- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Sa e sa vendbanime i kemi shkatërruar, banorët e të cilëve kanë qenë mohues; e pas tyre kemi krijuar tjetër popull!
Feti Mehdiu : Po sa shumë qytete kanë qenë kriminele i kemi rrënuar dhe pas tyre kemi ngritur popull tjetër.
Sherif Ahmeti : Ne shpartalluam sa vendbanime që ishin mizore, e ne vend të tyre sollëm popull tjetër.
Amazigh
At Mensur : Acêal n temdinin idensen ay Neôéa! Nexleq, deffir sent, agdud nniven.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وكم قصمنا» أهلكنا «من قرية» أي أهلها «كانت ظالمة» كافرة «وأنشأنا بعدها قوماً آخرين».
تفسير المیسر : وكثير من القرى كان أهلها ظالمين بكفرهم بما جاءتهم به رسلهم، فأهلكناهم بعذاب أبادهم جميعًا، وأوجدنا بعدهم قومًا آخرين سواهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዳይም ከነበረች ከተማ ያጠፋናትና ከኋላዋም ሌሎችን ሕዝቦች ያስገኘነው ብዙ ናት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz zalım olan (küfr edən) neçə-neçə məmləkəti (məmləkət əhlini) məhv etdik və onlardan sonra başqa bir qövm (camaat) yaratdıq.
Musayev : Biz zalım olan neçə-neçə məmləkəti məhv edib, sonra başqa xalqlar yaratdıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা চূর্ণবিচূর্ণ করেছিলাম কত জনপদ যারা অত্যাচার করেছিল, আর তাদের পরে পত্তন করেছিলাম অপর লোকদের।
মুহিউদ্দীন খান : আমি কত জনপদের ধ্বংস সাধন করেছি যার অধিবাসীরা ছিল পাপী এবং তাদের পর সৃষ্টি করেছি অন্য জাতি।
Bosnian - bosanski
Korkut : A koliko je bilo nevjerničkih sela i gradova koje smo uništili i poslije kojih smo druge narode podigli!
Mlivo : A koliko smo gradova smrskali koji su bili zulumčarski i stvorili poslije njih narode druge?
Bulgarian - български
Теофанов : И колко селища, които угнетяваваха, Ние разрушихме и създадохме след тях други народи!
Chinese -中国人
Ma Jian : 我曾毁灭了许多不义的乡村,随后,我曾创造了别的民众。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A kolik jsme vyvrátili měst, jež byla nespravedlivá, a po nich vzniknout jsme národům jiným dali!
Nykl : A kolik vyvrátili jsme měst, jež nepravostna byla a dali vzejíti po nich lidem jinými!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަނިޔާވެރިވި ކިތައްކިތައް ރަށުގެ أهل ވެރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކު ކުރެއްވިން ހެއްޔެވެ؟ އަދި އެއުރެންގެ ފަހުން އެހެންބަޔަކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުފެއްދެވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hoevele steden die goddeloos waren, hebben wij omgekeerd, terwijl wij andere volkeren na deze hebben doen opstaan?
Leemhuis : En hoeveel steden die onrecht pleegden hebben Wij al niet vernietigd waarna Wij een ander volk lieten ontstaan!
Siregar : En hoevelen uit de steden vernietigden Wij niet die onrecht pleegden, na wie Wij een ander volk deden opstaan?
English
Ahmed Ali : How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.
Ahmed Raza Khan : And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.
Arberry : How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!
Daryabadi : And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation!
Hilali & Khan : How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!
Itani : How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?
Maududi : How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people.
Mubarakpuri : How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, and raised up after them another people!
Pickthall : How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Qarai : How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.
Qaribullah & Darwish : How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.
Saheeh International : And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Sarwar : How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
Shakir : And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
Transliteration : Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena
Wahiduddin Khan : How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them.
Yusuf Ali : How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
French - français
Hamidullah : Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux.
German - Deutsch
Abu Rida : Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
Bubenheim & Elyas : Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen!
Khoury : Wie manche Stadt, die Unrecht tat, haben Wir zerstört und haben nach ihr ein anderes Volk entstehen lassen!
Zaidan : Und wie viele Ortschaften, (deren Bewohner) Unrecht begingen, WIR doch zerstörten, und nach ihnen andere Leute entstehen lassen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma da yawa Muka karya wata alƙarya tã kasance mai zãlunci, kuma Muka ƙãga halittar waɗansu mutãne na dabam a bãyanta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कितनी ही बस्तियों को, जो ज़ालिम थीं, हमने तोड़कर रख दिया और उनके बाद हमने दूसरे लोगों को उठाया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने कितनी बस्तियों को जिनके रहने वाले सरकश थे बरबाद कर दिया और उनके बाद दूसरे लोगों को पैदा किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim yang teIah Kami binasakan, dan Kami adakan sesudah mereka itu kaum yang lain (sebagai penggantinya).
Quraish Shihab : Betapa banyak penduduk suatu negeri yang Kami musnahkan akibat sikap kufur dan dusta mereka terhadap para nabi, kemudian Kami gantikan dengan penduduk lain yang kondisi dan kekayaannya lebih baik dari mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan berapa banyaknya Kami telah binasakan) kami hancurkan (beberapa negeri) yakni penduduk-penduduknya (yang penduduknya zalim) berbuat kekafiran (dan Kami adakan sesudah mereka itu kaum yang lain).
Italian - Italiano
Piccardo : Quante ingiuste città distruggemmo, per suscitare poi un altro popolo!
Japanese -日本
Japanese : 如何にわれは,多くの悪を行っていた都市を滅ぼして,その後に別の民を立てたか。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 죄지은 백성을 얼 마나 많이 멸망시켰으며 그후에 다른 민족을 얼마나 많이 세웠더 뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : چهندهها شارو شارۆچکهمان کاول کرد که خهڵکهکهی ستهمکار بوون و بهدوایاندا گهلانی ترمان هێناوهته مهیدانهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan berapa banyak Kami telah pecah-belahkan dan binasakan penduduk negeri yang melakukan kezaliman, dan Kami telah menjadikan sesudah mereka, kaum yang lain sebagai gantinya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അക്രമത്തില് ഏര്പെട്ടിരുന്ന എത്ര നാടുകളെ നാം നിശ്ശേഷം തകര്ത്തുകളയുകയും, അതിന് ശേഷം നാം മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തെ വളര്ത്തിയെടുക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്.!
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിക്രമത്തിലേര്പ്പെട്ട എത്രയെത്ര നാടുകളെയാണ് നാം നിശ്ശേഷം നശിപ്പിച്ചത്! അവര്ക്കു ശേഷം നാം മറ്റു ജനവിഭാഗങ്ങളെ വളര്ത്തിക്കൊണ്ടുവന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hvor mang en by full av urett har Vi ikke lagt i grus, og latt andre folk fremstå?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او څومره ډېر كلي چې ظالم وو، مونږ مات (او ټوټې) كړي دي او له هغو نه پس مو نور خلق پیدا كړل
Persian - فارسی
انصاریان : و چه بسیار از شهرهایی که [اهلش] ستمکار بودند، درهم شکستیم، و پس از آنان قومی دیگرپدید آوردیم.
آیتی : و چه بسيار ستمكاره مردمى را كه هلاك كرديم و به جايشان مردمى ديگر بيافريديم.
بهرام پور : و چه بسيار شهرهايى را كه [مردمش] ستمكار بودند درهم شكستيم و پس از آنها قومى ديگر پديد آورديم
قرائتی : و ما چه بسیار آبادىها را درهم شکستیم که [مردمش] ستمگر بودند و پس از آنها قومى دیگر را پدید آوردیم.
الهی قمشهای : و چه بسیار مردم ستمگری در شهر و دیارها بودند که ما آنها را درهم شکسته و هلاک ساختیم و قومی دیگر به جای آنها بیافریدیم.
خرمدل : بسیار بوده است که (اهالی) آبادیهای ستمگری را (به سبب کفرشان) نابود کردهایم و پس از ایشان، گروههای دیگری را روی کار آوردهایم. [[«قَصَمْنَا»: در هم شکستهایم. مراد هلاک کردن و نابود ساختن است.]]
خرمشاهی : و چه بسیار شهرهایی را که [اهالی آن] ستمگر بودند، درهم شکستیم، و بعد از آنان قومی دیگر پدید آوردیم
صادقی تهرانی : و چه بسیار مجتمعاتی را که ستمکار بودند در هم شکستیم و پس از آنها گروهی دیگر پدید آوردیم.
فولادوند : و چه بسيار شهرها را كه [مردمش] ستمكار بودند در هم شكستيم، و پس از آنها قومى ديگر پديد آورديم.
مجتبوی : و چه بسيار [مردم] شهرها را كه ستمكار بودند فروشكستيم- هلاك ساختيم- و پس از آن قومى ديگر پديد كرديم.
معزی : و چه بسا در هم شکستیم شهری را که بود ستمگر و پدید آوردیم پس از آن قومی دیگر را
مکارم شیرازی : چه بسیار آبادیهای ستمگری را در هم شکستیم؛ و بعد از آنها، قوم دیگری روی کار آوردیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ileż miast niesprawiedliwych obróciliśmy w gruzy i stworzyliśmy po nich inne ludy!
Portuguese - Português
El-Hayek : Quantas populações de cidades exterminamos, por sua iniqüidade, e suplantamos por outras?
Romanian - Română
Grigore : Câte cetăţi nedrepte n-am sfărâmat! Şi după nimicirea lor un alt popor am creat.
