بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 54 | سوره 20 آیه 54

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 54 | Surah 20 Verse 54

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى ﴿20:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Hani dhe kullotni bagëtinë tuaj! Këto, me të vërtetë, janë argumente për ata që janë mentarë.

Feti Mehdiu : Ushehuni dhe kullotni kafshët tuaja! Në këtë ka, njëmend, argumente për ata që kanë mend.

Sherif Ahmeti : Hani ju dhe kullotni kafshët tuaja (nga ato bimë). Vërtet, për të gjitha këto (që u përmendën) ka argumente për ata që kanë mendje të shëndodhë.

Amazigh

At Mensur : Eççet, ekset lmal nnwen. Deg waya, s tidep, d issekniyen i imawlan n ddehn.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلوا» منها «وارعوا أنعامكم» فيها جمع نعم، وهي الإبل والبقر والغنم، يقال رعت الأنعام ورعيتها والأمر للإباحة وتذكير النعمة والجملة حال من ضمير أخرجنا، أي مبيحين لكم الأكل ورعي الأنعام «إن في ذلك» المذكور «لآيات» لعبرا «لأولي النهى» لأصحاب العقول ينهى صاحبه عن ارتكاب القبائح.

تفسير المیسر : كلوا - أيها الناس - من طيبات ما أنبتنا لكم، وارعوا حيواناتكم وبهائمكم. إن في كل ما ذُكر لَعلامات على قدرة الله، ودعوة لوحدانيته وإفراده بالعبادة، لذوي العقول السليمة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብሉ እንስሳዎቻችሁንም አግጡ፤ (ባዮች ኾነን አወጣንላችሁ)፡፡ በዚህ ውስጥ ለአእምሮ ባለቤቶች በእርግጥ ተዓምራት አለበት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlardan nuşcanlıqla) yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda (gördüyümüz bu işlərdə) ağıl sahibləri üçün (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır!

Musayev : Onlardan həm özünüz yeyin, həm də heyvanlarınızı yemləyin. Həqiqətən, bunlarda başa düşənlər üçün dəlillər vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা খাও আর তোমাদের পশুদের চরাও। নিঃসন্দেহ এই গুলোতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে বিবেকবুদ্ধিসম্পন্নদের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা আহার কর এবং তোমাদের চতুস্পদ জন্তু চরাও। নিশ্চয় এতে বিবেক বানদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju.

Mlivo : Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma.

Bulgarian - български

Теофанов : Яжте и пасете добитъка си! В това има знамения за разумните хора.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们可以吃那些植物,可以放牧你们的牲畜。对于有理智者,此中确有许多迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們可以吃那些植物,可以放牧你們的牲畜。對於有理智者,此中確有許多蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : Jezte a paste stáda svá, vždyť věru v tom jsou znamení pro rozumem nadané!

Nykl : jezte a paste dobytčata svá! Zajisté v tomto znamení jsou těm, kdož rozumem jsou obdařeni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ކާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ نعم ސޫފިތަކަށް ކާންދީ ހުއިހައްޕާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeggende: Eet van een gedeelte en voedt uw vee met het andere deel daarvan. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen, die met begrip zijn begaafd.

Leemhuis : Eet en weidt jullie vee. Daarin zijn tekenen voor de schranderen. *

Siregar : Eet en laat jullie vee grazen: voorwaar, daarin zijn Tekenen voor de bezitters van verstand.

English

Ahmed Ali : To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.

Ahmed Raza Khan : Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.

Arberry : Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.

Daryabadi : Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.

Hilali & Khan : Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.

Itani : Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.

Maududi : So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.

Mubarakpuri : Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding.

Pickthall : (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

Qarai : ‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.

Qaribullah & Darwish : You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.

Saheeh International : Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.

Sarwar : Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".

Shakir : Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Transliteration : Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha

Wahiduddin Khan : so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.

Yusuf Ali : Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.

French - français

Hamidullah : «Mangez et faites paître votre bétail». Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.

German - Deutsch

Abu Rida : "Esset denn und weidet euer Vieh." Wahrlich, hierin liegen Zeichen für Leute von Verstand.

