بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 83 | سوره 20 آیه 83

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 83 | Surah 20 Verse 83

وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى ﴿20:83

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, përse nxitove para popullit tënd, Musa?

Feti Mehdiu : “Po çka t’u ngut ty para popullit tënd, o Musa?”

Sherif Ahmeti : Po ty o Musa: “ç’të nguti para popullit tënd?”

Amazigh

At Mensur : "Acu i k i$eûben seg ugdud ik, a Musa"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أعجلك عن قومك» لمجيء ميعاد أخذ التوراة «يا موسى».

تفسير المیسر : وأيُّ شيء أعجلك عن قومك - يا موسى - فسبقتَهم إلى جانب الطور الأيمن، وخلَّفتَهم وراءك؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሙሳ ሆይ! ከሕዝቦችህ ምን አስቸኮለህም» (ተባለ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah buyurdu:) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bü məqama) tələsdirən nə idi?”

Musayev : Allah buyurdu: “Səni öz qövmündən ayrılmağa tələsdirən nə idi, ey Musa?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর হে মূসা, কি তোমাকে তোমার লোকদের থেকে তাড়াতাড়ি নিয়ে এসেছে?’’

মুহিউদ্দীন খান : হে মূসা, তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে তুমি ত্বরা করলে কেন?

Bosnian - bosanski

Korkut : "A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?"

Mlivo : "A šta te je požurilo od naroda tvog, o Musa?"

Bulgarian - български

Теофанов : “И какво те накара да избързаш пред своя народ, о, Муса?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 穆薩啊!你為何倉促地離開你的宗族呢?

Czech - čeština

Hrbek : I pravil Bůh: "Co způsobilo, že tak spěcháš od lidu svého, Mojžíši?"

Nykl : „Však co uspíšilo tvé oddálení se od lidu tvého, Mojžíši?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށްވުރެން އަވަސްވެވަޑައިގެން ވަޑައިގަންނަވަންޖެހުނީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen?

Leemhuis : "En wat brengt jou zo haastig bij je volk vandaan, Moesa?"

Siregar : (Allah zei:) "En wat heeft jou je van jouw volk doen weghaasten, O Môesa?"

English

Ahmed Ali : What made you hurry away, O Moses, from your people?"

Ahmed Raza Khan : “And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”

Arberry : 'What has sped thee far from thy people, Moses?'

Daryabadi : And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?

Hilali & Khan : "And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"

Itani : “And what made you rush ahead of your people, O Moses?”

Maududi : "But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"

Mubarakpuri : "And what made you hasten from your people, O Musa

Pickthall : And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?

Qarai : [God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’

Qaribullah & Darwish : 'Moses, why have you come with such haste from your nation'

Saheeh International : [Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"

Sarwar : The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"

Shakir : And what caused you to hasten from your people, O Musa?

Transliteration : Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa

Wahiduddin Khan : [When Moses was upon the Mount, God said,] "O Moses, why have you come with such haste from your people?"

Yusuf Ali : (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"

French - français

Hamidullah : «Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?"

Bubenheim & Elyas : "Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"

Khoury : «Und was veranlaßt dich, von deinem Volk fortzueilen, o Mose?»

Zaidan : Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma mẽne ne ya gaggautar da kai ga barin mutãnenka? Yã Mũsã!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और अपनी क़ौम को छोड़कर तुझे शीघ्र आने पर किस चीज़ ने उभारा, ऐ मूसा?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब मूसा सत्तर आदमियों को लेकर चले और खुद बढ़ आए तो हमने कहा कि (ऐ मूसा तुमने अपनी क़ौम से आगे चलने में क्यों जल्दी की) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?

Quraish Shihab : Mûsâ mendahului kaumnya ke bukit Thûr agar dapat bermunajat kepada Tuhannya. Allah kemudian bertanya kepadanya mengenai sebab kedatanganya yang lebih dahulu tanpa membawa kaumnya.

Tafsir Jalalayn : (Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu) lebih cepat dari janji yang telah ditentukan untuk mengambil kitab Taurat (hai Musa?)

Italian - Italiano

Piccardo : “Cos'è che ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?”

Japanese -日本

Japanese : 「ムーサーよ,何故あなたは,自分の民より離れ,先んじて急ぐのか。」

Korean -한국인

Korean : 모세야 무엇이 너로 하여금 너의 백성에 앞서 서둘도록 하였 느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له‌وه‌ودوا موسا خۆی گه‌یانده کێوی طور، خوای گه‌وره لێی پرسی:) ئه‌ی موسا بۆچی تۆ په‌له‌ت کردو قه‌ومه‌که‌ت به‌جێ هێشت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അല്ലാഹു ചോദിച്ചു:) ഹേ; മൂസാ, നിന്‍റെ ജനങ്ങളെ വിട്ടേച്ച് നീ ധൃതിപ്പെട്ട് വരാന്‍ കാരണമെന്താണ്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: മൂസാ, നീ നിന്റെ ജനത്തെ വിട്ടേച്ച് ധൃതിപ്പെട്ട് ഇവിടെ വരാന്‍ കാരണം?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Hva har fått deg til å haste av sted, Moses, bort fra ditt folk?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته څه شي راګړندى كړې له خپل قوم نه اى موسٰی!

Persian - فارسی

انصاریان : ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟

آیتی : اى موسى، چه چيز تو را واداشت تا بر قومت پيشى گيرى؟

بهرام پور : و اى موسى! چه چيز موجب شد تو جلوتر از قومت [به وعده‌گاه‌] بشتابى

قرائتی : و [چون موسى با برگزیدگان قومش به کوه طور آمدند، موسى پیش‌تر رسید، به او گفتیم:] اى موسى! چه چیز تو را به شتاب واداشت که پیش از قوم خود آمدى؟»

الهی قمشه‌ای : و ای موسی بازگو که بر قومت چرا سبقت گرفته و با شتاب به وعده‌گاه آمدی؟

خرمدل : (موسی پیش‌تر خود را به کوه طور رسانید. بدو گفتیم:) ای موسی! چه چیز تو را بر آن داشت که (درآمدن به کوه طور) بر قوم خود پیشی گیری؟ [[«أَعْجَلَکَ»: تو را به شتاب و سبقت واداشت.]]

خرمشاهی : و [گفتیم‌] ای موسی چه چیز باعث شد که بر قومت پیشی بگیری؟

صادقی تهرانی : «موسی! چه چیز تورا از (برابر) قومت (سوی طور) شتابان کرد؟»

فولادوند : «و اى موسى، چه چيز تو را [دور] از قوم خودت، به شتاب واداشته است؟»

مجتبوی : اى موسى، چه چيز تو را بر آن داشت تا از قومت با شتاب پيشى گيرى- پيش از همه در «طور» حاضر شوى-؟

معزی : و چه شتابانی (چه چیزت به شتاب آورد) از قوم خویش ای موسی‌

مکارم شیرازی : ای موسی! چه چیز سبب شد که از قومت پیشی گیری، و (برای آمدن به کوه طور) عجله کنی؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "A co cię skłoniło do pospiesznego oddalenia się od twego ludu, o Mojżeszu!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, ó Moisés?

Romanian - Română

Grigore : “O, Moise! De ce te-a grăbit să te îndepărtezi de poporul tău?”

Russian - русский

Абу Адель : И (Аллах сказал): «Что поторопило тебя от твоего народа, о, Муса? [Почему ты их оставил и пришел один?]»

Аль-Мунтахаб : Муса пошёл раньше своего народа к горе (Синай), чтобы иметь честь поговорить со своим Господом. Аллах его спросил, почему он поторопился прийти без своего народа.

Крачковский : Что поторопило тебя от твоего народа, О Муса?"

Кулиев : Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?».

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?» [[Всевышний обещал Мусе, что он предстанет перед Ним в течение тридцати дней и еще десяти дней для того, чтобы получить в откровении Тору. Когда наступил назначенный срок, святой пророк поспешно отправился к условленному месту, стремясь получить обещанное ему откровение. И тогда Аллах спросил его, почему он оставил свой народ позади и не потерпел, чтобы прийти к условленному месту вместе с ними.]]

Османов : [Аллах спросил]: "О Муса! Что побудило тебя столь поспешно оставить свой народ?"

Порохова : (Когда на Гору Муса прибыл, Аллах сказал): "Что поспешил ты так Уйти от твоего народа?"

Саблуков : "Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اي موسىٰ ڪنھن توکي پنھنجي قوم کان (اڳ اچڻ جي) تڪڙ ڪرائي؟

Somali - Soomaali

Abduh : maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow.

Spanish - Española

Bornez : «¡Oh, Moisés! ¿Por qué te has adelantado tan apresuradamente a tu pueblo?»

Cortes : «¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»

Garcia : [Cuando Moisés se presentó a la cita, Dios le dijo:] "¡Oh, Moisés! ¿Qué te ha urgido a presentarte dejando atrás a tu pueblo?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nini kilicho kutia haraka ukawaacha watu wako, ewe Musa?

Swedish - svenska

Bernström : [GUD SADE:] "Moses! Vad har förmått dig att lämna ditt folk med sådan brådska?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй Мӯсо, чӣ чиз туро водошт, то бар қавмат пешӣ гирӣ?» (яъне аз қавмат пештар биёӣ).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே! உம் சமூகத்தாரை விட்டு உம்மை இவ்வளவு சீக்கிரம் விரைந்து வரச்செய்தது யாது?" (என்று தூர் ஸினாய் மலைக்கு அவர்கள் வந்த போது அல்லாஹ் கேட்டான்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?" Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารีบเร่งออกจากกลุ่มชนของเจ้า โอ้ มูซาเอ๋ย !

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa?

Alİ Bulaç : "Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"

Çeviriyazı : vemâ a`celeke `an ḳavmike yâ mûsâ.

Diyanet İşleri : "Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik.

Diyanet Vakfı : Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

Edip Yüksel : "Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik.)

Öztürk : Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?

Suat Yıldırım : Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ?

Süleyman Ateş : Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ؟

احمد رضا خان : اور تو نے اپنی قوم سے کیوں جلدی کی اے موسیٰ

احمد علی : اور اے موسیٰ تجھے اپنی قوم سے پہلے جلدی آنے کا کیا سبب ہوا

جالندہری : اور اے موسیٰ تم نے اپنی قوم سے (آگے چلے آنے میں) کیوں جلدی کی

طاہر القادری : اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی،

علامہ جوادی : اور اے موسٰی تمہیں قوم کو چھوڑ کر جلدی آنے پر کس شے نے آمادہ کیا ہے

محمد جوناگڑھی : اے موسیٰ! تجھے اپنی قوم سے (غافل کرکے) کون سی چیز جلدی لے آئی؟

محمد حسین نجفی : اے موسیٰ! اپنی قوم سے پہلے کیا چیز تمہیں جلدی لے آئی؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «ئى مۇسا! ئالدىراپ (تۇرسىناغا) قەۋمىڭدىن ئىلگىرى كېلىشىڭنىڭ سەۋەبى نېمە؟» دېدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди?