- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, përse nxitove para popullit tënd, Musa?
Feti Mehdiu : “Po çka t’u ngut ty para popullit tënd, o Musa?”
Sherif Ahmeti : Po ty o Musa: “ç’të nguti para popullit tënd?”
Amazigh
At Mensur : "Acu i k i$eûben seg ugdud ik, a Musa"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما أعجلك عن قومك» لمجيء ميعاد أخذ التوراة «يا موسى».
تفسير المیسر : وأيُّ شيء أعجلك عن قومك - يا موسى - فسبقتَهم إلى جانب الطور الأيمن، وخلَّفتَهم وراءك؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሙሳ ሆይ! ከሕዝቦችህ ምን አስቸኮለህም» (ተባለ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah buyurdu:) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bü məqama) tələsdirən nə idi?”
Musayev : Allah buyurdu: “Səni öz qövmündən ayrılmağa tələsdirən nə idi, ey Musa?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর হে মূসা, কি তোমাকে তোমার লোকদের থেকে তাড়াতাড়ি নিয়ে এসেছে?’’
মুহিউদ্দীন খান : হে মূসা, তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে তুমি ত্বরা করলে কেন?
Bosnian - bosanski
Korkut : "A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?"
Mlivo : "A šta te je požurilo od naroda tvog, o Musa?"
Bulgarian - български
Теофанов : “И какво те накара да избързаш пред своя народ, о, Муса?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I pravil Bůh: "Co způsobilo, že tak spěcháš od lidu svého, Mojžíši?"
Nykl : „Však co uspíšilo tvé oddálení se od lidu tvého, Mojžíši?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށްވުރެން އަވަސްވެވަޑައިގެން ވަޑައިގަންނަވަންޖެހުނީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen?
Leemhuis : "En wat brengt jou zo haastig bij je volk vandaan, Moesa?"
Siregar : (Allah zei:) "En wat heeft jou je van jouw volk doen weghaasten, O Môesa?"
English
Ahmed Ali : What made you hurry away, O Moses, from your people?"
Ahmed Raza Khan : “And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”
Arberry : 'What has sped thee far from thy people, Moses?'
Daryabadi : And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?
Hilali & Khan : "And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
Itani : “And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
Maududi : "But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"
Mubarakpuri : "And what made you hasten from your people, O Musa
Pickthall : And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Qarai : [God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’
Qaribullah & Darwish : 'Moses, why have you come with such haste from your nation'
Saheeh International : [Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
Sarwar : The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
Shakir : And what caused you to hasten from your people, O Musa?
Transliteration : Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Wahiduddin Khan : [When Moses was upon the Mount, God said,] "O Moses, why have you come with such haste from your people?"
Yusuf Ali : (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
French - français
Hamidullah : «Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»
German - Deutsch
Abu Rida : Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?"
Bubenheim & Elyas : "Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
Khoury : «Und was veranlaßt dich, von deinem Volk fortzueilen, o Mose?»
Zaidan : Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa?
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma mẽne ne ya gaggautar da kai ga barin mutãnenka? Yã Mũsã!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और अपनी क़ौम को छोड़कर तुझे शीघ्र आने पर किस चीज़ ने उभारा, ऐ मूसा?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब मूसा सत्तर आदमियों को लेकर चले और खुद बढ़ आए तो हमने कहा कि (ऐ मूसा तुमने अपनी क़ौम से आगे चलने में क्यों जल्दी की) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?
Quraish Shihab : Mûsâ mendahului kaumnya ke bukit Thûr agar dapat bermunajat kepada Tuhannya. Allah kemudian bertanya kepadanya mengenai sebab kedatanganya yang lebih dahulu tanpa membawa kaumnya.
Tafsir Jalalayn : (Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu) lebih cepat dari janji yang telah ditentukan untuk mengambil kitab Taurat (hai Musa?)
Italian - Italiano
Piccardo : “Cos'è che ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?”
Japanese -日本
Japanese : 「ムーサーよ,何故あなたは,自分の民より離れ,先んじて急ぐのか。」
Korean -한국인
Korean : 모세야 무엇이 너로 하여금 너의 백성에 앞서 서둘도록 하였 느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (لهوهودوا موسا خۆی گهیانده کێوی طور، خوای گهوره لێی پرسی:) ئهی موسا بۆچی تۆ پهلهت کردو قهومهکهت بهجێ هێشت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അല്ലാഹു ചോദിച്ചു:) ഹേ; മൂസാ, നിന്റെ ജനങ്ങളെ വിട്ടേച്ച് നീ ധൃതിപ്പെട്ട് വരാന് കാരണമെന്താണ്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: മൂസാ, നീ നിന്റെ ജനത്തെ വിട്ടേച്ച് ധൃതിപ്പെട്ട് ഇവിടെ വരാന് കാരണം?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sa: «Hva har fått deg til å haste av sted, Moses, bort fra ditt folk?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته څه شي راګړندى كړې له خپل قوم نه اى موسٰی!
Persian - فارسی
انصاریان : ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟
آیتی : اى موسى، چه چيز تو را واداشت تا بر قومت پيشى گيرى؟
بهرام پور : و اى موسى! چه چيز موجب شد تو جلوتر از قومت [به وعدهگاه] بشتابى
قرائتی : و [چون موسى با برگزیدگان قومش به کوه طور آمدند، موسى پیشتر رسید، به او گفتیم:] اى موسى! چه چیز تو را به شتاب واداشت که پیش از قوم خود آمدى؟»
الهی قمشهای : و ای موسی بازگو که بر قومت چرا سبقت گرفته و با شتاب به وعدهگاه آمدی؟
خرمدل : (موسی پیشتر خود را به کوه طور رسانید. بدو گفتیم:) ای موسی! چه چیز تو را بر آن داشت که (درآمدن به کوه طور) بر قوم خود پیشی گیری؟ [[«أَعْجَلَکَ»: تو را به شتاب و سبقت واداشت.]]
خرمشاهی : و [گفتیم] ای موسی چه چیز باعث شد که بر قومت پیشی بگیری؟
صادقی تهرانی : «موسی! چه چیز تورا از (برابر) قومت (سوی طور) شتابان کرد؟»
فولادوند : «و اى موسى، چه چيز تو را [دور] از قوم خودت، به شتاب واداشته است؟»
مجتبوی : اى موسى، چه چيز تو را بر آن داشت تا از قومت با شتاب پيشى گيرى- پيش از همه در «طور» حاضر شوى-؟
معزی : و چه شتابانی (چه چیزت به شتاب آورد) از قوم خویش ای موسی
مکارم شیرازی : ای موسی! چه چیز سبب شد که از قومت پیشی گیری، و (برای آمدن به کوه طور) عجله کنی؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "A co cię skłoniło do pospiesznego oddalenia się od twego ludu, o Mojżeszu!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, ó Moisés?
Romanian - Română
Grigore : “O, Moise! De ce te-a grăbit să te îndepărtezi de poporul tău?”
Russian - русский
Абу Адель : И (Аллах сказал): «Что поторопило тебя от твоего народа, о, Муса? [Почему ты их оставил и пришел один?]»
Аль-Мунтахаб : Муса пошёл раньше своего народа к горе (Синай), чтобы иметь честь поговорить со своим Господом. Аллах его спросил, почему он поторопился прийти без своего народа.
Крачковский : Что поторопило тебя от твоего народа, О Муса?"
Кулиев : Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?».
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?» [[Всевышний обещал Мусе, что он предстанет перед Ним в течение тридцати дней и еще десяти дней для того, чтобы получить в откровении Тору. Когда наступил назначенный срок, святой пророк поспешно отправился к условленному месту, стремясь получить обещанное ему откровение. И тогда Аллах спросил его, почему он оставил свой народ позади и не потерпел, чтобы прийти к условленному месту вместе с ними.]]
Османов : [Аллах спросил]: "О Муса! Что побудило тебя столь поспешно оставить свой народ?"
Порохова : (Когда на Гору Муса прибыл, Аллах сказал): "Что поспешил ты так Уйти от твоего народа?"
Саблуков : "Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اي موسىٰ ڪنھن توکي پنھنجي قوم کان (اڳ اچڻ جي) تڪڙ ڪرائي؟
Somali - Soomaali
Abduh : maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow.
Spanish - Española
Bornez : «¡Oh, Moisés! ¿Por qué te has adelantado tan apresuradamente a tu pueblo?»
Cortes : «¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»
Garcia : [Cuando Moisés se presentó a la cita, Dios le dijo:] "¡Oh, Moisés! ¿Qué te ha urgido a presentarte dejando atrás a tu pueblo?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na nini kilicho kutia haraka ukawaacha watu wako, ewe Musa?
Swedish - svenska
Bernström : [GUD SADE:] "Moses! Vad har förmått dig att lämna ditt folk med sådan brådska?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эй Мӯсо, чӣ чиз туро водошт, то бар қавмат пешӣ гирӣ?» (яъне аз қавмат пештар биёӣ).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே! உம் சமூகத்தாரை விட்டு உம்மை இவ்வளவு சீக்கிரம் விரைந்து வரச்செய்தது யாது?" (என்று தூர் ஸினாய் மலைக்கு அவர்கள் வந்த போது அல்லாஹ் கேட்டான்.)
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?" Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารีบเร่งออกจากกลุ่มชนของเจ้า โอ้ มูซาเอ๋ย !
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa?
Alİ Bulaç : "Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
Çeviriyazı : vemâ a`celeke `an ḳavmike yâ mûsâ.
Diyanet İşleri : "Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik.
Diyanet Vakfı : Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
Edip Yüksel : "Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik.)
Öztürk : Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?
Suat Yıldırım : Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ?
Süleyman Ateş : Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ؟
احمد رضا خان : اور تو نے اپنی قوم سے کیوں جلدی کی اے موسیٰ
احمد علی : اور اے موسیٰ تجھے اپنی قوم سے پہلے جلدی آنے کا کیا سبب ہوا
جالندہری : اور اے موسیٰ تم نے اپنی قوم سے (آگے چلے آنے میں) کیوں جلدی کی
طاہر القادری : اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی،
علامہ جوادی : اور اے موسٰی تمہیں قوم کو چھوڑ کر جلدی آنے پر کس شے نے آمادہ کیا ہے
محمد جوناگڑھی : اے موسیٰ! تجھے اپنی قوم سے (غافل کرکے) کون سی چیز جلدی لے آئی؟
محمد حسین نجفی : اے موسیٰ! اپنی قوم سے پہلے کیا چیز تمہیں جلدی لے آئی؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : «ئى مۇسا! ئالدىراپ (تۇرسىناغا) قەۋمىڭدىن ئىلگىرى كېلىشىڭنىڭ سەۋەبى نېمە؟» دېدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди?