بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 106 | سوره 21 آیه 106

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 106 | Surah 21 Verse 106

إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ ﴿21:106

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, në këtë (Kur’an) ka këshilla të mjaftueshme për ata që e adhurojnë Perëndinë.

Feti Mehdiu : Në këtë, vërtetë, ka mësim për njerëzit e devotshëm.

Sherif Ahmeti : Ne këtë (që u përmend) ka mjaft për një popull të dëgjueshëm.

Amazigh

At Mensur : Deg wayagi, war ccekk, d asali i ugdud iâabbaden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في هذا» القرآن «لبلاغاً» كفاية في دخول الجنة «لقوم عابدين» عاملين به.

تفسير المیسر : إن في هذا المتلوِّ من الموعظة لَعبرة كافية لقوم عابدين الله بما شرعه لهم ورضيه منهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ (ቁርኣን) ውስጥ ለተገዢዎች ሕዝቦች በቂነት አልለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, bunda da (Qur’anda da Allaha) ibadət edən bir ümmətdən ötrü (kifayət qədər) moizə (öyüd-nəsihət) vardır.

Musayev : Həqiqətən, bunda ibadət edənlər üçün bir bildiriş vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বস্তুতঃ এতে রয়েছে বাণী উপাসনাকারী লোকদের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : এতে এবাদতকারী সম্প্রদায়ের জন্যে পর্যাপ্ত বিষয়বস্তু আছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : U ovome je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali,

Mlivo : Uistinu, u ovom je poruka za narod obožavatelja.

Bulgarian - български

Теофанов : В този [Коран] има послание за хората, служещи на Аллах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 对于崇拜主的民众,此经中确有充足的裨益。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 對於崇拜主的民眾,此經中確有充足的裨益。

Czech - čeština

Hrbek : A je v tom zajisté sdělení pro lid Mne uctívající.

Nykl : Zajisté pak v tomto (rčení) jest hlásání lidu (Bohu) sloužícímu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުކަންކުރާ ބަޔަކަށް ފުދޭވަރުގެ އެންގުމެއް، މީގައިވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, in dit boek is een toereikend onderricht bevat voor hen die God aanbidden.

Leemhuis : Hierin is een verkondiging voor mensen die [Ons] dienen.

Siregar : Voorwaar, in deze (Koran) is zeker een Boodschap voor een volk van aanbidders.

English

Ahmed Ali : Verily there is a message in this for people who are devout.

Ahmed Raza Khan : This Qur’an is sufficient for people who are devout.

Arberry : Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.

Daryabadi : Verily in this in a preaching for a people who are worshippers.

Hilali & Khan : Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).

Itani : Indeed, in this is a message for people who worship.

Maududi : Herein, surely, is a message for those devoted to worship.

Mubarakpuri : Verily, in this there is a plain Message for people who worship Allah.

Pickthall : Lo! there is a plain statement for folk who are devout.

Qarai : There is indeed in this a proclamation for a devout people.

Qaribullah & Darwish : Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.

Saheeh International : Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.

Sarwar : This is a lesson for those who worship (God).

Shakir : Most surely in this is a message to a people who serve

Transliteration : Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena

Wahiduddin Khan : Herein, surely is a message for true worshippers.

Yusuf Ali : Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.

French - français

Hamidullah : Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs!

German - Deutsch

Abu Rida : Hierin liegt wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Allah) dient.

Bubenheim & Elyas : In diesem ist fürwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen.

Khoury : In diesem ist eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen.

Zaidan : Gewiß, in diesem ist doch eine Erklärung für dienende Leute.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne a cikin wannan (Alƙur'ãni), haƙĩƙa, akwai iyarwa (ga maganar da ta gabãta ga waɗansu mutãne mãsu ibãda.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसमें बन्दगी करनेवालों लोगों के लिए एक संदेश है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें शक नहीं कि इसमें इबादत करने वालों के लिए (एहकामें खुदा की) तबलीग़ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya (apa yang disebutkan) dalam (surat) ini, benar-benar menjadi peringatan bagi kaum yang menyembah (Allah).

