- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata do të kenë në të (zjarr) gërhamë (frymënxjerrje me zë) dhe ata në të (zjarr) nuk do të dëgjojnë (asgjë).
Feti Mehdiu : Aty do të përpëliten dhe aty nuk do të dëgjojnë asgjë ata.
Sherif Ahmeti : Aty ata do të kenë rrënkim dhe aty ata nuk dëgjojë.
Amazigh
At Mensur : I nitni, degs, zzhir. Nitni, degs, ur sellen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لهم» للعابدين «فيها زفير وهم فيها لا يسمعون» شيئاً لشدة غليانها. ونزل لما قال ابن الزبعري عبد عزير والمسيح والملائكة فهم في النار على مقتضى ما تقدم.
تفسير المیسر : لهؤلاء المعذبين في النار آلام ينبئ عنها زفيرهم الذي تتردد فيه أنفاسهم، وهم في النار لا يسمعون؛ من هول عذابهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱ በእርሷ ውስጥ መንሰቅሰቅ አላቸው፡፡ እነርሱም በውስጧ (ምንንም) አይሰሙም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları orada inilti (ah-nalə) gözləyir. Onlar orada (heç bir xoş söz) eşitməzlər.
Musayev : Onlar orada xırıldayacaq və heç nə eşitməyəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাদের জন্য তাতে রয়েছে আর্তনাদ, আর সেখানে তারা শুনতে পারবে না।
মুহিউদ্দীন খান : তারা সেখানে চীৎকার করবে এবং সেখানে তারা কিছুই শুনতে পাবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosno neće čuti.
Mlivo : Imaće oni u njemu stenjanje i oni u njemu neće čuti.
Bulgarian - български
Теофанов : В него ще стенат и не ще чуват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们在其中将经常叹息,他们在其中将一无所闻。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A bude tam pro ně jen sténání, však nebudou v něm slyšeni.
Nykl : V něm sténati budou, však hlas jich v něm nebude slyšán.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެތާނގައި އެއުރެން ނޭވާލާ އަޑުފަށްގަނޑު ހުންނާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް އެތާނގައި އަޑެއް ނީވޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op die plaats zullen zij angstig zuchten, en zij zullen er niets hooren.
Leemhuis : Zij zullen daarin steunen maar er zelf niets horen.
Siregar : Zij zullen het daarin uitgillen en zij horen daarin niets.
English
Ahmed Ali : There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.
Ahmed Raza Khan : They will bray in it and not be able to hear anything in it.
Arberry : there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Daryabadi : Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not.
Hilali & Khan : Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
Itani : In it they will wail. In it they will not hear.
Maududi : There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.
Mubarakpuri : Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.
Pickthall : Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Qarai : Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
Qaribullah & Darwish : There is groaning for them therein, and they do not hear.
Saheeh International : For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Sarwar : They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
Shakir : For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
Transliteration : Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona
Wahiduddin Khan : They shall groan. They will not hear therein anything else.
Yusuf Ali : There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
French - français
Hamidullah : Ils y pousseront des gémissements, et n'y entendront rien.
German - Deutsch
Abu Rida : Darin werden sie stöhnen; doch darin werden sie nicht hören können.
Bubenheim & Elyas : Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören.
Khoury : Sie werden darin seufzen, aber selbst darin nichts hören.
Zaidan : Darin stöhnen sie, und sie hören darin nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã da wata hargõwa a cikinta, alhãli kuwa sũ, a cikinta, bã su saurãren kõme.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके लिए वहाँ शोर गुल होगा और वे वहाँ कुछ भी नहीं सुन सकेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन लोगों की दोज़ख़ में चिंघाड़ होगी और ये लोग (अपने शोर व ग़ुल में) किसी की बात भी न सुन सकेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak bisa mendengar.
Quraish Shihab : Di dalamnya mereka mengeluarkan napas dari dada dengan suara seperti tercekik akibat kesesakan yang mereka alami. Mereka juga tidak akan mendengarkan sesuatu yang menyenangkan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Mereka) yakni keadaan para penyembah berhala itu (merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak dapat mendengar) sesuatu pun karena gemuruhnya api Jahanam yang sangat kuat. Ayat ini diturunkan sewaktu Ibnu Zaba'ri mengatakan, bahwa penyembah Uzair, Al Masih dan para Malaikat, mereka semuanya dimasukkan ke dalam neraka, sebagaimana kisah yang telah disebutkan tadi.
Italian - Italiano
Piccardo : Colà gemeranno, ma nessuno li ascolterà.”
Japanese -日本
Japanese : かれらはその中で呻く,そこでは(外に何も)聞こえないであろう。
Korean -한국인
Korean : 그곳에 그들을 위한 번민 의 소리는 있으나 그들은 듣지 못 하니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانه؛ بهههناسهی قورس و لرخهلرخ ئاهو ناڵهوه (ژیانی سهختی تیایدا دهبهنهسهر) و مژده و هیواو قسهیهکی خۆش نابیستن.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka mendayu-dayu (kesakitan) di dalam neraka, dan mereka pula di situ tidak dapat mendengar sesuatu yang menyenangkan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര്ക്ക് അവിടെ ഒരു തേങ്ങലുണ്ടായിരിക്കും. അവര് അതില് വെച്ച് (യാതൊന്നും) കേള്ക്കുകയുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്ക്കവിടെ നെടുനിശ്വാസമാണുണ്ടാവുക. അതല്ലാതൊന്നും കേള്ക്കാനാവില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Der skal det bli sukk og stønn, men ingenting hører de der til trøst.
Pashto -پښتو
عبدالولي : په دغه (دوزخ) كې به د دوى چغې سوري وي او دوى په هغه كې (هېڅ) نه اوري
Persian - فارسی
انصاریان : آنان در دوزخ، نعره های دردناکی دارند و در آنجا [سخنی امیدوار کننده] نمی شنوند.
آیتی : آنان در جهنم فرياد مىكشند و در آنجا هيچ نمىشنوند.
بهرام پور : آنها را در آن جا نالههايى [دردناك] است و ايشان در آن جا چيزى نمىشنوند
قرائتی : براى آنان در دوزخ، نالهها و نعرههاست و آنان در آنجا [هیچ پاسخى] نمىشنوند.
الهی قمشهای : آن کافران را در دوزخ زفیر و ناله بسیار دردناکی است و در آنجا هیچ سخنی (که مایه امید و نشاط شود) نخواهند شنید.
خرمدل : آنان در دوزخ نالهی غمانگیز و گلوگیری دارند و در آنجا چیزی را (که مایهی سرور و شادی باشد) نمیشنوند. [[«زَفِیرٌ»: صدائی که در گلو شکسته شود و به سبب غم و اندوه با زحمت اداء گردد. «لا یَسْمَعُونَ»: نمیشنوند. مراد شنیدن سخنان دلانگیز و مایه سرور است (نگا: اعراف / 44).]]
خرمشاهی : آنان در آن فریاد دارند، و در آن [هیچ چیز] نمیشنوند
صادقی تهرانی : برایشان در آنجا نالهای پرهیجان است، و (هم)آنان در آنجا (ندای یکدیگر را) نمیشنوند.
فولادوند : براى آنها در آنجا نالهاى زار است و در آنجا [چيزى] نمىشنوند.
مجتبوی : آنها در آنجا نعرهاى- نالههاى دردناك مانند بانگ خران- دارند و در آنجا سخنى نمىشنوند- كه بدان شاد شوند-.
معزی : ایشان را است در آن آهکشیدنی و ایشان در آن نمیشنوند
مکارم شیرازی : برای آنان در آن [= دوزخ] نالههای دردناکی است و چیزی نمیشنوند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tam będą oni wydawać jęki, ale nie będą niczego słyszeć.
Portuguese - Português
El-Hayek : Onde se lamentarão mas não serão ouvidos.
Romanian - Română
Grigore : vor avea numai gemete şi nu vor auzi nimic (altceva).”
