بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنبياء الآية 10 | سوره 21 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Anbiya Ayat 10 | Surah 21 Verse 10

لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿21:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, ua kemi shpallur juve Librin, i cili është këshillë e lavdi për ju. Vallë, a nuk po kuptoni ju?

Feti Mehdiu : Ne ju kemi shpallur një Libër në të cilin është qortimi juaj. A nuk mblidhni mendjen.

Sherif Ahmeti : A nuk e kuptoni se Ne ua shpallëm librin në të cilin gjendet krenaria juaj?

Amazigh

At Mensur : Ih, Nessers awen ed Tazmamt, degs asmekti nnwen. Day ur tefhimem ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : لقد أنزلنا إليكم» يا معشر قريش «كتاباً فيه ذكركم» لأنه بلغتكم «أفلا تعقلون» فتؤمنون به.

تفسير المیسر : لقد أنزلنا إليكم هذا القرآن، فيه عزُّكم وشرفكم في الدنيا والآخرة إن تذكرتم به، أفلا تعقلون ما فَضَّلْتكم به على غيركم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ክብራችሁ በውስጡ ያለበትን መጽሐፍ ወደእናንተ በእርግጥ አወረድን፡፡ አታውቁምን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, sizə (Qüreyş əhlinə) elə bir Kitab nazil etdik ki, o sizdən ötrü bir şərəfdir. (O sizin qədir-qiymətinizi yüksəldər, dini və dünyəvi ehtiyaclarınızı aradan qaldırar, ürəkdən inananlara behişt yolunu göstərər. Halal-haramı daim mö’minlərin yadına salar). Məgər dərk etmirsinizmi?

Musayev : Sizə sizləri xatırladan bir Kitab nazil etdik. Məgər başa düşmürsünüz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা অবশ্যই তোমাদের কাছে অবতারণ করেছি এক গ্রন্থ যাতে রয়েছে তোমাদের মহত্ত্ব। তোমরা কি তবে বুঝবে না?

মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের প্রতি একটি কিতাব অবর্তীর্ণ করেছি; এতে তোমাদের জন্যে উপদেশ রয়েছে। তোমরা কি বোঝ না?

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vaša, pa zašto se ne opametite?

Mlivo : Doista, objavili smo vam Knjigu, u njoj je zikr vaš. Pa zar ne razumijete?

Bulgarian - български

Теофанов : Вече ви низпослахме Книга, в която има прослава за вас. Нима не проумявате?

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已降示你们一本经典,其中有你们的记念,难道你们不了解吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已降示你們一本經典,其中有你們的記念,難道你們不了解嗎?

Czech - čeština

Hrbek : A nyní jsme vám již Písmo seslali, v němž pro vás je připomenutí - což to nepochopíte?

Nykl : A nyní seslali jsme vám Knihu, v níž napomenutí jest vám: což nepochopíte?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް عبرة އާއި، نصيحة އޭގައި އެކުލެވިގެންވާ ފޮތެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބާވައިލެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުވިސްނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : O Koreïshieten! wij hebben u het boek van den Koran nedergezonden, waarin gij beroemd gemaakt wordt; zult gij dit niet begrijpen?

Leemhuis : Wij hebben naar hen een boek neergezonden waarin de vermaning voor jullie staat. Hebben jullie dan geen verstand?

Siregar : Voorzeker, Wij hebben aan jullie een Boek doen neerdalen met daarin jullie eer. Begrijpom jullie het niet?

English

Ahmed Ali : We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?

Ahmed Raza Khan : We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense?

Arberry : Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?

Daryabadi : And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect?

Hilali & Khan : Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?

Itani : We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand?

Maududi : We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?

Mubarakpuri : Indeed, We have sent down for you a Book in which there is Dhikrukum. Will you not then understand

Pickthall : Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?

Qarai : Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not exercise your reason?

Qaribullah & Darwish : Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand?

Saheeh International : We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?

Sarwar : We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?

Shakir : Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?

Transliteration : Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona

Wahiduddin Khan : We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand?

Yusuf Ali : We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

French - français

Hamidullah : Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne comprenez-vous donc pas?

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir haben euch ein Buch hinabgesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr es denn nicht begreifen?

Bubenheim & Elyas : Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht?

Khoury : Wir haben ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ermahnung steht. Habt ihr denn keinen Verstand?

Zaidan : Gewiß, bereits sandten WIR euch eine Schrift hinab, mit der es für euch Würde gibt. Besinnt ihr euch etwa nicht?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle haƙĩƙa Mun saukar da wani littãfi zuwa gare ku, a cikinsa akwai ambatonku. Shin, to, bã ku hankalta?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : लो, हमने तुम्हारी ओर एक किताब अवतरित कर दी है, जिसमें तुम्हारे लिए याददिहानी है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने तो तुम लोगों के पास वह किताब (कुरान) नाज़िल की है जिसमें तुम्हारा (भी) ज़िक्रे (ख़ैर) है तो क्या तुम लोग (इतना भी) समझते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya telah Kami turunkan kepada kamu sebuah kitab yang di dalamnya terdapat sebab-sebab kemuliaan bagimu. Maka apakah kamu tiada memahaminya?

Quraish Shihab : Kami sungguh telah menurunkan sebuah kitab suci kepada kalian yang mengandung peringatan buat kalian, kalau kalian tahu dan mau melaksanakan ajarannya. Bagaimana kalian membangkang dan tetap ingkar? Apakah kesombongan dan kebodohan kalian sedemikian rupa, hingga kalian tidak dapat mengerti apa yang sebenarnya bermanfaat bagi kalian lalu kalian cari dan kejar?

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya telah Kami turunkan kepada kalian) hai orang-orang Quraisy (sebuah Kitab yang di dalamnya disebutkan diri kalian) disebabkan ia memakai bahasa kalian sendiri. (Maka apakah kalian tiada memahaminya?) lalu beriman kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, abbiamo fatto scendere su di voi un Libro contenente il Monito per voi. Non comprenderete?

Japanese -日本

Japanese : われは,あなたがたへの訓戒として啓典を啓示したのである。それでもあなたがたは悟らないのか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 너희들에게 너희를 위한 말씀으로 한 성서를 보냈으 되 너희는 아직도 알지 못하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه کتێبێکمان ڕه‌وانه کردووه بۆتان که یاداوه‌ریه و سه‌ربه‌رزی ئێوه له شوێنکه‌وتنیایه‌تی، ئایا ئه‌وه بیرو هۆشتان ناخه‌نه‌کار و ژیر نابن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu sebuah Kitab (Al-Quran) yang mengandungi perkara yang menimbulkan sebutan baik dan kelebihan untuk kamu, maka mengapa kamu tidak memahaminya (dan bersyukur akan nikmat yang besar itu)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഒരു ഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനം അതിലുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉദ്ബോധനമുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ അതേക്കുറിച്ചൊന്നും ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nå har Vi åpenbart for dere en skriftens bok med deres formaning. Vil dere da ikke forstå?

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا يقینًا مونږ تاسو ته داسې كتاب نازل كړى دى چې په هغه كې ستاسو ذكر (او عزت) دى، ایا نو تاسو عقل نه لرئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید کتابی به سوی شما نازل کردیم که مایه [شرف، بزرگواری، رشد و سعادت] شما در آن است؛ آیا نمی اندیشید.

آیتی : كتابى بر شما نازل كرده‌ايم كه در آن آوازه بزرگى شماست. آيا به عقل در نمى‌يابيد؟

بهرام پور : همانا ما كتابى به سوى شما نازل كرديم كه ياد شما در آن است، آيا نمى‌انديشيد

قرائتی : همانا بر شما کتابى فرستاده‌ایم که وسیله تذکر [و بیدارى] شما در آن است، آیا نمى‌اندیشید؟!

الهی قمشه‌ای : همانا ما به سوی شما امت کتابی که مایه شرافت و عزت شماست فرستادیم، آیا نباید در این کتاب بزرگ تعقل کرده و حقایق آن را فهم کنید؟

خرمدل : ما برایتان کتابی (به نام قرآن) نازل کرده‌ایم که وسیله‌ی بیداری و آوازه و بزرگواری شما است. آیا نمی‌فهمید (که سود و عظمتتان در چیست؟!). [[«فِیهِ ذِکْرُکُمْ»: در این کتاب شرف و عظمت شما نهفته است. آوازه و شهرت شما را پاس می‌دارد. مایه بیداری و وسیله هوشیاری شما است.]]

