- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Musai) tha: “O Harun, a të ka penguar ty, - kur i ke parë ata se kanë humbur –
Feti Mehdiu : “O harun, - i tha, - (Musa) çka të ka penguar ty, kur i ke parë se kanë devijuar,
Sherif Ahmeti : Ai (Musai u kthye e) tha: “O Harun ç’të prngoi ty kur i pe se morën rrugën e gabuar,
Amazigh
At Mensur : Inna: "a Haôun! D acu i k iîîfen, mi ten twalav nnetlafen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» موسى بعد رجوعه «يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا» بعبادته.
تفسير المیسر : قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሳ) አለ፡- «ሃሩን ሆይ! ተሳስተው ባየሃቸው ጊዜ ምን ከለከልህ
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa ümmətinin yanına qayıtdıqdan sonra) dedi: “Ya Harun! Onların (haqq yoldan) azdıqlarını gördüyün zaman sənə nə mane oldu ki,
Musayev : Musa dedi: “Ey Harun! Onların azdıqlarını gördüyün zaman sənə nə mane oldu ki,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''হে হারূন! কিসে তোমাকে নিষেধ করেছিল যখন তাদের দেখলে তারা বিপথে যাচ্ছে --
মুহিউদ্দীন খান : মূসা বললেনঃ হে হারুন, তুমি যখন তাদেরকে পথ ভ্রষ্ট হতে দেখলে, তখন তোমাকে কিসে নিবৃত্ত করল ?
Bosnian - bosanski
Korkut : "O Harune" – povika Musa – "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
Mlivo : Reče: "O Harune! Šta te je zadržalo kad si ih vidio (da) lutaju,
Bulgarian - български
Теофанов : Рече [Муса]: “О, Харун, щом ги видя, че се заблуждават, какво ти попречи
Chinese -中国人
Ma Jian : 穆萨说:哈伦啊!当你看见他们误入迷途的时候,是什么障碍,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I zvolal Mojžíš po svém návratu: "Áróne, co ti zabránilo, když viděls je takto bloudit,
Nykl : Mojžíš řekl: „Ó Árone, co zbraňovalo ti, když viděls s je v bludu,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. موسى ގެފާނު ތިމަންމެންގެ ގާތަށް އެނބުރި ވަޑައިގެންފުމަށް ދާނދެން، ތިމަންމެން އެޔަށް އަޅުކަންކުރުންމަތީ ދެމިތިބޭނޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen Mozes was teruggekeerd, zeide hij: O Aäron! wat verhinderde u mij te volgen, toen gij zaagt dat zij zich afwendden?
Leemhuis : Hij zei: "O Haroen, wat weerhield jou toen jij zag dat zij dwaalden,
Siregar : Hij (Môesa) zei: "O Hârôen, wat hield jou tegen toen jij ben zag dwalen?
English
Ahmed Ali : But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
Ahmed Raza Khan : Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”
Arberry : Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Daryabadi : Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Hilali & Khan : [Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
Itani : He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Maududi : (After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Mubarakpuri : (Musa) said: "O Harun! What prevented you when you saw them going astray;"
Pickthall : He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Qarai : He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
Qaribullah & Darwish : He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,
Saheeh International : [Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Sarwar : Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?
Shakir : (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
Transliteration : Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
Wahiduddin Khan : Moses said to Aaron, "What prevented you, when you saw that they had gone astray,
Yusuf Ali : (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
French - français
Hamidullah : Alors [Moïse] dit: «Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer,
German - Deutsch
Abu Rida : Er (Moses) sagte: "O Aaron, was hinderte dich, als du sie irregehen sahst
Bubenheim & Elyas : Er (Musa) sagte: "O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten,
Khoury : Er sagte: «O Aaron, was hat dich, als du sie irregehen sahst, daran gehindert,
Zaidan : Er sagte: "Harun! Was hinderte dich daran, nachdem du gesehen hattest, daß sie irregingen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (Mũsã) ya ce: "Yã Hãrũna! Mẽ ya hane ka, sa'ad da kagan su sun ɓace."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ हारून! जब तुमने देखा कि ये पथभ्रष्ट हो गए है, तो किस चीज़ ने तुम्हें रोका
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने हारून की तरफ ख़िताब करके कहा ऐ हारून जब तुमने उनको देख लिया था गमुराह हो गए हैं तो तुम्हें मेरी पैरवी (क़ताल) करने को किसने मना किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Berkata Musa: "Hai Harun, apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat,
Quraish Shihab : Karena dipengaruhi oleh apa yang dilihatnya pada diri kaumnya, Mûsâ berkata, "Wahai Hârûn, apa yang menyebabkan kamu tidak menghentikan kesesatan mereka, ketika kamu melihat mereka telah terjerumus di dalamnya?
Tafsir Jalalayn : (Berkata Musa) setelah ia kembali kepada mereka, ("Hai Harun! Apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka sesat,) ketika mereka menyembah patung anak lembu itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse [Mosè]: “O Aronne, cosa ti ha impedito, quando li hai visti sviarsi?
Japanese -日本
Japanese : かれ(ムーサー)は言った。「ハールーンよ,かれらが迷うのを見た時,何があなた(の義務の履行)を妨げたのですか。
Korean -한국인
Korean : 그가 말하길 아론이여 방황 하는 그들을 보고서 무엇때문에 주저하고 있었느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (موسا، که گهڕایهوه به توڕهییهوه) وتی: ئهی هاروون، چی وای لێ کردیت (بێ دهنگ بیت) و هیچ نهکهیت، کاتێک بینیتن ئاوا گومرا بوون؟
Malay - Melayu
Basmeih : (Sekembalinya), Nabi Musa berkata: "Wahai Harun, apakah maniknya yang menghalangmu ketika engkau melihat mereka sesat,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഹാറൂനേ, ഇവര് പിഴച്ചുപോയതായി നീ കണ്ടപ്പോള് നിനക്ക് എന്ത് തടസ്സമാണുണ്ടായത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ ചോദിച്ചു: "ഹാറൂനേ, ഇവര് പിഴച്ചുപോകുന്നതു കണ്ടപ്പോള് നിന്നെ തടഞ്ഞതെന്ത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da sa Moses: «Hør Aron, hva hindret deg, da du så dem slå inn på gale veier, i å følge meg?
Pashto -پښتو
عبدالولي : (موسٰی چې راغى نو) ويې ويل: اى هارونه! ته څه شي منع كړى وې، كله چې تا دوى ولیدل چې ګمراه شول
Persian - فارسی
انصاریان : [هنگامی که موسی بازگشت، به هارون] گفت: ای هارون! وقتی دیدی آنان گمراه شدند چه چیز تو را مانع شد،
آیتی : گفت: اى هارون، هنگامى كه ديدى گمراه مىشوند،
بهرام پور : موسى گفت: اى هارون! وقتى ديدى آنها گمراه شدند چه چيز مانع تو شد
قرائتی : [هنگامى که موسى بازگشت،] گفت: «اى هارون! زمانى که دیدى آنان گمراه شدند، چه چیز تو را بازداشت،
الهی قمشهای : موسی (چون بازگشت با عتاب به هارون) گفت: ای هارون مانع تو چه بود که چون دیدی که قوم گمراه شدند،
خرمدل : (موسی در حالی که از آنچه شنید و دید، سخت متأثّر بود) گفت: ای هارون! هنگامی که دیدی آنان گمراه میشوند، چه چیز مانع از آن شد که (جلو ایشان را بگیری و نگذاری به بیراهه روند؟ و) ... [[«مَا مَنَعَکَ؟»: چه چیز تو را بازداشت؟ چه چیز جلو تو را گرفت؟]]
خرمشاهی : [موسی آمد و برآشفت و گفت] ای هارون چون دیدی که گمراه شدهاند
صادقی تهرانی : (موسی) گفت: «هارون! چون دیدی آنها گمراه شدند چه چیز مانع تو شد،»
فولادوند : [موسى] گفت: «اى هارون، وقتى ديدى آنها گمراه شدند چه چيز مانع تو شد،
مجتبوی : [هنگامى كه موسى باز آمد] گفت: اى هارون، چون آنها را ديدى كه گمراه شدند چه چيز تو را بازداشت،
معزی : گفت ای هارون چه بازداشت تو را هنگامی که دیدی اینان را گمراه شدند
مکارم شیرازی : (موسی) گفت: «ای هارون! چرا هنگامی که دیدی آنها گمراه شدند...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział Mojżesz: "O Aaronie! Co tobie przeszkodziło - kiedy widziałeś, że oni zeszli z drogi -
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse (Moisés): Ó Aarão, que te impediu de fazê0los voltar atrás, quando viste que se extraviavam?
Romanian - Română
Grigore : Moise spuse: “O, Aaron! Ce te-a împiedicat când i-ai văzut rătăcindu-se
Russian - русский
Абу Адель : (И когда Муса вернулся), он сказал: «О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,
Аль-Мунтахаб : Вернувшись, Муса сильно огорчился из-за того, что увидел и узнал о поступке своего народа. Он сказал своему брату Харуну: "О Харун! Что помешало тебе удержать их от заблуждения, когда ты увидел, что они сбились с пути?
Крачковский : Он сказал: "О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились,
Кулиев : Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
Кулиев + ас-Саади : Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
Османов : [Муса, вернувшись], спросил: "О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе
Порохова : (И вот вернулся Муса и) сказал: "Харун! Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились,
Саблуков : Он сказал: "Аарон! Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (مُوسىٰ اچي) چيو ته اي ھارون توکي ڪنھن جھليو جڏھن کين گمراھ ٿيندو ڏٺئي.
Somali - Soomaali
Abduh : wuxuu yidhi (muuse) Haaruunow maxaa kuu diiday markaad aragtay inay dhumeen.
Spanish - Española
Bornez : (Moisés) dijo: «¡Oh, Aarón! ¿Qué te impidió, cuando les vistes que se extraviaban,
Cortes : Dijo: «¡Aarón! Cuando has visto que se extraviaban, ¿qué es lo que te ha impedido
Garcia : Dijo [Moisés]: "¡Oh, Aarón! ¿Qué te impidió, cuando viste que se desviaban,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Musa) akasema: Ewe Harun! Ni nini kilicho kuzuia, ulipo waona wamepotea,
Swedish - svenska
Bernström : [Och när Moses återkom] sade han: "Aron! När du såg dem slå in på en ond väg, [vad hindrade dig]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Эй Ҳорун, ҳангоме ки дидӣ гумроҳ мешаванд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (மூஸா திரும்பியதும் தம் சகோதரரிடம்) "ஹாரூனே! இவர்கள் வழி கெடுகிறார்கள் என்று நீங்கள் கண்ட போது (அவர்களுக்கு போதனை செய்து திருத்துவதில் நின்றும்) உங்களைத் தடை செய்தது யாது? என்று கேட்டார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Муса, кайткач, Һарунга әйтте: "Ий Һарун, кавемең бозауга табынып азган вакытта.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : (เมื่อมูซากลับมาแล้ว) เขากล่าวว่า “โอ้ฮารูนเอ๋ย อันใดเล่าที่ยับยั้งท่าน เมื่อท่านเห็นพวกเขาหลงผิด”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da.
Alİ Bulaç : (Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Çeviriyazı : ḳâle yâ hârûnü mâ mene`ake iẕ raeytehüm ḍallû.
Diyanet İşleri : Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
Diyanet Vakfı : (Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalalete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.
Edip Yüksel : Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,"
Elmalılı Hamdi Yazır : (Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"
Öztürk : Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Suat Yıldırım : Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun!” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7,142]
Süleyman Ateş : (Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ (قوم کو ڈانٹنے کے بعد ہارونؑ کی طرف پلٹا اور) بولا "ہارونؑ، تم نے جب دیکھا تھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
احمد رضا خان : موسیٰ نے کہا، اے ہارون! تمہیں کس بات نے روکا تھا جب تم نے انہیں گمراہ ہوتے دیکھا تھا کہ میرے پیچھے آتے
احمد علی : کہا اے ہارون تمہیں کس چیز نے روکا جب تم نے دیکھا تھا کہ وہ گمراہ ہو گئے ہیں
جالندہری : (پھر موسیٰ نے ہارون سے) کہا کہ ہارون جب تم نے ان کو دیکھا تھا کہ گمراہ ہو رہے ہیں تو تم کو کس چیز نے روکا
طاہر القادری : (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں،
علامہ جوادی : موسٰی نے ہارون سے خطاب کرکے کہا کہ جب تم نے دیکھ لیا تھا کہ یہ قوم گمراہ ہوگئی ہے تو تمہیں کون سی بات آڑے آگئی تھی
محمد جوناگڑھی : موسیٰ (علیہ السلام) کہنے لگے اے ہارون! انہیں گمراه ہوتا ہوا دیکھتے ہوئے تجھے کس چیز نے روکا تھا
محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا اے ہارون! جب تم نے دیکھا کہ یہ لوگ گمراہ ہوگئے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «ئى ھارۇن! ئۇلارنىڭ ئازغانلىقىنى كۆرگەن چېغىڭدا (خۇدالىق ئۈچۈن غەزەپلىنىشتە) ماڭا ئەگىشىشتىن نېمە توسالغۇ بولدى؟ مېنىڭ بۇيرىقىمغا خىلاپلىق قىلدىڭمۇ؟»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Эй Ҳорун, уларнинг залолатга кетганларини кўрганингда сени нима ман қилди?!