Russian - русский
Абу Адель : Для них [для обитателей Ада] в ней [в Геенне] – стенание [стоны от мучений], и они в ней [в Геенне] не будут слышать.
Аль-Мунтахаб : Там они будут тяжело дышать и издавать приглушённый стон и плач от боли, и ничего другого они не услышат.
Крачковский : Для них там - стенание, и они там не услышат.
Кулиев : Там они будут стенать при выдохе, но ничего не услышат.
Кулиев + ас-Саади : Там они будут хрипеть, но ничего не услышат. [[Адские муки настолько ужасны, что мученики будут стенать на выдохе. Они будут слепы, глухи и немы. Согласно другому толкованию, они не услышат в Преисподней ничего, кроме гневных выдохов Ада и бурления кипящей воды.]]
Османов : Их удел там - [горестное] стенание, а они там [ничего другого] не слышат.
Порохова : Там лишь стенание для них, И там им ничего не слышать.
Саблуков : Им в ней только будет один визг, и в ней они ничего больше не услышат.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : منجھس انھن کي رڙيون ھونديون ۽ اُھي منجھس (ڪي) نه ٻڌندا.
Somali - Soomaali
Abduh : waxay ku Yeelan Dhexdeeda Qaylo, waxna Dhexdeeda kuma Maqlaan.
Spanish - Española
Bornez : Aullarán de dolor en él y no oirán nada.
Cortes : Gemirán en ella, pero no oirán en ella.
Garcia : Allí emitirán alaridos [por el tormento], y por eso no podrán oír nada más.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Lao wao humo ni kupiga mayowe, na wala hawatasikia (jenginelo).
Swedish - svenska
Bernström : I [helvetet] skall vara klagan och jämmer, men [själva] skall de inte höra något [av detta].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Онон дар ҷаҳаннам фарёд мекашанд ва дар он ҷо ҳеҷ намешунаванд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்களுக்கு வேதனை முனக்கம் இருக்கிறது. மேலும் அவர்கள் அதிலே (எதனையும்) செவியுறமாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ут эчендә аларның сулаулары каты булыр, ләкин алар анда үзләренең сулышларын вә башка тавышны ишетмәсләр чөнки ут бик каты кайнар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : สำหรับพวกเขาในนรกนั้นมีแต่เสียงครวญครางและพวกเขาในนรกนั้นจะไม่ได้ยินมันเลย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
Alİ Bulaç : Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Çeviriyazı : lehüm fîhâ zefîruv vehüm fîhâ lâ yesme`ûn.
Diyanet İşleri : Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
Diyanet Vakfı : Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Edip Yüksel : Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.
Öztürk : Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Suat Yıldırım : Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş : Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہاں وہ پھنکارے ماریں گے اور حال یہ ہو گا کہ اس میں کان پڑی آواز نہ سنائی دے گی
احمد رضا خان : وہ اس میں رینکیں گے اور وہ اس میں کچھ نہ سنیں گے
احمد علی : ان کے لیے دوزخ میں چیخیں ہو ں گی اوروہ اس میں کچھ نہیں سنیں گے
جالندہری : وہاں ان کو چلاّنا ہوگا اور اس میں (کچھ) نہ سن سکیں گے
طاہر القادری : وہاں ان کی (آہوں کا شور اور) چیخ و پکار ہوگی اور اس میں کچھ (اور) نہ سن سکیں گے،
علامہ جوادی : جہنمّ میں ان کے لئے چیخ پکار ہوگی اور وہ کسی کی بات سننے کے قابل نہ ہوں گے
محمد جوناگڑھی : وه وہاں چلا رہے ہوں گے اور وہاں کچھ بھی نہ سن سکیں گے
محمد حسین نجفی : ان کی اس میں چیخ و پکار ہوگی اور وہ اس میں کچھ نہیں سنیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار دوزاختا ھەمىشە پەرياد چېكىدۇ، (ئازابنىڭ قاتتىقلىقىدىن) ئۇلار دوزاختا ھېچ نەرسىنى ئاڭلىمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У ерда уларга инграш бордир. Улар у ерда эшитмаслар.