خرمشاهی : به راستی که به سوی شما کتابی فرو فرستاده‌ایم که در آن یاد [و سخن‌] شما هست، آیا تعقل نمی‌کنید؟

صادقی تهرانی : همانا به راستی کتابی سویتان نازل کردیم که یادِ شما در آن است. آیا پس (از این هم) نمی‌اندیشید؟

فولادوند : در حقيقت، ما كتابى به سوى شما نازل كرديم كه ياد شما در آن است. آيا نمى‌انديشيد؟

مجتبوی : هر آينه به سوى شما كتابى فروفرستاديم كه در آن يادكرد شماست. آيا خرد را كار نمى‌بنديد؟

معزی : و همانا فرستادیم بسوی شما نامه‌ای که در آن است یادآوری شما پس آیا بخرد نمی‌یابید

مکارم شیرازی : ما بر شما کتابی نازل کردیم که وسیله تذکّر (و بیداری) شما در آن است! آیا نمی‌فهمید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zesłaliśmy wam Księgę, w której jest napomnienie dla was. Czyż wy nie rozumiecie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Enviamos-vos o Livro, que encerra uma Mensagem para vós; não raciocinais?

Romanian - Română

Grigore : Noi v-am pogorât vouă o Carte pentru a vă aduce aminte. Nu pricepeţi, oare?

Russian - русский

Абу Адель : Уже Мы ниспослали вам Писание [Коран], в котором ваше напоминание [то, с чем вы будете помнить вашего Господа] (о, мекканцы), – неужели вы не уразумеете (что Мы почтили вас тем, чем не почтили других, отправив к вам Посланника и дав вам Коран)?

Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали (о люди!) Писание, в котором содержится напоминание вам, если вы будете знать и будете следовать ему. Как вы можете отрицать и не уверовать в него? Неужели вы такие упрямые и глупые, что не уразумеете и не поймёте, что для вас полезно, чтобы стремиться и спешить к нему?!

Крачковский : Мы ниспослали вам писание, в котором - напоминание вам, - неужели вы не уразумеете?

Кулиев : Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете?

Кулиев + ас-Саади : Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете? [[О люди, до которых дошла весть о пророчестве Мухаммада, сына Абдуллаха и внука Абд аль-Мутталиба! Мы ниспослали вам Славное Писание - Ясный Коран. И этим вам была оказана великая честь. Благодаря этому Писанию вы можете уверовать в правдивые повествования, выполнять прекрасные повеления и избегать мудрых запретов. И если вы будете поступать так, то сумеете обрести величие и славу. Неужели вы не осознаете того, что может принести вам пользу, а что причинить вред? Почему вы не руководствуетесь писанием, которое принесет вам славу как при жизни на земле, так и после смерти? Воистину, если бы вы были благоразумны, то непременно последовали бы этим путем. Но вы не сделали этого и предпочли для себя иной путь, который обрекает вас на низость, погибель и вечное несчастье в мирской и будущей жизнях. Все это означает, что вы не руководствуетесь здравым рассудком и не прислушиваетесь к голосу разума. Правдивость этого аята подтверждается многими историческими фактами. Сподвижники и их праведные последователи, которые уверовали в Божьего посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и руководствовались Кораном, сумели достичь небывалых высот, обрели громкую славу и покорили могучих царей, о чем известно практически каждому. Также хорошо известно, что люди, которые не принимали во внимание коранические заповеди и не очищали свои души посредством коранических аятов, были удостоены ненависти Аллаха и обречены на погибель и несчастье. Воистину, достичь успеха при жизни на земле и после смерти может только тот, кто руководствуется этим Священным Писанием.]]

Османов : Мы ниспослали вам Писание, содержащее назидание вам. Неужели же вы не призадумаетесь?

Порохова : Мы ниспослали Книгу вам, (о люди!), В которой вам величие и честь, - Ужель вам это не понять?

