بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 65 | سوره 20 آیه 65

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 65 | Surah 20 Verse 65

قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى ﴿20:65

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “O Musa, ose gjuaj ti, ose të bëhemi ne hedhësit e parë?”

Feti Mehdiu : O Musa, - i thanë ata, - a po do ti, apo ne, t’i lëshojmë të parët?”

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “O Musa, do të hedhësh ti apo ne po hedhim të parët?”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ d nekwni ara iveggôen d imezwura"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا يا موسى» اختر «إما أن تُلقيَ» عصاك أولا «وإما أن نكون أول من ألقى» عصاه.

تفسير المیسر : قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሙሳ ሆይ! ወይ ትጥላለህ ወይም በመጀመሪያ የምንጥል እንኾናለን» (ምረጥ) አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!

Musayev : Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əvvəlcə əlindəkini at, ya da birinci atan biz olaq!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমিই কি ছুড়ঁবে, না আমরাই হব প্রথমকার যে ছুড়ঁবে?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হে মূসা, হয় তুমি নিক্ষেপ কর, না হয় আমরা প্রথমে নিক্ষেপ করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "O Musa" – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"

Mlivo : Rekoše: "O Musa! Ili da baciš, ili da budemo prvi koji baca?"

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “О, Муса, ти ли ще метнеш, или ние първи да метнем?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「穆薩啊!是你先拋你的家伙呢?還是我們先拋呢?」

Czech - čeština

Hrbek : A řekli: "Mojžíši, chceš házet ty, anebo máme hodit my jako první?"

Nykl : Řekli: „Ó Mojžíši, vrhneš ty první hůl svou na zem, anebo my první ji vrhneme?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! އެހެންވިއްޔާ ފުރަތަމަ (އަސާ) އެއްލަވާނީ ކަލޭގެފާނުތޯއެވެ؟ އެހެންނޫނިއްޔާ ފުރަތަމަ އެއްލާމީހުން ކަމުގައިވާނީ ތިމަންމެންތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?

Leemhuis : Zij zeiden: "O Moesa, of jij werpt of wij zijn het die het eerst zullen werpen."

Siregar : Zij zeiden: "O Môesa, of jij werpt, of zijn wij het die het eerst werpen?"

English

Ahmed Ali : They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first."

Ahmed Raza Khan : They said, “O Moosa, either you throw first – or shall we throw first?”

Arberry : They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.'

Daryabadi : They said: either thou cast down, or we shall be the first to cast down.

Hilali & Khan : They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"

Itani : They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”

Maududi : The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"

Mubarakpuri : They said: "O Musa! Either you throw first or we be the first to throw"

Pickthall : They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

Qarai : They said, ‘O Moses! Will you throw first, or shall we?’

Qaribullah & Darwish : They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first?

Saheeh International : They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Sarwar : They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?"

Shakir : They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?

Transliteration : Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa

Wahiduddin Khan : They said, "Moses, will you throw down first, or shall we be the first to throw down?"

Yusuf Ali : They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock zuerst), oder wir werden die Ersten (beim Werfen) sein."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."

Khoury : Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen.»

Zaidan : Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ya Mũsã! Imma ka jefa, ko kuma mu kasance farkon mai jẽfawa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोले, "ऐ मूसा! या तो तुम फेंको या फिर हम पहले फेंकते हैं।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: "Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?"

Quraish Shihab : Para penyihir itu menghadapi Mûsâ dengan satu kata dan langkah. Mereka memberikan pilihan kepadanya dengan penuh rasa sombong dan congkak, apakah ia yang memulai memperlihatkan sihirnya dengan melempar tongkatnya atau mereka yang harus memulai dahulu.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Hai Musa!) Pilihlah (apakah kamu yang melemparkan dahulu) tongkatmu (atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?") tongkat.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」

Korean -한국인

Korean : 이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا جادووگه‌ران وتیان: ئه‌ی موسا؛ یان تۆ ده‌ستبه‌کاربه و (دار عه‌سای خۆت) فڕێ بده‌، یان ئێمه سه‌ره‌تا ده‌ست پی ده‌که‌ین و فڕێی ده‌ده‌ین؟

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (ജാലവിദ്യക്കാര്‍) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ആദ്യമായി ഇടുന്നവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജാലവിദ്യക്കാര്‍ പറഞ്ഞു: "മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ വടിയെറിയുക; അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യം ഞങ്ങളെറിയാം.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa: «Skal du kaste, Moses, eller skal vi kaste først?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده وویل: اى موسٰی! یا به ته (امسا) غورځوې، یا به مونږ شو اول د هغه چا چې (امسا) غورځوي

Persian - فارسی

انصاریان : [ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟

آیتی : گفتند: اى موسى، آيا تو مى‌افكنى يا ما نخست بيفكنيم؟

بهرام پور : [ساحران‌] گفتند: اى موسى! يا تو مى‌افكنى يا ما اولين كسى باشيم كه مى‌افكند

قرائتی : [ساحران] گفتند: «اى موسى! آیا تو [عصاى خود را] مى‌افکنى، یا ما اوّل کسى باشیم که بیافکند؟!»

الهی قمشه‌ای : ساحران گفتند: ای موسی تو نخست به کار خواهی پرداخت یا ما اول بساط خود بیفکنیم؟

خرمدل : (جادوگران باد به غبغب انداخته) گفتند: ای موسی! آیا تو اوّل (هنرنمائی خود را می‌کنی و عصای خود را) می‌اندازی، یا ما اوّل (دست به کار شویم و اسباب و ادوات جادوی خویش را) بیندازیم (و کار تو را یکسره سازیم؟). [[«تُلْقِیَ»: بر زمین می‌اندازی و بساط جادوگری را می‌پراکنی. مفعول فعل به علّت وضوح، حذف شده است.]]

خرمشاهی : گفتند ای موسی تو [اول‌] می‌اندازی یا ما اول بیندازیم؟

صادقی تهرانی : (ساحران) گفتند: «موسی! یا اینکه تو می‌افکنی یا (ما) نخستین کس باشیم که افکنده است‌؟»

فولادوند : [ساحران‌] گفتند: «اى موسى، يا تو مى‌افكنى يا [ما] نخستين كس باشيم كه مى اندازيم؟»

مجتبوی : گفتند: اى موسى، تو مى‌افكنى يا ما نخستين كسى باشيم كه بيفكند؟

معزی : گفتند ای موسی یا بیفکنی و یا باشیم ما نخستین کسی که بیفکند

مکارم شیرازی : (ساحران) گفتند: «ای موسی! آیا تو اول (عصای خود را) می‌افکنی، یا ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli oni: "O Mojżeszu! Albo rzuć ty, albo my rzucimy pierwsi!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar?

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “O, Moise, arunci tu ori noi suntem cei dintâi care aruncă?”

Russian - русский

Абу Адель : (Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»

Аль-Мунтахаб : Колдуны противостояли Мусе единомыслием, и высокомерно и гордо сказали ему: "Выбирай, кому первому бросить посох".

Крачковский : Они сказали: "О Муса, либо ты бросишь, либо мы будем первыми, кто бросает?"

Кулиев : Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?» [[Они предоставили Мусе право выбора, потому что были уверены в том, что одержат верх в любом случае.]]

Османов : [Потом] они вопросили: "О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?"

Порохова : (И далее) сказали: "О Муса, бросишь первым ты Иль будем мы бросать сначала?"

Саблуков : Они сказали: "Моисей! Ты ли бросишь, или мы прежде - кто бросит?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته اي مُوسىٰ (تون) اُڇليندين يا پھرين اسين (پنھنجو جادو) اُڇليون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «¡Oh Moisés! ¡Lanza tú o seremos nosotros los primeros en lanzar!»

Cortes : Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»

Garcia : Dijeron: "¡Oh, Moisés! ¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros primero?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Ewe Musa! Je! Utatupa wewe, au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa?

Swedish - svenska

Bernström : [Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav] eller också kastar vi först."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё ту мепартоӣ ё мо нахуст бипартоем?».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே! நீர் எறிகின்றீரா? எறிகிறவர்களில் நாங்கள் முதலாவதாக இருக்கட்டுமா?" என்று (சூனியக்காரர்) கேட்டனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “โอ้ มูซาเอ๋ย ! ท่านจะเป็นผู้โยนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.

Alİ Bulaç : "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

Çeviriyazı : ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne evvele men elḳâ.

Diyanet İşleri : "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Edip Yüksel : "Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.

Öztürk : Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

Suat Yıldırım : Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!” dediler.

Süleyman Ateş : (Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جادوگر بولے "موسیٰؑ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟"

احمد رضا خان : بولے اے موسیٰ یا تو تم ڈالو یا ہم پہلے ڈالیں

احمد علی : کہا اے موسیٰ یا تو ڈال اوریا ہم پہلے ڈالنے والے ہوں

جالندہری : بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں

طاہر القادری : (جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی تم اپنے جادو کو پھینکو گے یا ہم لوگ پہل کریں

محمد جوناگڑھی : کہنے لگے کہ اے موسیٰ! یا تو تو پہلے ڈال یا ہم پہلے ڈالنے والے بن جائیں

محمد حسین نجفی : ان لوگوں (جادوگروں) نے کہا اے موسیٰ تم پہلے پھینکوگے یا پہلے ہم پھینکیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن؟ ياكى (ئارغامچا ھاسىلىرىمىزنى) بىز ئاۋۋال تاشلامدۇق؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар.