- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, ata, të cilëve u kemi premtuar shpërblimin e bukur qysh më parë, ata do të jenë larg nga ajo (skëterra).
Feti Mehdiu : E ata të cilëve u ka prirë mirësia jonë, ata do të jenë larg këtij (mundimi);
Sherif Ahmeti : E atyre të cilëve u priu e mbara nga ana jonë, do të jenë larg tij (Xhehennemit).
Amazigh
At Mensur : Ma d wid iwumi izwar ssaâd, s$uône£, widak, segs, ad baâden.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الذين سبقت لهم منا» المنزلة «الحسنى» ومنهم من ذكر «أولئك عنها مبعدون».
تفسير المیسر : إن الذين سبقت لهم منا سابقة السعادة الحسنة في علمنا بكونهم من أهل الجنة، أولئك عن النار مبعدون، فلا يدخلونها ولا يكونون قريبًا منها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ከእኛ መልካሟ ቃል ለእነርሱ ያለፈችላቸው እነዚያ ከርሷ የተራቁ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yaxşı əməllərin mükafatı olaraq) öncədən özlərinə ən gözəl ne’mət (Cənnət, əbədi səadət) yazılmış kəslər – məhz onlar ondan (Cəhənnəmdən) uzaqlaşdırılmış olacaqlar.
Musayev : Əzəldən ən gözəl aqibət yazılmış insanlara gəldikdə isə, onlar Oddan uzaqlaşdırılmış olacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যাদের জন্য আমাদের তরফ থেকে কল্যাণ ইতিমধ্যে ধার্য হয়ে গেছে তদের এ থেকে বহু দূরে রাখা হ বে,
মুহিউদ্দীন খান : যাদের জন্য প্রথম থেকেই আমার পক্ষ থেকে কল্যাণ নির্ধারিত হয়েছে তারা দোযখ থেকে দূরে থাকবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti,
Mlivo : Uistinu, oni kojima je od Nas prethodilo najljepše - takvi će od njega biti otklonjeni.
Bulgarian - български
Теофанов : А тези, които са получили най-доброто обещание от Нас, те оттам ще бъдат отдалечени.
Chinese -中国人
Ma Jian : 曾蒙我最优的待遇者,将远离火狱,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ti však, jimž jsme předem slíbili odměnu překrásnou, ti od pekla budou vzdáleni
Nykl : Ale ti, jimž ku předu slíbili jsme krásnou odměnu, daleko od něho vzdáleni budou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެ ބަޔަކަށް ބާއްޖަވެރިކަން އިސްވެގޮސްފައިވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންވަނީ، އެ ނަރަކަޔާ ދުރުކުރައްވާފައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wat hen betreft, voor wie de meest uitmuntende belooning van het paradijs door ons werd bestemd, zij zullen ver van daar verwijderd worden.
Leemhuis : Maar zij aan wie al eerder door Ons het mooiste gegeven is, zij zijn het die er ver van gehouden worden.
Siregar : Voorwaar, degenen aan wie het goede van Ons voorafgegaan is: zij zijn degenen die daar ver van gehouden worden.
English
Ahmed Ali : But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,
Ahmed Raza Khan : Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.
Arberry : But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,
Daryabadi : Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away.
Hilali & Khan : Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
Itani : As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.
Maududi : But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.
Mubarakpuri : Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell).
Pickthall : Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Qarai : Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
Qaribullah & Darwish : But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,
Saheeh International : Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
Sarwar : But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
Shakir : Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Transliteration : Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona
Wahiduddin Khan : But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --
Yusuf Ali : Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
French - français
Hamidullah : En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part.
German - Deutsch
Abu Rida : Diejenigen aber, an welche (Unsere Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem ergangen ist, werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein
Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen für) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten,
Khoury : Diejenigen, für die das Beste von Uns her vorausbestimmt ist, werden von ihr ferngehalten,
Zaidan : Gewiß, diejenigen, denen von Uns die schöne (Botschaft) im voraus ging, diese sind davon (vom Feuer) weit entfernt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne waɗanda kalmar yabo tã gabãta a garẽ su daga garẽ Mu, waɗannan waɗanda ake nĩsantarwa daga barinta ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिनके लिए पहले ही हमारी ओर से अच्छे इनाम का वादा हो चुका है, वे उससे दूर रहेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ज़बान अलबत्ता जिन लोगों के वास्ते हमारी तरफ से पहले ही भलाई (तक़दीर में लिखी जा चुकी) वह लोग दोज़ख़ से दूर ही दूर रखे जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bahwasanya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan yang baik dari Kami, mereka itu dijauhkan dari neraka,
Quraish Shihab : Mereka yang Kami bimbing untuk mengikuti kebenaran dan melakukan perbuatan baik, serta Kami janjikan untuk mendapat nasib akhir yang baik, akan terjauhkan dari siksa neraka jahannam.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan dari Kami) yakni kedudukan (yang baik) antara lain adalah para nabi yang telah disebutkan tadi (mereka itu dijauhkan dari neraka Jahanam).
Italian - Italiano
Piccardo : Ne saranno esclusi coloro per i quali il Nostro bene ha avuto il sopravvento;
Japanese -日本
Japanese : われから善行(の記録)を以前に与えられている者は,地獄から遠く離され,
Korean -한국인
Korean : 하나님에게서 훌륭한 보상 의 약속을 받은 자들은 그곳으로부터 먼 곳에 있게 될 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهوانه که ههر زوو بڕیارمانداوه چاکه بهێنینهوه ڕێیان (بههۆی ئیمان و باوهڕو کردهوهی چاکیانهوه) ئهوانه دووره پهرێز کراون له دۆزهخهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang telah tetap dari dahulu lagi memperoleh kebaikan dari Kami, mereka dijauhkan dari neraka itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നു മുമ്പേ നന്മ ലഭിച്ചവരാരോ അവര് അതില് (നരകത്തില്) നിന്ന് അകറ്റിനിര്ത്തപ്പെടുന്നവരാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് നേരത്തെ തന്നെ നമ്മില് നിന്ന് നന്മ ലഭിച്ചവര് അതില്നിന്ന് മാറ്റിനിര്ത്തപ്പെടും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som Vi allerede har gitt det beste, holdes fjernt fra dette.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې هغوى ته زمونږ له جانبه سعادت مخكې فیصله شوى دى، دغه كسان له دغه (دوزخ) نه لرې كړى شوي دي
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید کسانی که پیش تر از سوی ما وعده نیک به آنان داده اند، از دوزخ دورشان نگه می دارند.
آیتی : كسانى كه پيش از اين مقرر كردهايم كه به آنها نيكويى كنيم، از جهنم بركنارند.
بهرام پور : البته كسانى كه قبلا از جانب ما به آنها وعدهى نيكو داده شده، از آن [عذاب] دور نگاه داشته شدگانند
قرائتی : [امّا مؤمنان،] کسانى که پیشتر، از جانب ما به آنان [وعدهی] نیکو داده شده است، آنان از آن [دوزخ] دور نگاه داشته خواهند شد.
الهی قمشهای : و البته (مؤمنان) آنان که توفیق و وعده نیکوی ما (در سرنوشت ازلی) بر آنها سبقت یافته از آن دوزخ به دور خواهند بود.
خرمدل : آنان که (به خاطر ایمان درست و انجام کارهای خوب و پسندیده) قبلاً بدیشان وعدهی نیک دادهایم، چنین کسانی از دوزخ (و عذاب آن) دور نگاه داشته میشوند. [[«إِنَّ الَّذِینَ سَبَقَتْ ...»: مراد جملگی مؤمنان و اشاره به همه وعدههائی است که خداوند در این جهان بدیشان داده است (نگا: یونس / 26، رعد / 18، کهف / 88). «الْحُسْنی»: نعمت بزرگ و پاداش نیکو (نگا: نساء / 95، اللیل / 6 و 9).]]
خرمشاهی : کسانی که از ما در حق آنان نیکی مقرر شده است، آنان از آن دور داشته شوند
صادقی تهرانی : بیگمان کسانی که در گذشته از جانبمان به آنان نیکوترین (وعده) گذشت، ایشان از آن (آتش) دورشدگانند.
فولادوند : بىگمان كسانى كه قبلا از جانب ما به آنان وعده نيكو داده شده است از آن [آتش] دور داشته خواهند شد.
مجتبوی : همانا كسانى كه از پيش وعده نيكو- بهشت- به ايشان دادهايم، اينان از آن
معزی : همانا آنان که سبقت گرفت برای ایشان از ما نکوئی آنانند از آن دورشدگان
مکارم شیرازی : (امّا) کسانی که از قبل، وعده نیک از سوی ما به آنها داده شده [= مؤمنان صالح] از آن دور نگاهداشته میشوند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy już wcześniej otrzymali od Nas najpiękniejszą nagrodę - będą od niej oddaleni!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, aqueles a quem predestinamos o Nossos bem, serão afastados disso.
Romanian - Română
Grigore : Celor cărora li s-a dat binele de la Noi dinainte, vor fi îndepărtaţi de aici.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, те, для которых предшествовало от Нас лучшее [о которых Мы уже изначально знали, что они окажутся из числа обитателей Рая], – те будут от нее [от Геенны] отдалены.
Аль-Мунтахаб : Те, которых Мы направили на прямой путь истины и добродеяний и которым Мы обещали доброе воздаяние, будут удалены от ада и его страшного наказания.