Саблуков : Мы ниспослали вам Писание, в котором дается вам учение; уже ли вы не рассудите?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اوھان ڏانھن ھڪ ڪتاب نازل ڪيوسون جنھن ۾ اوھان لاءِ نصيحت آھي، پوءِ ڇونه سمجھندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan idiin soo Dejinay Kitaab Sharaftiinnu ku Sugantahayee Miyeydaan Kasayn.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, hicimos descender a ti una Escritura en la que hay una amonestación para vosotros. ¿Acaso no razonáis?

Cortes : Os hemos revelado una Escritura en que se os amonesta. ¿Es que no comprendéis?

Garcia : Les he revelado un Libro en el que hay una amonestación para ustedes. ¿Cómo es que no reflexionan?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika tumekuteremshieni Kitabu ambacho ndani yake yamo makumbusho yenu. Je! Hamzingatii?

Swedish - svenska

Bernström : [ARABER!] Vi har nu uppenbarat för er en Skrift varigenom ert namn skall ihågkommas och hållas i ära; vill ni då inte använda ert förstånd

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Китобе бар шумо нозил кардаем, ки дар он шарафи бузурги шумост. Оё ба ақл дарнамеёбед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களுக்கு நிச்சயமாக நாம் ஒரு வேதத்தை அருளியிருக்கின்றோம்; அதில் உங்களின் கண்ணியம் இருக்கின்றது. நீங்கள் அறிய மாட்டீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без сезгә, ий кешеләр, Коръән иңдердек, зекерегез, вәгазегез, иманыгыз һәм динегез шул Коръәндәдер – әллә аңламыйсызмы? Аңлаган булсагыз кабул итәр идегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราขอสาบานว่า แท้จริงเราได้ให้คัมภีร์อัลกุรอานมายังพวกเจ้า ในนั้นมีข้อเตือนสติแก่พวกเจ้า พวกเจ้าไม่ใช้สติปัญญาคิดบ้างดอกหรือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra size bir kitap indirdik ki o kitapta şerefiniz, yüceliğiniz anılmadadır, hala mı akıl etmezsiniz?

Alİ Bulaç : Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Çeviriyazı : leḳad enzelnâ ileyküm kitâben fîhi ẕikruküm. efelâ ta`ḳilûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, size şerefiniz ve öğüt veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz?

Diyanet Vakfı : Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hala akıllanmaz mısınız?

Edip Yüksel : Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır : (Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

Öztürk : Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?

Suat Yıldırım : Muhakkak ki, hayatınız için gerekli notları içeren, size şan ve şeref sağlayan bir kitap indirdik. Neden düşünmüyorsunuz? [43,44]

Süleyman Ateş : Andolsun, size, içinde Zikr'iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوگو، ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب بھیجی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے، کیا تم سمجھتے نہیں ہو؟

احمد رضا خان : بیشک ہم سے تمہاری طرف ایک کتاب اتاری جس میں تمہاری ناموری ہے تو کیا تمہیں عقل نہیں

احمد علی : البتہ تحقیق ہم نے تمہارے پاس ایک ایسی کتاب بھیجی ہے جس میں تمہاری نصیحت ہے کیا پس تم نہیں سمجھتے

جالندہری : ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا تذکرہ ہے۔ کیا تم نہیں سمجھتے

طاہر القادری : بیشک ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہاری نصیحت (کا سامان) ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے،

علامہ جوادی : بیشک ہم نے تمہاری طرف وہ کتاب نازل کی ہے جس میں خود تمہارا بھی ذکر ہے تو کیا تم اتنی بھی عقل نہیں رکھتے ہو

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے تمہاری جانب کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہارے لئے ذکر ہے، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے؟

محمد حسین نجفی : بےشک ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟ (نہیں سمجھتے؟)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ شان - شەرىپىڭلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) سىلەرگە ھەقىقەتەن نازىل قىلىپ بەردۇق. (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз сизга китоб нозил қилдик. Унда сизнинг зикрингиз бор. Ақл ишлатмайсизларми?!. (Зикрингиз-шарафингиз бор. Одамлар ақлнини ишлатишлари лозим. Яна Қуръонга қайтиб, унга амал қилмоқлари шарт.)