بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 102 | سوره 21 آیه 102

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 102 | Surah 21 Verse 102

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ ﴿21:102

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata, nuk do të dëgjojnë fërshëllimën e tij (zjarrit) dhe ata do të qëndrojnë përherë në atë që u ka dëshiruar shpirti i tyre,

Feti Mehdiu : Nuk do të dëgjojnë shushurimën e tij dhe përgjithmonë do të kënaqen me atë që u dëshirojnë shpirtërat.

Sherif Ahmeti : Ata nuk nuk do të dëgjojnë as zhurmën e tij, dhe ata do të jenë përgjithmonë të kënaqur me atë që e dëshirojnë vetë.

Amazigh

At Mensur : Ur sellen i ûûut is. Ad wekkôen deg wayen cihwant teôwiêin nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يسمعون حسيسها» صوتها «وهم في ما اشتهت أنفسهم» من النعيم «خالدون».

تفسير المیسر : لا يسمعون صوت لهيبها واحتراق الأجساد فيها فقد سكنوا منازلهم في الجنة، وأصبحوا فيما تشتهيه نفوسهم من نعيمها ولذاتها مقيمين إقامةً دائمة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድምጽዋን አይሰሙም፡፡ እነርሱም ነፍሶቻቸው በሚሹት ነገር ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (Cəhənnəmin) uğultusunu eşitməyəcəklər. Onlar (Cənnətdə) ürəklərinin istədiyi (ne’mətlər) içində əbədi qalacaqlar.

Musayev : Onlar onun xışıltısını belə eşitməyəcəklər. Onlar ürəklərinin istədiyi şeylər arasında əbədi qalacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা এর হিস্‌হিস্ শন্দটুকুও শুনবে না, আর তাদের অন্তর যা কামনা করে সেইখানেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা তার ক্ষীণতম শব্দও শুনবে না এবং তারা তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী চিরকাল বসবাস করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : huku njegovu neće čuti, i vječno će u onome što im budu duše željele uživati,

Mlivo : Neće čuti ni najmanji šum njegov i oni će u onom šta zažele duše njihove vječno biti.

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще чуват от него дори шумолене. В това, което са желали, те ще пребивават вечно.

Chinese -中国人

Ma Jian : 而不闻其最微的声音,他们将永居在自己所爱好的享乐中,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而不聞其最微的聲音,他們將永居在自己所愛好的享樂中,

Czech - čeština

Hrbek : a neuslyší z něho ani šelest nejmenší a v tom, po čem duše jejich toužily, budou nesmrtelní.

Nykl : Nebudou slyšeti ani šeptnutí z něho a v tom, Čeho přály si duše jejich, na věk trvati budou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަކަށް އެތާނގެ އަލިފާނުގެ އަޑެއްވެސް ނީވޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެން ހިތްއެދޭ ކަންތައްތަކުގައި (ސުވަރުގޭގައި) އެއުރެން ދެމިތިބޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen niet het minste gedruisch er van hooren, en zij zullen eeuwig de gelukzaligheid genieten, welke hunne zielen begeeren.

Leemhuis : Zij horen niet het minste geluid ervan. Maar zij zullen altijd blijven in wat hun zielen begeren.

Siregar : Zij zullen er geen geluid van horen. En in wat hun zielen verlangen zullen zij eeuwig levenden zijn.

English

Ahmed Ali : And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire.

Ahmed Raza Khan : And they will not hear its faintest sound; and they will forever abide in whatever their hearts desire.

Arberry : they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired;

Daryabadi : They shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders.

Hilali & Khan : They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.

Itani : They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire.

Maududi : They shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired.

Mubarakpuri : They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their own selves desire.

Pickthall : They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.

Qarai : They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire.

Qaribullah & Darwish : neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired.

Saheeh International : They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.

Sarwar : They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.

Shakir : They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.

Transliteration : La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona

Wahiduddin Khan : they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for.

Yusuf Ali : Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.

French - français

Hamidullah : Ils n'entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent.

German - Deutsch

Abu Rida : sie werden nicht den leisesten Laut von ihr hören, während sie auf ewig in dem verweilen, was ihre Seelen begehren.

Bubenheim & Elyas : sie hören von ihr nicht (einmal) das leiseste Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben.

Khoury : Sie hören nicht (einmal) ihr leisestes Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig weilen.

Zaidan : Sie hören sein Geräusch nicht. Und sie bleiben in dem, was sie sich wünschten, ewig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã su jin sautin mõtsinta alhãli kuwa sũ madawwamãne a cikin abin da rãyukansu suka yi marmarinsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे उसकी आहट भी नहीं सुनेंगे और अपनी मनचाही चीज़ों के मध्य सदैव रहेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (यहाँ तक) कि ये लोग उसकी भनक भी न सुनेंगे और ये लोग हमेशा अपनी मनमाँगी मुरादों में (चैन से) रहेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka tidak mendengar sedikitpun suara api neraka, dan mereka kekal dalam menikmati apa yang diingini oleh mereka.

Quraish Shihab : Mereka tidak akan mendengar desisan apinya, dan akan kekal dalam kesenangan yang mereka rasakan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak mendengar sedikit pun suaranya) yakni suara gemuruh api neraka itu (dan mereka dalam menikmati apa yang diingini oleh mereka) yakni berupa nikmat surga (hidup kekal).

Italian - Italiano

Piccardo : non ne sentiranno il fragore e godranno per sempre quel che le loro anime desiderano.

Japanese -日本

Japanese : そこの微な音も聞こえないであろう。そしてかれらの魂が念願していた所に永遠に住む。

Korean -한국인

Korean : 그곳의 소음도 듣지 아니 하며 그들의 영혼들이 원하는 그 곳에서 영주하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : قرچه قرچ و ورشه و ده‌نگی بڵێسه‌ی نابیستن، (به‌ڵکو ئه‌وان له نازو نیعمه‌تدا) که حه‌زیان لێی بوو و ئاره‌زوویان ده‌کرد بۆ هه‌تا هه‌تایی ده‌مێنن

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak mendengar suara (julangan) api neraka itu, dan mereka akan kekal selama-lamanya di dalam (nikmat-nikmat Syurga) yang diingini oleh jiwa mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന്‍റെ നേരിയ ശബ്ദം പോലും അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് ഇഷ്ടപ്പെട്ട സുഖാനുഭവങ്ങളില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരതിന്റെ നേരിയ ശബ്ദംപോലും കേള്‍ക്കുകയില്ല. അവര്‍ എന്നെന്നും തങ്ങളുടെ മനസ്സിഷ്ടപ്പെടുന്ന സുഖാസ്വാദ്യതകളിലായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De hører ikke en lyd derifra, og de skal være og bli i det deres hjerter begjærte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به د هغه (دوزخ) اواز (هم) نه اوري او دوى به په هغو (نعمتونو) كې تل ترتله وي چې د دوى نفسونه يې غواړي

Persian - فارسی

انصاریان : کمترین صدای آن را [هم] نمی شنوند، و آنان در آنچه [از نعمت های الهی] دلشان بخواهد جاودانه اند.

آیتی : اينان صداى دوزخ را نمى‌شنوند و در بهشت كه هر چه خواهند مهياست، جاودانه‌اند.

بهرام پور : صداى دوزخ را نمى‌شنوند و در آنچه دل‌هايشان بخواهد جاودانند

قرائتی : آنان صداى [زبانه کشیدن] آن را نمى‌شنوند و در آنچه [از نعمت‌ها و کامیابى‌ها] که دلخواه آنهاست، جاودانه‌اند.

الهی قمشه‌ای : آنها هرگز آواز جهنم را نخواهند شنید و به آنچه مشتاق و مایل آنند تا ابد متنعّمند.

خرمدل : آنان حتّی صدای آتش دوزخ را هم نمی‌شنوند و بلکه در میان آنچه خود می‌خواهند و آرزو دارند جاودانه بسر می‌برند. [[«حَسِیسَهَا»: صدای آتش. صدای شعله‌ها و تنوره کشیدن آتش.]]

خرمشاهی : آواز آن را نشنوند و ایشان در [بهشت‌] دلخواهشان جاویدانند

صادقی تهرانی : صدای (آتش‌باران) محسوس آن را نمی‌شنوند، و (هم)آنان در میان آنچه دل‌هایشان خواسته، جاودانند.

فولادوند : صداى آن را نمى‌شنوند، و آنان در ميان آنچه دلهايشان بخواهد جاودانند.

مجتبوی : آواى آن- آتش دوزخ- را هم نشنوند، و ايشان در آنچه دلهاشان بخواهد و آرزو كند جاويدانند.

معزی : نشنوند حسش را و ایشانند در آنچه هوس کند دلهای ایشان جاودانان‌

مکارم شیرازی : آنها صدای آتش دوزخ را نمی‌شوند؛ و در آنچه دلشان بخواهد، جاودانه متنعّم هستند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie usłyszą nawet jej syczącego odgłosu; będą się znajdować wśród tego, czego pragnęły ich dusze - nieśmiertelni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Não ouvirão a crepitação (da fogueira) e desfrutarão eternamente de tudo quanto à sua lama apetecer.

Romanian - Română

Grigore : Ei nu vor auzi urletul ei şi vor avea de-a pururi ceea ce poftesc.

Russian - русский

Абу Адель : Не услышат они [обитатели Рая] даже и шороха ее [Геенны], и они будут (находиться) среди того, что пожелали их души, пребывая вечно.

Аль-Мунтахаб : Они не услышат страшных звуков бушующего пламени огня, и они будут вечно пребывать среди того блага, которого пожелали их души.

Крачковский : Они не услышат даже и шороха ее, и они будут среди того, что пожелали их души, пребывать вечно.

Кулиев : Они не услышат даже малейшего ее звука и вечно пребудут среди того, что возжелали их души.

Кулиев + ас-Саади : Они не услышат даже ее шороха и вечно пребудут среди того, что возжелали их души. [[Ранее мы уже сказали о том, что многобожники попадут в Ад вместе со своими идолами. Это будут каменные истуканы, а также люди, которым поклонялись и которые испытывали от этого удовлетворение. Что же касается Мессии, Узейра, ангелов и святых угодников, которым люди поклоняются вместо Аллаха, то они не будут подвергнуты наказанию. Они входят в число тех, кому Аллах предначертал добро. Это означает, что Аллах изначально знал о том, что они обретут счастье. Это было записано в Хранимой скрижали и подтверждалось тем, что Аллах облегчал им жизненный путь и помогал совершать праведные деяния. И поэтому они будут отдалены от Ада. Они не попадут в него и даже не окажутся вблизи него. Напротив, они будут настолько далеки от Ада, что не услышат даже его малейших звуков и не увидят его воочию. Они будут наслаждаться яствами и напитками, прекрасными женами и пейзажами - всем тем, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Это наслаждение будет длиться вечность, и с каждым часом оно будет только увеличиваться.]]

Османов : Они не услышат даже малейшего звука ада, будут вечно покоиться среди благ, которых возжелали их души.

Порохова : Им не услышать даже шороха (его). Им быть среди того, Чего так страждали их души, И там навечно пребывать.

Саблуков : От нее и тихого шума не услышат они; они вечно будут с тем, чего желали души их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اُھي) اُن جي ڀڻڪ نه ٻڌندا، ۽ جنھن (عيش) ۾ سندن جيءُ (رھڻ) گھرندو تنھن ۾ اُھي سدائين رھندا.

Somali - Soomaali

Abduh : mana Maqlaan Shanqadteeda iyaguna waxay Doonto Naftoodu yey ku Waari.

Spanish - Española

Bornez : No escucharán su crepitar y estarán eternamente en lo que sus almas deseen.

Cortes : No oirán el más leve ruido de ella y estarán eternamente en lo que tanto ansiaron.

Garcia : No oirán su crepitar y estarán disfrutando lo que deseen por toda la eternidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawatausikia mvumo wake, na wao watadumu katika yale zinayo yatamani nafsi zao.

Swedish - svenska

Bernström : inte ens det svagaste ljud skall de uppfatta därifrån och de skall förbli [i paradiset] till evig tid, [omgivna av allt] det som deras själar har längtat efter.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо садои дӯзахро намешунаванд ва дар биҳишт, ки ҳар чӣ хоҳанд, муҳайёст, ҷовидонаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இத்தகைய சுவர்க்கவாசிகள் நரகின்) கூச்சலைக் கேட்கமாட்டார்கள்; தாம் விரும்பும் இன்பத்திலேயே அவர்கள் என்றென்றும் நிலைத்திருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар җәннәткә кергәннән соң җәһәннәмдәге яман тавышларны ишетмәсләр, алар җәннәттә нәфесләре теләгән нәрсәләрдән файдаланып анда мәңге булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะไม่ได้ยินแม้แต่เสียงแผ่วเบาของมันและพวกเขาจะอยู่ในสวนสวรรค์อย่างถาวรตามที่จิตใจของพวกเขาปรารถนา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orasının en hafif bir sesini bilmezduymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedidir onlar.

Alİ Bulaç : Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.

Çeviriyazı : lâ yesme`ûne ḥasîsehâ. vehüm fî me-ştehet enfüsühüm ḫâlidûn.

Diyanet İşleri : Cehennemin uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.

Diyanet Vakfı : Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedi kalırlar.

Edip Yüksel : Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.

Öztürk : Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır.

Suat Yıldırım : Onlar cehennemin hışırtısını bile işitmeyecek, canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır. [10,26; 55,60]

Süleyman Ateş : Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni'metler) içinde ebedi kalırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کی سرسراہٹ تک نہ سُنیں گے اور وہ ہمیشہ ہمیشہ اپنی من بھاتی چیزوں کے درمیان رہیں گے

احمد رضا خان : وہ اس کی بھنک (ہلکی سی آواز بھی) نہ سنیں گے اور وہ اپنی من مانتی خواہشوں میں ہمیشہ رہیں گے،

احمد علی : اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ اپنی من مانی مرادوں میں ہمیشہ رہیں گے

جالندہری : (یہاں تک کہ) اس کی آواز بھی تو نہیں سنیں گے۔ اور جو کچھ ان کا جی چاہے گا اس میں (یعنی) ہر طرح کے عیش اور لطف میں ہمیشہ رہیں گے

طاہر القادری : وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں ہمیشہ رہیں گے جن کی ان کے دل خواہش کریں گے،

علامہ جوادی : اور اس کی بھنک بھی نہ سنیں گے اور اپنی حسب خواہش نعمتوں میں ہمیشہ ہمیشہ آرام سے رہیں گے

محمد جوناگڑھی : وه تو دوزخ کی آہٹ تک نہ سنیں گے اور اپنی من بھاتی چیزوں میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے

محمد حسین نجفی : وہ اس کی آہٹ بھی نہیں سنیں گے اور وہ اپنی من پسند نعمتوں میں ہمیشہ رہیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دوزاخنىڭ شەپىسىنىڭ ئاڭلىمايدۇ، كۆڭلى تارتقان نازۇنېمەتلەر ئىچىدە مەڭگۈ قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар унинг чисирлашини эшитмаслар. Улар ўз нафслари иштаҳа қилган нарсалари ичида абадий қолгувчилардир.