Russian - русский
Абу Адель : Сколько Мы разбили [погубили] селений, (жители которых) были злодеями [неверующими в то, что ниспосылал им Аллах], и воздвигли [создали] после них [после погибших] других людей!
Аль-Мунтахаб : Мы погубили много жителей разных селений из-за их неверия и отрицания ими своих посланников, которых они объявляли лжецами. Взамен Мы воздвигли другие народы, лучше их во всех отношениях.
Крачковский : Сколько сокрушили Мы селений, которые были неправедны, и воздвигли после них другие народы!
Кулиев : Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы!
Кулиев + ас-Саади : Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы!
Османов : И как много Мы разрушили селений, жители которых были грешниками, и сотворили взамен них другие народы!
Порохова : Какое множество (преступных) поселений Мы сокрушили за нечестие и зло, Поставив на их место новые народы!
Саблуков : Сколько городов, сделавшихся злочестивыми, разрушили Мы и на место их произвели другие народы!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ڪيترائي ڳوٺ جو اُھي ظالم ھوا ويران ڪياسون ۽ کانئن پوءِ ٻيو قومون پيدا ڪيون سون.
Somali - Soomaali
Abduh : Badanaana intaan Halaagnay Magaalo Dulmi Badan (Dadkeedu) oon Ahaysiinay Gadaasheed Qoom kale.
Spanish - Española
Bornez : ¡Cuántas ciudades habremos destruido que eran opresoras y, tras ellas, hicimos surgir a otros pueblos!
Cortes : ¡Cuántas ciudades impías hemos arruinado, suscitando después a otros pueblos!
Garcia : ¡Cuántos pueblos opresores destruí, e hice surgir después de ellos nuevas generaciones!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mingapi katika miji iliyo kuwa ikidhulumu tumeiteketeza, na tukawasimamisha baada yao watu wengine.
Swedish - svenska
Bernström : Hur många folk har Vi inte låtit gå under på grund av den myckna orätt som de begick, och efter dem har Vi låtit nya släkten stiga fram!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва чӣ бисёр ситамкор мардумеро, ки ҳалок кардем ва ба ҷояшон мардуме дигар биёфаридем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அநியாயக்கார(ர்கள் வாழ்ந்த) ஊர்கள் எத்தனையையோ நாம் அழித்தோம்; அதற்குப் பின் (அங்கு) வேறு சமூகத்தை உண்டாக்கினோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Күпме шәһәрне һәлак иттек, кешеләре имансыз залим иделәр, алар урынына икенче кешеләрне урынлаштырдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ทำลายหมู่บ้านที่อธรรม (ปฏิเสธการศรัทธา) และเราได้ให้หมู่ชนอื่นเกิดขึ้นมาแทนที่หลังจากนั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Zulmeden nice şehirleri helak ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.
Alİ Bulaç : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Çeviriyazı : vekem ḳaṣamnâ min ḳaryetin kânet żâlimetev veenşe'nâ ba`dehâ ḳavmen âḫarîn.
Diyanet İşleri : Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.
Diyanet Vakfı : Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
Edip Yüksel : Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
Öztürk : Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.
Suat Yıldırım : Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık. [17,17; 22,45]
Süleyman Ateş : (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کتنی ہی ظالم بستیاں ہیں جن کو ہم نے پیس کر رکھ دیا اور اُن کے بعد دُوسری کسی قوم کو اُٹھایا
احمد رضا خان : اور کتنی ہی بستیاں ہم نے تباہ کردیں کہ وہ ستمگار تھیں اور ان کے بعد اور قوم پیدا کی،
احمد علی : اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ظالم تھیں غارت کر دیا ہے اور ان کے بعد ہم نے اور قومیں پیدا کیں
جالندہری : اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ستمگار تھیں ہلاک کر مارا اور ان کے بعد اور لوگ پیدا کردیئے
طاہر القادری : اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا،
علامہ جوادی : اور ہم نے کتنی ہی ظالم بستیوں کو تباہ کردیا اور ان کے بعد ان کی جگہ پر دوسری قوموں کو ایجاد کردیا
محمد جوناگڑھی : اور بہت سی بستیاں ہم نے تباه کر دیں جو ﻇالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے دوسری قوم کو پیدا کر دیا
محمد حسین نجفی : اور کتنی ہی بستیاں ہیں جو ہم نے بریاد کر دیں۔ کیونکہ وہ ظالم تھیں (ان کے باشندے ظالم تھے) اور ان کی جگہ اور قوم کو پیدا کر دیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز (ئاھالىسى) كۇففار بولغان نۇرغۇن شەھەرلەرنى ھالاك قىلدۇق. ئۇلاردىن كېيىن (ئورنىغا) باشقا قەۋمنى پەيدا قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз золим бўлган шаҳар-қишлоқлардан қанчасини (белини) синдирдик ва улардан кейин бошқа қавмларни пайдо этдик.