقت تائين (اوھان لاءِ) نفعو ھُجي.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana Ogi waxay u Dhawdahay inay Fidmo idiintahay iyo Raaxo Tan iyo Muddo.

Spanish - Española

Bornez : No sé. Puede que sea una prueba para vosotros y os permita disfrutar por un tiempo.»

Cortes : No sé. Quizás eso constituya para vosotros tentación y disfrute por algún tiempo».

Garcia : Pero ignoro si Él los está poniendo a prueba al tolerarlos y dejarlos disfrutar de la vida [mundanal] por un tiempo".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala sijui pengine huu ni mtihani tu kwenu na starehe mpaka muda kidogo.

Swedish - svenska

Bernström : Kanske - om detta vet jag ingenting - betyder [uppskovet med Guds dom] att ni sätts på prov och får njuta av livets goda ännu en tid?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва намедонам шояд ин (дер кардани азоб) озмоише барои шумо ва баҳрамандӣ то ба ҳангоми марг бошад».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இந்த தாமதம் உங்களுக்கு சோதனையாகவும் குறிப்பட்ட காலம் வரை சுகம் அனுபவிப்பதற்காகவும் இருக்குமா என்பதை நான் அறியமாட்டேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мин белмим, бәлки кыямәтнең вакыты яшерен булуы сезгә имтихандыр, вә әҗәлегез җиткәнче файдаланудыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และฉันก็ไม่รู้ หวังว่าการประวิงเวลา อาจจะเป็นการทดสอบแก่พวกท่าน และอาจจะเป็นการร่าเริงชั่วขณะหนึ่ง ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.

Alİ Bulaç : "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."

Çeviriyazı : vein edrî le`allehû fitnetül leküm vemetâ`un ilâ ḥîn.

Diyanet İşleri : "Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."

Diyanet Vakfı : Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir.

Edip Yüksel : "Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."

Elmalılı Hamdi Yazır : Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.

Öztürk : Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.

Suat Yıldırım : “Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir.”

Süleyman Ateş : Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میں تو یہ سمجھتا ہوں کہ شاید یہ (دیر) تمہارے لیے ایک فتنہ ہے اور تمہیں ایک وقت خاص تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دیا جا رہا ہے"

احمد رضا خان : اور میں کیا جانوں شاید وہ تمہاری جانچ ہو اور ایک وقت تک برتوانا

احمد علی : اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لیے امتحان ہو اور ایک وقت تک دنیا کا فائدہ پہنچانا منظور ہو

جالندہری : اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)

طاہر القادری : اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو،

علامہ جوادی : اور میں کچھ نہیں جانتا شاید یہ تاخیر عذاب بھی ایک طرح کا امتحان ہو یا ایک مدّت معین تک کا آرام ہو

محمد جوناگڑھی : مجھے اس کا بھی علم نہیں، ممکن ہے یہ تمہاری آزمائش ہو اور ایک مقرره وقت تک کا فائده (پہنچانا) ہے

محمد حسین نجفی : اور میں کیا جانوں؟ کہ یہ تاخیر) تمہارے لئے آزمائش ہے یا ایک خاص وقت تک زندگی کا لطف اٹھانے کی مہلت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىلەمسەنكى، ئۇ (يەنى سىلەرگە بېرىلىدىغان جازانىڭ كېچىكىشى) سىلەر ئۈچۈن سىناق ۋە ۋاقىتلىق پايدىلىنىش بولۇشى مۇمكىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Билмайман, эҳтимол, бу сизлар учун синовдир ёки вақтинчалик ҳаловатдир», деб айт. (Азобнинг келмай туриши эҳтимол синовдир, эҳтимол бу дунёнинг ҳузур-ҳаловатидан фойдаланиб олишингиз учун муҳлатдир.)