Bubenheim & Elyas : Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.

Khoury : Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind Zeichen für Leute, die Vernunft haben.

Zaidan : Esst und lasst eure An'am weiden! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ku ci kuma ku yi kiwon dabbõbin ni'imarku. Lalle ne, a cikin wannan akwai ãyõyi ga masu hankali.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : खाओ और अपने चौपायों को भी चराओ! निस्संदेह इसमें बुद्धिमानों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ताकि) तुम खुद भी खाओ और अपने चारपायों को भी चराओ कुछ शक नहीं कि इसमें अक्लमन्दों के वास्ते (क़ुदरते खुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Makanlah dan gembalakanlah binatang-binatangmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang berakal.

Quraish Shihab : Allah memberi petunjuk kepada para hamba-Nya cara memanfaatkan tumbuh-tumbuhan yang telah ditumbuhkan-Nya. Yaitu dengan memakan, menggembalakan binatang dan lain-lain. Allah menjelaskan bahwa di dalam penciptaan makhluk, pengaturan dan cara memanfaatkannya terdapat bukti-bukti nyata yang dapat dijadikan petunjuk bagi orang-orang yang berakal untuk beriman kepada Allah dan risalah- risalah-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Makanlah) daripadanya (dan gembalakanlah ternak kalian) di dalamnya. Lafal An'am adalah bentuk jamak dari lafal Ni'amun, yang artinya mencakup unta, sapi dan kambing. Dikatakan, Ru'tul An'aama atau aku menggembalakan ternak dan Ra'aituhaa atau aku telah menggembalakannya. Pengertian yang terkandung di dalam perintah ini menunjukkan makna ibahah atau boleh dan sekaligus sebagai pengingat akan nikmat-nikmat-Nya. Jumlah keseluruhan ayat ini menjadi kata keterangan keadaan daripada Dhamir yang terkandung di dalam lafal Akhrajnaa. Maksudnya, Kami memperbolehkan bagi kalian untuk memakannya dan mengembalakan ternak padanya. (sesungguhnya pada yang demikian itu) yakni pada hal-hal yang telah disebutkan dalam ayat ini (terdapat tanda-tanda) pelajaran-pelajaran (bagi orang-orang yang berakal) lafal Nuhaa adalah bentuk jamak dan lafal Nuhyah, wazannya sama dengan lafal Ghurfah yang jamaknya Ghuraf. Akal dinamakan dengan istilah ini, karena dapat mencegah pemiliknya dari melakukan perbuatan-perbuatan yang buruk.

Italian - Italiano

Piccardo : Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto.

Japanese -日本

Japanese : 食べ,またあなたがたの家畜を放牧しなさい。本当にその中には,理知ある者への種々の印がある。

Korean -한국인

Korean : 그것을 일용한 양식으로 섭 취하고 그리고 너희들의 가축을 길러라 실로 지혜가 있는 자를 위한 예중이 그 안에 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خه‌ڵکینه بخۆن (له‌و به‌رهه‌م و به‌ره‌که‌ته‌)، ماڵاته‌کانیشتان بله‌وه‌ڕێنن، به‌ڕاستی ئا له‌و شتانه‌دا به‌ڵگه‌ونیشانه‌ی زۆر هه‌یه بۆ که‌سانی ژیرو هۆشمه‌ند.

Malay - Melayu

Basmeih : Makanlah kamu daripadanya dan berilah makan binatang-binatang ternak kamu; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kemurahan Allah, bagi orang-orang yang berakal fikiran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും, നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളെ മേയ്ക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക. ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളെ മേയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക. വിചാരശീലര്‍ക്ക് ഇതിലെല്ലാം ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så spis, og beit deres fe! I dette er sannelig jærtegn for dem som har fornuft.

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو يې خورئ او خپل څاروي (په كې) څروئ، بېشكه په دغو (شیانو) كې د عقل والاو لپاره یقینًا ډېرې نښې دي

Persian - فارسی

انصاریان : [خود از این نعمت های فراوان] بخورید و دام هایتان را بچرانید، یقیناً در این امور نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای صاحبان خرد است.