Quraish Shihab : Dalam berbagai berita tentang nabi-nabi dengan kaum mereka, tentang surga dan neraka yang telah Kami sampaikan itu terdapat suatu peringatan dan pelajaran yang cukup bagi suatu bangsa yang siap sedia untuk menyembah Allah semata, dan tidak tertipu oleh perhiasan dunia.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya apa yang disebutkan di dalam kitab ini) yakni Alquran (benar-benar menjadi bekal) yakni kecukupan untuk masuk surga (bagi kaum yang menyembah Allah) yakni bagi mereka yang mengamalkannya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, in ciò vi è un messaggio per un popolo di adoratori!

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの(クルアーン)の中には,(アッラーを)崇拝する者への消息がある。

Korean -한국인

Korean : 진실로 이 안에는 하나님 을 경배하는 백성을 위한 소식이 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئا له‌م باسه‌دا مژده‌و ڕاگه‌یاندن بۆ که‌سانی خواپه‌رست و به‌نده ملکه‌چه‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Al-Quran ini mengandungi keterangan-keterangan yang cukup bagi orang-orang yang (cita-citanya) mengerjakan ibadat (kepada Allah dengan berilmu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ ആരാധനാ നിരതരായ ആളുകള്‍ക്ക് ഒരു സന്ദേശമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ അല്ലാഹുവെ വഴിപ്പെടുന്ന ജനത്തിന് മഹത്തായ സന്ദേശമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er et budskap til folk som tjener Gud.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دې (بیان) كې یقینًا د عبادت كوونكو خلقو لپاره كفایت دى

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید در این [حقایق] برای [رسانیدن] مردم عبادت پیشه [به نهایت مقصود و اوج مطلوب] کفایت است.

آیتی : و در اين كتاب تبليغى است براى مردم خداپرست.

بهرام پور : به راستى در اين سخن براى خداپرستان پيام روشنى است

قرائتی : همانا در این [پیش‌گویى]، براى گروهی پرستنده، پیامی روشن است.

الهی قمشه‌ای : بی‌شک در این قرآن برای اهل عبادت مایه وصول به مقصد حق نهفته است.

خرمدل : این (سخن برای مفهوم قانون زندگی دنیوی، و آگاهی از سرنوشت حیات اخروی،) مردمان عبادت‌پیشه را کافی و بسنده است. [[«هذا»: این نکته که چه کسانی حکومت زمین را به دست می‌گیرند، یا آخرت را فراچنگ می‌آورند. تمام وعد و وعیدها و سرگذشت و سرانجام ملّتهائی که در این سوره آمده است. «بَلاغاً»: کفایت و بسندگی. مایه درک موضوع و سبب رسیدن به هدف. نیل به مقصود.]]

خرمشاهی : در این برای اهل عبادت، کفایتی هست‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان در این جریان برای مردمان عبادت‌پیشه نویدی حتمی و رساست.

فولادوند : به راستى در اين [امور] براى مردم عبادت‌پيشه ابلاغى [حقيقى‌] است.

مجتبوی : همانا در اين [كه ياد كرديم‌] آنچه مردم خداپرست را براى رسانيدن به مطلوب بسنده باشد، هست.

معزی : همانا در این است ابلاغی برای گروهی که پرستشگرند

مکارم شیرازی : در این، ابلاغ روشنی است برای جمعیّت عبادت‌کنندگان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest obwieszczenie dla ludzi, którzy są czcicielami!

Portuguese - Português

El-Hayek : Nisto há uma mensagem para os adoradores.

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta este o înştiinţare pentru poporul închinător.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом [в Коране] – однозначно, сообщение для людей поклоняющихся (Аллаху) (достаточное, чтобы войти в Рай)!

Аль-Мунтахаб : В этой вести, которую Мы ниспослали о пророках и их народах, о рае и аде, достаточно притч и назиданий для напоминания и поучения тем людям, которые стремятся поклоняться Аллаху Единому и которые не соблазняются усладами земного мира.

Крачковский : Поистине, в этом - весть для людей поклоняющихся!

Кулиев : Воистину, в этом - послание для тех, кто поклоняется.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - послание для тех, кто поклоняется. [[Всевышний Аллах похвалил свое Славное Писание - Священный Коран. Он является в высшей степени самодостаточным, и все люди испытывают в нем крайнюю нужду. Его наставлений достаточно для того, чтобы приблизиться к Аллаху и обители Божьей милости. Он также помогает людям достичь самых прекрасных и желанных целей. Верующие, которые поклоняются Аллаху, являются наиболее достойными из творений. Но даже они не нуждаются в более прекрасном руководстве, чем Священный Коран, потому что он самым выразительным образом оповещает людей об Аллахе, Его именах, качествах и деяниях. Он содержит правдивые рассказы о сокровенном, призывает читателей обратиться в правую веру и обрести убежденность, побуждает выполнять повеления Аллаха и не нарушать Его запретов. Он изобличает пороки человеческой души и недостатки в деяниях, разъясняет основные и второстепенные вопросы религии, предостерегает от путей сатаны и разъясняет, каким образом сатана может подступиться к человеку. И поэтому всякий, кто не довольствуется Кораном, не станет довольствоваться Аллахом.]]

Османов : Воистину, в том, что [Мы сказали], - весть к тем, кто поклоняется [Аллаху].

Порохова : В этом (Коране), истинно, послание для тех, Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху).

Саблуков : Истинно, в этом есть такое, что высоко возводит людей, предавшихся благочестию.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھن (قِصّي) ۾ عبادت ڪندڙ قوم لاءِ (مطلب جي) پورائي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : kan Gaadhsiin baa ugu Sugan Ciddi Caabudi (Eebe).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, en esto hay un comunicado elocuente para la gente dedicada a la adoración.

Cortes : He aquí un comunicado para gente que rinde culto a Alá.

Garcia : En esto hay mensaje suficiente para un pueblo que realmente adora a Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika katika haya yapo mawaidha kwa watu wafanyao ibada.

Swedish - svenska

Bernström : I detta ligger ett budskap till [alla] människor som dyrkar Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар ин китоб таблиғест барои мардуми худопараст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வணங்கும் மக்களுக்கு இதில் (இக்குர்ஆனில்) நிச்சயமாகப் போதுமான (வழிகாட்டுதல்) இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә ошбу Коръәндә гыйбадәт кылучы кавем өчен җәннәткә керергә җитәрлек дәлилләр бар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการกล่าวไว้เช่นนี้ เป็นการเพียงพอสำหรับหมู่ชนที่เคารพภักดีต่ออัลลอฮ์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

Çeviriyazı : inne fî hâẕâ lebelâgal liḳavmin `âbidîn.

Diyanet İşleri : Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır.

Diyanet Vakfı : İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.

Edip Yüksel : Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.

Öztürk : Kuşkusuz, bunda, ibadet eden/iş yapıp değer üreten bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.

Suat Yıldırım : Bu Kur'ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır. [7,128; 40, 51; 24,55]

Süleyman Ateş : Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس میں ایک بڑی خبر ہے عبادت گزار لوگوں کے لیے

احمد رضا خان : بیشک یہ قرآن کافی ہے عبادت والوں کو

احمد علی : بےشک اس میں خدا پرستوں کے لیے ایک پیغام ہے

جالندہری : عبادت کرنے والے لوگوں کے لئے اس میں (خدا کے حکموں کی) تبلیغ ہے

طاہر القادری : بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزاروں کے لئے (حصولِ مقصد کی) کفایت و ضمانت ہے،

علامہ جوادی : یقینا اس میں عبادت گزار قوم کے لئے ایک پیغام ہے

محمد جوناگڑھی : عبادت گزار بندوں کے لئے تو اس میں ایک بڑا پیغام ہے

محمد حسین نجفی : بےشک اس میں عبادت گزار لوگوں کیلئے بڑا انعام ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ (قۇرئان) دا اﷲ قا ئىبادەت قىلغۇچى قەۋم ئۈچۈن (خەۋەرلەر، ۋەز - نەسىھەتلەردىن) ئەلۋەتتە يېتەرلىك بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бу(Қуръон)да ибодат қилгувчи қавм учун етарли ўгит бордир.