بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 59 | سوره 20 آیه 59

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 59 | Surah 20 Verse 59

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى ﴿20:59

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Musai) tha: “Takimi me ju është në ditën e kremtës dhe njerëzia lë të tubohen para mesditës”.

Feti Mehdiu : “Takimi le të jetë ditën e festës, - tha, - dhe populli le të tubohet në mëngjes”.

Sherif Ahmeti : (Musai) Tha: “Koha e caktuar le të jetë dita e festës në mënyrë që njerëzit të tubohen para dite”.

Amazigh

At Mensur : Inna: "ppaâud nnwen ass n tme$ôa, a d mlilen medden, di tûebêit".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» موسى «موعدكم يوم الزينة» يوم عيد لهم يتزينون فيه ويجتمعون «وأن يُحشر الناس» يجمع أهل مصر «ضحى» وقته للنظر فيما يقع.

تفسير المیسر : قال موسى لفرعون: موعدكم للاجتماع يوم العيد، حين يتزيَّن الناس، ويجتمعون من كل فج وناحية وقت الضحى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ቀጠሯችሁ በማጌጫው ቀን ሰዎቹም በረፋድ በሚሰበሰቡበት ነው» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) dedi: “Sizə verilən və’də sizin bayram gününüz və camaatın (bir yerə) toplaşacağı günorta vaxtıdır!”

Musayev : Musa dedi: “Görüş vaxtınız bayram günü, camaatın bir yerə toplaşacağı səhər vaxtıdır!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তোমাদের নির্ধারিত দিনক্ষণ হোক উৎসবের দিন, আর লোকজন যেন জমায়েৎ হয় সকালের দিকে।’’

মুহিউদ্দীন খান : মূসা বললঃ তোমাদের ওয়াদার দিন উৎসবের দিন এবং পূর্বাহেߠলোকজন সমবেত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Neka ročište bude za praznik" – reče Musa – "i nek se narod izjutra sakupi."

Mlivo : (Musa) reče: "Termin vaš je dan ukrašavanja, i nek se saberu ljudi jutrom."

Bulgarian - български

Теофанов : Каза [Муса]: “Срещата с вас ще бъде в деня за разкрасяване и хората да се съберат сутринта!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们的约期定在节日,当众人在早晨集合的时候。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們的約期定在節日,當眾人在早晨集合的時候。」

Czech - čeština

Hrbek : Mojžíš odpověděl: "Naše schůzka budiž v den Svátku zdobení a nechť se lidé shromáždí dopoledne!"

Nykl : Řekl Mojžíš: „Schůze s vámi budiž v den zdobení a nechť shromáždí se lidé v poledne.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ موعد އަކީ ޒީނަތްތެރިކަމުގެ (عيد) ދުވަހެވެ. އަދި އިރުއަރައި އަލިވެގެން އަންނަވަގުތު، މީހުން އެއްކުރެވެން ވާނެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Mozes antwoordde: Laat onze ontmoeting zijn op den dag van uw plechtig feest, en laat het volk zich op den vollen dag verzamelen.

Leemhuis : Deze zei: "De afspraak met jullie is op de feestdag en dat de mensen op de voormiddag verzameld worden."

Siregar : Hij (Môesa) zei: "Jullie afspraak zal op de feestdag zijn en laat de mensen in de ochtend verzameld worden."

English

Ahmed Ali : Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."

Ahmed Raza Khan : Said Moosa, “Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning.”

Arberry : 'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'

Daryabadi : Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon.

Hilali & Khan : [Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."

Itani : He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”

Maududi : Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."

Mubarakpuri : (Musa) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."

Pickthall : (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.

Qarai : He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’

Qaribullah & Darwish : He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning'

Saheeh International : [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."

Sarwar : Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."

Shakir : (Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.

Transliteration : Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan

Wahiduddin Khan : Moses said, "The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high."

Yusuf Ali : Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."

French - français

Hamidullah : Alors Moïse dit: «Votre rendez-vous, c'est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée».

German - Deutsch

Abu Rida : Er (Moses) sagte: "Euer Termin sei auf den Tag des Festes (gelegt), und veranlasse, daß sich die Leute bereits am Vormittag versammeln."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden."

Khoury : Er sagte: «Eure Verabredungszeit soll am Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am späten Vormittag versammelt sein.»

Zaidan : Er sagte: "Euer Termin ist der Tag der Festlichkeit. Und die Menschen sollen am Vormittag versammelt werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Wa'adinku shi ne rãnar ƙawa kuma a tãra mutãne da hantsi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "उत्सव का दिन तुम्हारे वादे का है और यह कि लोग दिन चढ़े इकट्ठे हो जाएँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने कहा तुम्हारे (मुक़ाबले) की मीयाद ज़ीनत (ईद) का दिन है और उस रोज़ सब लोग दिन चढ़े जमा किए जाँए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata Musa: "Waktu untuk pertemuan (kami dengan) kamu itu ialah di hari raya dan hendaklah dikumpulkan manusia pada waktu matahari sepenggalahan naik".

Quraish Shihab : Mûsâ menjawab, "Waktu kita adalah pada hari raya kalian, ketika kalian berhias diri dan bersuka ria, sehingga pada hari itu orang-orang berkumpul di waktu duha, untuk menyaksikan apa yang akan terjadi di antara kita."

Tafsir Jalalayn : (Berkatalah ia) Nabi Musa, ("Waktu untuk pertemuan kami dengan kalian itu adalah hari raya) yakni hari raya Firaun dan kaumnya, yang pada hari itu mereka berhias diri dan berkumpul-kumpul (dan hendaklah dikumpulkan manusia) semua penduduk negeri Mesir dikumpulkan (pada waktu matahari naik sepenggalah") untuk menyaksikan apa yang akan terjadi.

Italian - Italiano

Piccardo : Rispose: “L'incontro sarà nel giorno della festa. Che la gente sia riunita al mattino”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(ムーサー)は言った。「あなたとの会合の約束は,祭の日である。人びとを昼前に御集め下さい。」

Korean -한국인

Korean : 모세가 말하길 당신의 약속 은 축제날로 하되 태양이 솟은 후에 사람들을 모이게 하시요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : موسا وتی: کاتی دیاریکراومان ڕۆژی ڕازاندنه‌وه بێت له‌کاتی چێشته‌نگاودا خه‌ڵکی کۆبکرێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa menjawab: "Tempoh yang aku tetapkan untuk kamu itu ialah hari perayaan, dan hendaklah orang ramai berhimpun pada waktu dhuha".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള അവധി ഉത്സവ ദിവസമാകുന്നു. പൂര്‍വ്വാഹ്നത്തില്‍ ജനങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടേണ്ടതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ പറഞ്ഞു: "അതൊരു ഉല്‍സവ ദിനമാകട്ടെ. അന്ന് പൂര്‍വാഹ്നത്തില്‍ ജനം ഒരുമിച്ചുകൂടട്ടെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Moses sa: «Tiden skal være festdagen, og folket må samles tidlig på dagen.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده وویل: ستاسو د وعدې وخت د زینت (او جشن) ورځ ده او دا چې خلق دې د څاښت په وخت كې راجمع كړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : موسی گفت: وعده گاه شما روز جشن است [روزی که] همه مردم را پیش از ظهر گرد هم می آورند.

آیتی : گفت: موعد شما روز زينت است و همه مردم بدان هنگام كه آفتاب بلند گردد گرد آيند.

بهرام پور : گفت: موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گردآورده مى‌شوند

قرائتی : [موسى]گفت: «وعده‌گاه [ما و] شما، روز زینت، [روز عید،] و در وقت نیمروز، که همه‌ى مردم جمع شده باشند.»

الهی قمشه‌ای : موسی گفت: وعده ما و شما روز زینت (یعنی روز عید قبطیان) باشد و مردم پیش از ظهر (به موعد برای مشاهده) همه گرد آورده شوند.

خرمدل : (موسی) گفت: میعاد ما و شما روز جشنی است که در آن خود را می‌آرایند. باید مردم در چاشتگاه گرد آورده شوند (تا ماجرائی را ببینند که میان ما و شما می‌گذرد). [[«یَوْمُ الزِّینَةِ»: روز زینت. روزی بوده است که یکی از اعیاد به حساب می‌آمده است و همگان در آن خود را می‌آراسته‌اند و به سرور و شادی می‌پرداخته‌اند. گویا امروزه در مصر هنوز برقرار و «وفاء نیل» نام دارد. «ضُحیً»: چاشتگاه. چاشت.]]

خرمشاهی : گفت موعدتان روز جشن باشد که مردمان نیز در روز گرد آیند

صادقی تهرانی : (موسی) گفت: «موعد شما روز آرایش (و جشن) عمومی است، و اینکه مردم در روشنایی روز گردآورده شوند.»

فولادوند : [موسى‌] گفت: «موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گرد مى‌آيند.»

مجتبوی : [موسى‌] گفت: وعده‌گاه شما روز آرايش- روز عيد- است و آنگاه كه مردمان در نيمروز گرد آورده شوند.

معزی : گفت وعده‌گاه شما روز آرایش است و آنکه گردآورده شوند مردم چاشتگاه‌

مکارم شیرازی : گفت: «میعاد ما و شما روز زینت [= روز عید] است؛ به شرط اینکه همه مردم، هنگامی که روز، بالا می‌آید، جمع شوند!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Wasze spotkanie niech nastąpi w dniu święta i niech się ludzie zgromadzą w biały dzień!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhe (Moisés): Que a reunião se celebre no Dia do Festival, em que o povo é congregado, em plena luz da manhã.

Romanian - Română

Grigore : Moise spuse: “Întâlnirea voastră este hotărâtă pentru ziua de sărbătoare când oamenii se vor strânge dis-de-dimineaţă.”

Russian - русский

Абу Адель : (Муса) сказал (Фараону): «(Пусть) время встречи с вами (будет) день украшения [праздник], и чтобы собраны были люди в предполуденное время».

Аль-Мунтахаб : Муса сказал: "Условное время встречи будет в "День Украшения", в ваш праздник, который вы весело и радостно отмечаете. Пусть люди соберутся поздним утром, чтобы увидеть, что будет на нашей встрече".

Крачковский : Он сказал: "Срок для вас - день украшения, и чтобы собраны были люди поздним утром".

Кулиев : Муса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».

Кулиев + ас-Саади : Муса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром». [[Муса назначил состязание на день украшения, который в Египте считался праздником. В этот день люди отдыхали от работы и имели много свободного времени. Он также предложил всем собраться до полудня. Он рассчитывал на то, что именно утром в праздник соберется больше всего людей, и каждый из них сможет без труда увидеть все происходящее. Добиться этой цели в полной мере в другое время было невозможно.]]

Османов : [Муса] ответил: "Срок для вас - "День украшения", но пусть люди соберутся утром".

Порохова : (Муса) сказал: "День Украшения для вас - условленное время встречи, И пусть все люди соберутся к позднему утру".

Саблуков : Он сказал: "Временем для вас будет день нарядов; тогда пусть соберутся люди при утренней светозарности".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائين ته اوھان جي انجام جو وقت جشن جو ڏينھن آھي ۽ ماڻھو ڏينھن چڙھي گڏ ٿين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi (Nabi Muuse) Ballankeennu waa Maalinta Quruxda (Kulankooda) waana in la soo kulmiyo Dadka Barqin.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «Vuestra cita será el Día del Adorno y que la gente se reúna al medio día.»

Cortes : Dijo: «Vuestra cita será para el día de la Gran Fiesta. Que la gente sea convocada por la mañana».

Garcia : Dijo [Moisés]: "Nuestra cita será el día de la fiesta, cuando la gente se congregue a la media mañana".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Miadi yenu ni siku ya Sikukuu; na watu wakusanywe kabla ya adhuhuri.

Swedish - svenska

Bernström : [Moses] svarade: "Det möte som du [vill kalla till] skall äga rum på er stora högtidsdag och låt folket samlas redan på förmiddagen."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт; «Ваъдагоҳи шумо рӯзи зинат аст ва ҳамаи мардум бад-он ҳангом, ки офтоб баланд гардад гирд оянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "யவ்முஜ் ஸீனத்" (பண்டிகை நாளே) உங்களுடைய தவணையாகவும், மக்கள் யாவரும் ஒன்று சேரப்பெறும் ளுஹா (முற் பகல்) நேரமும் ஆக இருக்கட்டும்" என்று சொன்னார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса әйтте: "Җыелачак көн сезнең бәйрәм көнегез булсын, Мысыр халкы ул урынга төшкә хәтле җыелсыннар."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มูซากล่าวว่า “กำหนดวันของพวกท่านคือวันอีดวันรื่นเริง โดยให้ประชาชนมาร่วมชุมนุมกันในตอนสาย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.

Alİ Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."

Çeviriyazı : ḳâle mev`idüküm yevmü-zzîneti veey yuḥşera-nnâsü ḍuḥâ.

Diyanet İşleri : Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.

Diyanet Vakfı : Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.

Edip Yüksel : Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi.

Öztürk : Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."

Suat Yıldırım : Mûsâ: “Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın.” dedi.

Süleyman Ateş : (Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanaların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے کہا "جشن کا دن طے ہوا، ا ور دن چڑھے لوگ جمع ہوں"

احمد رضا خان : موسیٰ نے کہا تمہارا وعدہ میلے کا دن ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے جمع کیے جائیں

احمد علی : کہا تمہارا وعدہ جشن کا دن ہے اور دن چڑھے لوگ اکھٹے کیے جائیں

جالندہری : موسیٰ نے کہا آپ کے لئے (مقابلے کا) دن نو روز (مقرر کیا جاتا ہے) اور یہ کہ لوگ اس دن چاشت کے وقت اکھٹے ہوجائیں

طاہر القادری : (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیں،

علامہ جوادی : موسٰی نے کہا کہ تمہارا وعدہ کا دن زینت (عید) کا دن ہے اور اس دن تمام لوگ وقت چاشت اکٹھا کئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا کہ زینت اور جشن کے دن کا وعده ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے ہی جمع ہو جائیں

محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا تمہارے لئے وعدہ کا دن جشن والا دن ہے اور یہ کہ دن چڑھے لوگ جمع کر لئے جائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان چاغ بايرام كۈنى بولۇپ، كىشىلەر چاشكا ۋاقتىدا يىغىلسۇن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Ваъда вақтингиз зийнат куни. Одамларнинг чошгоҳда тўпланиши», деди. (Мисрликларнинг «зийнат куни» катта байрами бўлиб, унда барча халойиқ зийнатли кийимлар кийиб чиқар эдилар. Мусо алайҳиссалом ҳамма гувоҳ бўлсин деб зийнат кунини танладилар.)