آیتی : بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد. در اين براى خردمندان عبرتهاست.

بهرام پور : بخوريد و دام‌هايتان را بچرانيد كه قطعا در اين‌ها عاقلان را نشانه‌هايى [عبرت آور] است

قرائتی : [هم خودتان از آن] بخورید، و [هم] چهارپایانتان را [در آن] بچرانید. البتّه در این [امور] نشانه‌هایى براى خردمندان است.

الهی قمشه‌ای : شما از آن نعمتها تناول کنید و چهارپایانتان را هم بچرانید، که همانا در این کار آیاتی (از ربوبیت) برای خردمندان پدیدار است.

خرمدل : (از این فرآورده‌های گیاهی، هم) خودتان بخورید و هم چهارپایان خود را (در آن) بچرانید. مسلّماً در این امور، نشانه‌های روشنی (بر اثبات وجود خدا و یگانگی او) است برای کسانی که دارای عقل سالم باشند. [[«إِرْعَوْا»: بچرانید. به چَرا ببرید. «أَنْعَام»: چهارپایان. «النُّهَی»: جمع نُهْیَة، به معنی: عقل. علّت تسمیه عقل بدان، این است که عقل از چیز قبیح نهی می‌کند. «اُوْلِی النُّهَی»: عاقلان و خردمندان.]]

خرمشاهی : بخورید و چارپایانتان را بچرانید، که در این مایه‌های عبرت برای خردمندان است‌

صادقی تهرانی : بخورید و دام‌هایتان را بچرانید. بی‌گمان در اینها برای بازدارندگان عاقلانه از زشتی‌ها، نشانه‌هایی است.

فولادوند : بخوريد و دامهايتان را بچرانيد كه قطعاً در اينها براى خردمندان نشانه‌هايى است.

مجتبوی : بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد، همانا در اين، خردمندان را نشانه‌هاست.

معزی : بخورید و بچرانید دامهای خود را که در آن است آیتهائی برای دارندگان خردها

مکارم شیرازی : هم خودتان بخورید؛ و هم چهارپایانتان را در آن به چرا برید! مسلّماً در اینها نشانه‌های روشنی برای خردمندان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jedzcie i popasajcie wasze stada! Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi obdarzonych rozumem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Comei e apascentai o vosso gado! Em verdade, nisto há sinais para os sensatos.

Romanian - Română

Grigore : Mâncaţi şi paşteţi dobitoacele! Întru aceasta sunt semne pentru cei dăruiţi cu minte.

Russian - русский

Абу Адель : Ешьте (о, люди) (что Мы взрастили для вас) и пасите ваш скот. Поистине, в этом – однозначно, знамения для обладающих разумом!

Аль-Мунтахаб : Господь - слава Ему! - научил Своих рабов извлекать пользу из этих растений: питаться ими, пасти скот и тому подобное. Он напомнил о том, что в этом прекрасном творении, которое Он даровал Своим рабам - ясные доказательства и ясные знамения для тех, кто обладает разумом, чтобы они уверовали в Аллаха и в Его Послания.

Крачковский : Ешьте и пасите ваши стада; поистине, в этом - знамение для обладающих разумом!

Кулиев : Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.

Кулиев + ас-Саади : Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом. [[Этими словами Всевышний напомнил людям о Своей милости по отношению к ним. Из них также следует, что разрешается употреблять в пищу все растения, кроме тех, которые приносят вред. К ним относятся, например, ядовитые растения, употреблять в пищу которые запрещено. Все это является знамением для благоразумных и рассудительных людей, и это знамение свидетельствует о безграничной добродетели, всеобъемлющей милости и совершенной заботе Аллаха о Своих творениях. Он один является Достохвальным Властелином и Господом Богом. Он один одаряет Своих рабов многочисленными щедротами, и поэтому только Он заслуживает поклонения, восхваления и прославления. Он властен над всем сущим. Он без труда воскрешает безжизненную землю и без труда воскресит усопших людей. Однако понять это дано только тем, кто обладает разумом. Такие люди размышляют над знамениями своего Господа и извлекают из этого пользу. Что же касается всех остальных, то они подобны скотине, которая не способна размышлять над Божьими дарами и не задумывается над их смыслом. Уделом таких людей является удел скота - они едят и пьют, в то время как их сердца пренебрегают истиной, а их тела отворачиваются от нее. Всевышний сказал: «Как же много на небесах и на земле знамений, мимо которых они проходят и отворачиваются» (12:105).]]

Османов : Вкушайте [плоды этих растений] и пасите свой скот, ибо во всем этом - знамение для тех, кто обладает разумом.

Порохова : Питайтесь и на ней стада свои пасите! Здесь, истинно, знамение для тех, Кто обладает разуменьем.

Саблуков : "ешьте и пасите скот ваш!" Истинно, в этом знамения для понимающих.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چيوسون ته) کائو ۽ پنھنجن ڍورن کي چاريو، بيشڪ اُن ۾ سمجھ وارن لاءِ نشانيون آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Cuna oo Daajiya Xoolihiinna, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan kuwa Caqliga leh.

Spanish - Española

Bornez : ¡Comed y pastoread vuestro ganado! En verdad, en ello hay señales para quien posee inteligencia.

Cortes : ¡Comed y apacentad vuestros rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de entendimiento.

Garcia : Coman de ellas y apacienten sus ganados. En esto hay signos para los dotados de entendimiento.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kuleni, na mchunge wanyama wenu. Hakika katika hayo zipo ishara kwa wenye akili.

Swedish - svenska

Bernström : [Av växterna och deras frukter] får ni livnära er och låta er boskap beta. I detta ligger helt visst budskap till människor som [styrs av] sitt förnuft.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бихӯред ва чорпоёнатонро бичаронед. Дар ин барои хирадмандон ибратҳост!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(அவற்றிலிருந்து) நீங்களும் புசித்து உங்கள் கால்நடைகளையும் மேய விடுங்கள்; நிச்சயமாக இதில் அறிவுடையோருக்குத் (தக்க) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без чыгарган ризыклардан яхшыларын ашагыз, вә хайваннарга яраклысын аларга ашатыгыз! Аллаһуның бу эшләрендә гакыл ияләренә гыйбрәтләр бар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกิน และจงเลี้ยงปศุสัตว์ของพวกเจ้า แท้จริงในการนั้น แน่นนอน ย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับปัญญาชน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yiyin ve yedirin davarlarınıza; şüphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var.

Alİ Bulaç : "Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.

Çeviriyazı : külû ver`av en`âmeküm. inne fî ẕâlike leâyâtil liüli-nnühâ.

Diyanet İşleri : İster yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın, onlarda akıl sahipleri için şüphesiz dersler vardır.

Diyanet Vakfı : Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın kudretine) işaretler vardır.

Edip Yüksel : Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır!

Öztürk : Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.

Suat Yıldırım : Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için âyetler, Allah'ın kudretine deliller vardır.

Süleyman Ateş : Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چَراؤ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے

احمد رضا خان : تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چَراؤ بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو،

احمد علی : کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ بے شک اس میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں

جالندہری : کہ (خود بھی) کھاؤ اور اپنے چارپایوں کو بھی چراؤ۔ بےشک ان (باتوں) میں عقل والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں

طاہر القادری : تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں،

علامہ جوادی : کہ تم خود بھی کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چراؤ بے شک اس میں صاحبان هعقل کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں

محمد جوناگڑھی : تم خود کھاؤ اور اپنے چوپایوں کو بھی چراؤ۔ کچھ شک نہیں کہ اس میں عقلمندوں کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں

محمد حسین نجفی : خود بھی کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو بھی چراؤ۔ بےشک اس (نظام قدرت) میں صاحبانِ عقل کیلئے بہت سی نشانیاں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلاردىن) يەڭلار ۋە مال چارۋىلىرىڭلارنى بېقىڭلار، ئۇنىڭدا ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن (اﷲ نىڭ بارلىقى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Енглар ва чорваларингизни боқинглар. Албатта, бунда ақл эгалари учун ибратлар бордир.