Крачковский : Поистине, те, к которым раньше направилось от Нас лучшее, - те будут от нее удалены.
Кулиев : А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.
Кулиев + ас-Саади : А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.
Османов : Воистину удалены от ада те, кому Мы прежде предначертали доброе [воздаяние].
Порохова : А те, к которым загодя от Нас было направлено благое, - Будут, поистине, недосягаемы (для Ада), -
Саблуков : Истинно, те, которым от Нас прежде обещано наилучшее, будут удалены от нее:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جن لاءِ اڳي ئي اسان وٽ چڱائي (لکيل) آھي اُھي اُن (دوزخ) کان پري ڪبا.
Somali - Soomaali
Abduh : kuway u Hor martay Xagganaga Wanaag kuwaasu Xaggeeda waa laga Fogayn.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, aquellos para quienes Nosotros habíamos decretado previamente el bien estarán muy alejados de él.
Cortes : Aquéllos que ya hayan recibido de Nosotros lo mejor, serán mantenidos lejos de de ella.
Garcia : Pero aquellos para quienes estaba decretado que recibirían "lo más hermoso", estarán alejados del Infierno,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ama wale ambao wema wetu umewatangulia, hao watatenganishwa na hayo.
Swedish - svenska
Bernström : Men de som Vi har beslutat [belöna med] det högsta goda skall föras långt bort från [åsynen av] detta [helvete];
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Касоне, ки пеш аз ин муқаррар кардаем, ки ба онҳо некӯӣ кунем, аз дӯзах барканоранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, எவர்களுக்கு நம்மிடமிருந்து (மறுமைப் பேற்றுக்கான) நன்மைகள் முன் சென்றிருக்கிறதோ, அவர்கள் அ(ந் நரகத்)திலிருந்து வெகு தொலைவில் இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга итагать иткән мөэминнәргә җәннәт шатландыруыбыз алдан булган иде, ул мөэминнәр җәһәннәмнән ераклаштырылдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ที่ความดีจากเราได้ประสบแก่พวกเขามาก่อนนั้น ชนเหล่านั้นเป็นผู้ที่อยู่ห่างไกลจากมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat kendilerine, tarafımızdan güzel bir vaitte bulunulan, haklarında iyilik takdir edilen kimseler, oradan uzaklaşmışlardır.
Alİ Bulaç : Ama Bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
Çeviriyazı : inne-lleẕîne sebeḳat lehüm minne-lḥusnâ ülâike `anhâ müb`adûn.
Diyanet İşleri : Yaptıklarına karşılık katımızdan kendileri için iyi şeyler yazılmış olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulanlardır.
Diyanet Vakfı : Tarafımızdan kendilerine güzel akıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar.
Edip Yüksel : Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır.
Öztürk : Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Suat Yıldırım : Ama kendileri hakkında Bizden ebedî mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır. [11,106]
Süleyman Ateş : Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جن کے لیے ہماری طرف سے بھَلائی کا پہلے ہی فیصلہ ہو چکا ہوگا، تو وہ یقیناً اُس سے دُور رکھے جائیں گے
احمد رضا خان : بیشک وہ جن کے لیے ہمارا وعدہ بھلائی کا ہوچکا وہ جنہم سے دور رکھے گئے ہیں
احمد علی : بے شک جن کے لیے ہماری طرف سے بھلائی مقدر ہو چکی ہے وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
جالندہری : جن لوگوں کے لئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقرر ہوچکی ہے۔ وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
طاہر القادری : بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے،
علامہ جوادی : بیشک جن لوگوں کے حق میں ہماری طرف سے پہلے ہی نیکی مقدر ہوچکی ہے وہ اس جہنمّ سے دور رکھے جائیں گے
محمد جوناگڑھی : البتہ بے شک جن کے لئے ہماری طرف سے نیکی پہلے ہی ٹھہر چکی ہے۔ وه سب جہنم سے دور ہی رکھے جائیں گے
محمد حسین نجفی : ہاں البتہ وہ لوگ جن کیلئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقدر ہو چکی ہوگی وہ اس سے دور رہیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز بىر تەرەپتىن بېرىلگەن بەخت - سائادەتكە تېگىشلىك بولغانلار (يەنى تائەت - ئىبادەتكە تەۋپىق بېرىلىپ توغرا يولدا ئىبادەت قىلغان سائادەتمەن بەندىلەر) دوزاختىن يىراق قىلىنىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биздан уларга яхшилик раво кўрилганлар, ана ўшалар, ундан узоқлаштирилгандирлар. (Яъни, Аллоҳнинг мўмин бандалари, Аллоҳ уларга яхшиликни раво кўрган бандалар жаҳаннамдан узоқда бўладилар. Унинг яқинига ҳам келмайдилар.)